Guémara
[David répondit à Avigaïl :] Nával [ton mari] est un rebelle contre la royauté [car David avait déjà été oint roi par le prophète Chemouel, et Nával avait refusé ses ordres] — et il n'est donc pas nécessaire de le juger [selon la procédure ordinaire], car un rebelle n'a pas droit aux prescriptions habituelles des procédures judiciaires. Avigaïl lui dit : Tu n'as pas l'autorité d'agir ainsi, car Saül est encore en vie — c'est lui le roi en exercice, et ton sceau [tiv'akha — ton autorité royale] ne s'est pas encore répandu dans le monde [ta royauté n'est pas encore reconnue de tous]. Par conséquent, tu n'es pas habilité à poursuivre quelqu'un pour rébellion contre la royauté. David accepta ses paroles et lui dit : « Béni soit ton discernement et bénie sois-tu qui m'as retenu en ce jour de verser du sang [damim] » (I Samuel 25, 33).
מוֹרֵד בַּמַּלְכוּת הוּא, וְלָא צְרִיךְ לְמֵידַּיְינֵיהּ. אָמְרָה לוֹ: עֲדַיִין שָׁאוּל קַיָּים וְלֹא יָצָא טִבְעֲךָ בָּעוֹלָם. אָמַר לָהּ: ״בָּרוּךְ טַעְמֵךְ וּבְרוּכָה אָתְּ אֲשֶׁר כְּלִיתִנִי [הַיּוֹם הַזֶּה] מִבֹּא בְדָמִים״.
[La Guemara demande :] Le terme pluriel « damim » [littéralement : des sangs] indique deux choses. [Pourquoi David n'utilisa-t-il pas le singulier « dam » ?] La Guemara répond : Cela enseigne qu'Avigaïl découvrit sa jambe [lui révélant sa beauté], et que David marcha trois parasanges [environ 12 km] enflammé par son désir pour elle, et il lui dit : Écoute-moi [sois avec moi]. Avigaïl lui répondit alors : « Que ceci ne te soit pas une source d'achoppement [pouqa] » (I Samuel 25, 31). Du mot « ceci » [zot], on infère qu'il existe une autre chose [une autre source d'achoppement] — et quelle est-elle ? L'incident de Bat Chéva [Bath-Sheba]. Et en fin de compte c'est bien ce qui arriva, car il trébucha effectivement avec Bat Chéva. Cela démontre qu'Avigaïl était prophétesse, car elle sut que cela allait se produire. Cela explique aussi pourquoi David bénit Avigaïl pour l'avoir retenu d'être responsable de deux incidents liés au sang ce jour-là : le sang de niddah d'Avigaïl et le sang versé de Nával.
״דָּמִים״ — תַּרְתֵּי מַשְׁמַע! אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁגִּילְּתָה אֶת שׁוֹקָהּ וְהָלַךְ לְאוֹרָהּ שָׁלֹשׁ פַּרְסָאוֹת, אָמַר לַהּ: הִשָּׁמְעִי לִי! אָמְרָה לוֹ: ״לֹא תִהְיֶה זֹאת לְךָ לְפוּקָה״. ״זֹאת״ — מִכְּלָל דְּאִיכָּא אַחֲרִיתִי, וּמַאי נִיהוּ? מַעֲשֶׂה דְּבַת שֶׁבַע. וּמַסְּקָנָא הָכִי הֲוַאי.
À propos d'Avigaïl, la Guemara explique des détails supplémentaires de cette histoire. Avigaïl dit à David : « Que l'âme de mon seigneur soit liée dans le nœud de la vie avec l'Éternel ton Dieu » (I Samuel 25, 29), et quand elle le quitta, elle lui dit : « Et quand l'Éternel aura bien traité mon seigneur, tu te souviendras de ta servante » (I Samuel 25, 31).
״וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדוֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים״, כִּי הֲווֹת מִיפַּטְרָא מִינֵּיהּ אָמְרָה לֵיהּ: ״וְהֵטִיב ה׳ לַאדוֹנִי וְזָכַרְתָּ אֶת אֲמָתֶךָ״.
Rav Na'hman dit : Cela illustre le dicton populaire que les gens disent : « Pendant qu'une femme est en train de parler, elle tient aussi le fuseau [pileqa] » — c'est-à-dire que pendant qu'elle s'occupe d'une chose, elle prend déjà des dispositions pour une autre. [Avigaïl vint trouver David pour sauver son mari Nával, mais en même temps elle suggéra que si son mari venait à mourir, David devrait se souvenir d'elle et l'épouser. Et effectivement, après la mort de Nával, David prit Avigaïl pour femme.] Certains disent que Rav Na'hman fit référence à un autre dicton : « L'oie baisse la tête au fur et à mesure qu'elle avance, mais ses yeux scrutent de loin pour trouver ce qu'elle cherche. » Avigaïl agit de la même façon.
אָמַר רַב נַחְמָן, הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: אִיתְּתָא בַּהֲדֵי שׁוּתָא פִּילְכָּא. אִיכָּא דְּאָמְרִי: שָׁפֵיל וְאָזֵיל בַּר אֲווֹזָא וְעֵינוֹהִי מִיטַּיְיפִי.
'Houlda fut prophétesse, comme il est écrit : « Et 'Hilqiyahou le prêtre, et A'hiqam, et Avdor, et Chafan, et Assaya allèrent trouver 'Houlda la prophétesse » (II Rois 22, 14) en tant qu'émissaires du roi Yochiyahou [Josias]. La Guemara demande : Mais si Yirmiyahou [Jérémie] se trouvait là, comment pouvait-elle prophétiser ? Par déférence envers Yirmiyahou qui lui était supérieur, il aurait été convenable qu'elle ne prophétise pas en sa présence. Les Sages de l'école de Rav disent au nom de Rav : 'Houlda était une proche parente de Yirmiyahou, et il ne lui en tenait pas rigueur [ne s'objectant pas à ce qu'elle prophétise en sa présence].
חוּלְדָּה, דִּכְתִיב: ״וַיֵּלֶךְ חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן וַאֲחִיקָם וְעַכְבּוֹר וְגוֹ׳״. וּבְמָקוֹם דְּקָאֵי יִרְמְיָה הֵיכִי מִתְנַבְּיָא אִיהִי? אָמְרִי בֵּי רַב מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב: חוּלְדָּה קְרוֹבַת יִרְמְיָה הָיְתָה, וְלֹא הֲוָה מַקְפִּיד עָלֶיהָ.
La Guemara demande encore : Mais comment Yochiyahou lui-même put-il ignorer Yirmiyahou et envoyer des émissaires à 'Houlda ? Les Sages de l'école de Rabbi Cheïla disent : Parce que les femmes sont plus compatissantes [ra'hmaniyot] — et il espérait que ce qu'elle leur dirait ne serait pas trop sévère.
וְיֹאשִׁיָּה גּוּפֵיהּ הֵיכִי שָׁבֵיק יִרְמְיָה וּמְשַׁדַּר לְגַבַּהּ? אָמְרִי דְּבֵי רַבִּי שֵׁילָא: מִפְּנֵי שֶׁהַנָּשִׁים רַחֲמָנִיּוֹת הֵן.
Rabbi Yo'hanan dit une réponse différente : Yirmiyahou ne se trouvait pas là en ce moment, car il était parti ramener les dix tribus [d'Israël] de leur exil. Et d'où sait-on qu'elles revinrent ? Car il est écrit : « Car le vendeur ne reviendra pas à ce qu'il a vendu » (Ézéchiel 7, 13) — c'est-à-dire qu'Ézéchiel avait prophétisé que le Yovel [l'année jubilaire] cesserait d'être en vigueur à l'avenir. Or est-il possible que le Yovel fût déjà annulé ? Les lois du Yovel ne s'appliquent que lorsque toutes les tribus d'Israël sont établies dans leurs territoires respectifs [ce qui était impossible depuis l'exil des dix tribus plus d'un siècle auparavant] — mais le prophète prophétise qu'il cessera seulement dans le futur ! Cela enseigne donc que Yirmiyahou ramena les dix tribus de leur exil [leur permettant de siéger à nouveau en Eretz Yisraël, de sorte que le Yovel pouvait théoriquement s'appliquer de nouveau].
רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: יִרְמְיָה לָא הֲוָה הָתָם, שֶׁהָלַךְ לְהַחֲזִיר עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים. וּמְנָלַן דְּאִהֲדוּר? דִּכְתִיב: ״כִּי הַמּוֹכֵר אֶל הַמִּמְכָּר לֹא יָשׁוּב״, אֶפְשָׁר יוֹבֵל בָּטֵל, וְנָבִיא מִתְנַבֵּא עָלָיו שֶׁיִּבָּטֵל? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁיִּרְמְיָה הֶחְזִירָן,
Et Yochiyahou ben Amon régna sur eux [les dix tribus revenues], comme il est écrit : « Et il dit : Qu'est-ce monument que je vois là ? Et les gens de la ville lui dirent : C'est le tombeau de l'homme de Dieu qui vint de Yéhouda et qui proclama ces choses que tu as faites contre l'autel de Béit-El » (II Rois 23, 17). Or qu'avait à faire Yochiyahou [roi de Yéhouda] avec l'autel à Béit-El, une ville du royaume d'Israël ? Cela enseigne que Yochiyahou régna sur les dix tribus d'Israël. Rav Na'hman dit que la preuve que les tribus revinrent peut être tirée du verset : « Toi aussi, Yéhouda, une moisson t'est assignée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple » (Osée 6, 11), indiquant qu'ils retournèrent en leurs places.
וְיֹאשִׁיָּהוּ בֶּן אָמוֹן מָלַךְ עֲלֵיהֶן, דִּכְתִיב: ״וַיֹּאמֶר מָה הַצִּיּוּן הַלָּז אֲשֶׁר אֲנִי רוֹאֶה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַנְשֵׁי הָעִיר הַקֶּבֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּא מִיהוּדָה וַיִּקְרָא אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עַל הַמִּזְבַּח בְּבֵית אֵל״, וְכִי מָה טִיבוֹ שֶׁל יֹאשִׁיָּהוּ עַל הַמִּזְבֵּחַ בְּבֵית אֵל? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁיֹּאשִׁיָּהוּ מָלַךְ עֲלֵיהֶן. רַב נַחְמָן אָמַר, מֵהָכָא: ״גַּם יְהוּדָה שָׁת קָצִיר לָךְ בְּשׁוּבִי שְׁבוּת עַמִּי״.
Esther fut également prophétesse, comme il est écrit : « Et il arriva le troisième jour qu'Esther s'habilla de royauté [malkout] » (Esther 5, 1). [La Guemara objecte :] Il aurait dû être écrit : Esther s'habilla de vêtements royaux [bigdéi malkout]. Mais [le fait que le texte dise seulement « malkout »] fait allusion à ce qu'elle s'habilla d'un esprit divin [de la Ché'hina]. Il est écrit ici : « Et elle s'habilla », et il est écrit ailleurs : « Et l'esprit habilla [lavécha] Amasaï » (I Chroniques 12, 19). De même que là l'allusion est à être revêtu par un esprit [divin], de même Esther fut revêtue d'un esprit d'inspiration divine.
אֶסְתֵּר — דִּכְתִיב: ״וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַתִּלְבַּשׁ אֶסְתֵּר מַלְכוּת״, בִּגְדֵי מַלְכוּת מִיבְּעֵי לֵיהּ! אֶלָּא שֶׁלְּבָשַׁתָּה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כְּתִיב הָכָא: ״וַתִּלְבַּשׁ״, וּכְתִיב הָתָם: ״וְרוּחַ לָבְשָׁה אֶת עֲמָשַׂי וְגוֹ׳״.
Rav Na'hman dit : La hauteur d'esprit ne convient pas aux femmes [yihoura — l'arrogance]. Et voici la preuve : il y eut deux femmes hautaines [parmi les prophétesses], et leurs noms étaient identiques aux noms de créatures repoussantes [saniyan]. L'une — son nom signifiait frelon [zivourta] : c'est Dvora [dont le nom hébreu signifie abeille/guêpe] ; et l'autre — son nom signifiait martre [karkousta] : c'est 'Houlda [dont le nom est le terme hébreu pour cette bestiole]. D'où sait-on qu'elles étaient hautaines ? Concernant Dvora, le frelon, il est écrit : « Et elle envoya chercher Baraq » (Juges 4, 6) — mais elle-même n'alla pas le trouver. Et concernant 'Houlda, la martre, il est écrit : « Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi » (II Rois 22, 15) — mais elle ne dit pas : « Dites au roi ».
אָמַר רַב נַחְמָן: לָא יָאָה יְהִירוּתָא לִנְשֵׁי. תַּרְתֵּי נְשֵׁי יְהִירָן הָוְיָין, וְסַנְיִין שְׁמַיְיהוּ: חֲדָא שְׁמַהּ זִיבּוּרְתָּא, וַחֲדָא שְׁמָהּ כַּרְכּוּשְׁתָּא. זִיבּוּרְתָּא כְּתִיב בַּהּ: ״וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְבָרָק״, וְאִילּוּ אִיהִי לָא אֲזַלָה לְגַבֵּיהּ. כַּרְכּוּשְׁתָּא כְּתִיב בַּהּ: ״אִמְרוּ לָאִישׁ״, וְלָא אָמְרָה ״אִמְרוּ לַמֶּלֶךְ״.
Rav Na'hman dit encore : 'Houlda était une descendante de Yéhochoua [Josué]. Une allusion à cela est écrite ici [dans le verset sur 'Houlda] : « fils de 'Har'has » (II Rois 22, 14), et il est écrit ailleurs au sujet de Yéhochoua : « dans Timnath-'Hérès » (Juges 2, 9) — suggérant ainsi un lien entre eux. § Rav Eïna l'Ancien souleva une objection d'une baraïta à l'enseignement de Rav Na'hman. La baraïta indique que 'Houlda descendait en réalité de Ra'hav [et donc pas uniquement de Yéhochoua] : Huit prophètes, qui étaient aussi prêtres, descendirent de Ra'hav la prostituée, et voici leurs noms : Nériyya ; son fils Barou'kh ; Sérayahou ; Ma'hséya ; Yirmiyahou ; son père 'Hilqiyahou ; le cousin de Yirmiyahou 'Hanameel ; et le père de 'Hanameel, Challum. Rabbi Yéhouda dit : 'Houlda la prophétesse aussi était une descendante de Ra'hav la prostituée, comme il est écrit ici au sujet de 'Houlda : « fils de Tiqva » [ben Tiqva], et il est écrit ailleurs en rapport avec l'évasion de Ra'hav lors de la destruction de Jéricho : « ce cordon [tiqvat] de fil écarlate » (Josué 2, 18). § Rav Na'hman lui répondit en lui disant : Eïna l'Ancien — et certains disent qu'il lui dit : Marmite noircie [patsya oukama — terme affectueux désignant un collègue qui a noirci son visage dans l'étude de la Torah] — de moi et de toi la question peut être résolue : car Ra'hav se convertit et Yéhochoua l'épousa — et 'Houlda descendait donc des deux à la fois. La Guemara soulève une difficulté : Mais Yéhochoua avait-il des descendants ? N'est-il pas écrit dans la liste généalogique de la tribu d'Éphraïm : « Noun, son fils ; Yéhochoua, son fils » (I Chroniques 7, 27) — la liste ne continue pas au-delà, impliquant que Yéhochoua n'eut pas de fils. La Guemara répond : En effet, il n'eut pas de fils, mais il eut des filles.
אָמַר רַב נַחְמָן: חוּלְדָּה מִבְּנֵי בָנָיו שֶׁל יְהוֹשֻׁעַ הָיְתָה — כְּתִיב הָכָא: ״בֶּן חַרְחַס״, וּכְתִיב הָתָם: ״בְּתִמְנַת חֶרֶס״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Eina the Elder raised an objection from a baraita to Rav Naḥman’s teaching. The baraita indicates that Huldah was in fact a descendant of Rahab, and seemingly not of Joshua: Eight prophets, who were also priests, descended from Rahab the prostitute, and they are: Neriah; his son Baruch; Seraiah; Mahseiah; Jeremiah; his father, Hilkiah; Jeremiah’s cousin Hanamel; and Hanamel’s father, Shallum. Rabbi Yehuda said: So too, Huldah the prophetess was a descendant of Rahab the prostitute, as it is written here with regard to Huldah: “The son of Tikvah,” and it is written elsewhere in reference to Rahab’s escape from the destruction of Jericho: “This cord of [tikvat] scarlet thread” (Joshua 2:18).
אֵיתִיבֵיהּ רַב עֵינָא סָבָא לְרַב נַחְמָן: שְׁמוֹנָה נְבִיאִים וְהֵם כֹּהֲנִים יָצְאוּ מֵרָחָב הַזּוֹנָה, וְאֵלּוּ הֵן: נֵרִיָּה, בָּרוּךְ, וּשְׂרָיָה, מַחְסֵיָה, יִרְמְיָה, חִלְקִיָּה, חֲנַמְאֵל, וְשַׁלּוּם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף חוּלְדָּה הַנְּבִיאָה מִבְּנֵי בָנֶיהָ שֶׁל רָחָב הַזּוֹנָה הָיְתָה. כְּתִיב הָכָא: ״בֶּן תִּקְוָה״, וּכְתִיב הָתָם: ״אֶת תִּקְוַת חוּט הַשָּׁנִי״.