AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Megillah

11b

Étude de Megillah 11b

Étude de la Guémara 11b

Guémara
[Après avoir mentionné trois rois qui régnèrent sur le monde, la Guémara pose un signe mnémotechnique pour d'autres rois qui seront évoqués ci-dessous : Chin = Chelomo (Salomon) ; Samekh = Sanah'ériv (Sennachérib) ; Dalet = Daryavech (Darius) ; Kaf = Korech (Cyrus).] La Guémara demande : mais n'y a-t-il pas d'autre roi, en dehors de ceux précédemment cités, qui régna sur le monde entier ? Il y a bien le roi Salomon, qui régna sur le monde et devrait figurer sur la liste ! La Guémara répond : Salomon n'a pas achevé son règne [car il quitta le trône de son vivant], et c'est pourquoi son nom ne figure pas sur la liste.
(סִימָן: שסד״‎ך) וְתוּ לֵיכָּא? וְהָא אִיכָּא שְׁלֹמֹה! לָא סְלִיק מַלְכוּתֵיהּ.
La Guémara demande : cela fonctionne bien selon l'opinion de celui qui dit que Salomon fut d'abord roi, puis simple particulier [sans revenir ensuite au trône]. Mais selon celui qui dit qu'il fut d'abord roi, puis simple particulier, et qu'ensuite il revint être roi — que peut-on dire pour expliquer son absence de la liste des rois ayant régné sur le monde entier ? La Guémara répond : il y avait quelque chose d'autre chez Salomon qui le rend incomparable aux autres — car il régnait sur les habitants des mondes célestes [c'est-à-dire les démons et les esprits], de même que sur les habitants des mondes terrestres, comme il est dit : « Alors Salomon s'assit sur le trône de l'Éternel en roi » (I Chroniques 29, 23), ce qui indique que son règne s'étendait jusqu'aux mondes célestes. Il ne peut donc pas être comparé aux autres, qui ne régnaient que sur la terre.
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר מֶלֶךְ וְהֶדְיוֹט. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר מֶלֶךְ וְהֶדְיוֹט וּמֶלֶךְ — מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? שְׁלֹמֹה מִילְּתָא אַחֲרִיתִי הֲוָה בֵּיהּ — שֶׁמָּלַךְ עַל הָעֶלְיוֹנִים וְעַל הַתַּחְתּוֹנִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֵּשֶׁב שְׁלֹמֹה עַל כִּסֵּא ה׳״.
La Guémara poursuit : mais n'y a-t-il pas Sennachérib [qui régna sur le monde entier], dont il est écrit : « Qui sont-ils parmi tous les dieux de ces pays qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main ? » (Isaïe 36, 20) ? La Guémara répond : il y a Jérusalem qu'il n'a pas conquise, comme le verset lui-même l'indique.
וְהָא הֲוָה סַנְחֵרִיב, דִּכְתִיב: ״מִי בְּכׇל אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצִּילוּ אֶת אַרְצָם מִיָּדִי״! הָא אִיכָּא יְרוּשָׁלַיִם דְּלָא כַּבְשַׁהּ!
La Guémara continue : mais n'y a-t-il pas Darius [qui régna sur le monde entier], comme il est dit : « Le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : Que votre paix soit grande » (Daniel 6, 26) ? La Guémara répond : il y a sept provinces sur lesquelles il ne régnait pas, comme il est écrit : « Il plut à Darius d'établir sur le royaume cent vingt satrapes » (Daniel 6, 2). Il ressort de là que Darius ne régnait pas sur le monde entier, puisque son fils Achachvéroch régna sur cent vingt-sept provinces — sept de plus.
וְהָא אִיכָּא דָּרְיָוֶשׁ, דִּכְתִיב: ״דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא כְּתַב לְכׇל עַמְמַיָּא אוּמַיָּא וְלִשָּׁנַיָּא דִּי דָיְירִין בְּכׇל אַרְעָא שְׁלָמְכוֹן יִסְגֵּא״! הָא אִיכָּא שְׁבַע דְּלָא מְלַךְ עֲלַיְיהוּ, דִּכְתִיב: ״שְׁפַר קֳדָם דָּרְיָוֶשׁ וַהֲקִים עַל מַלְכוּתָא לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא מְאָה וְעֶשְׂרִין״!
La Guémara soulève une autre question : mais n'y a-t-il pas Cyrus [qui régna sur le monde entier], comme il est dit : « Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : L'Éternel, Dieu des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre » (Ezra 1, 2) ? La Guémara répond : là, il ne faisait que se vanter de lui-même [et ses paroles ne correspondaient pas à la réalité].
וְהָא אִיכָּא כּוֹרֶשׁ, דִּכְתִיב: ״כֹּה אָמַר כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס כֹּל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ נָתַן לִי ה׳״! הָתָם אִשְׁתַּבּוֹחֵי הוּא דְּקָא מִשְׁתַּבַּח בְּנַפְשֵׁיהּ.
§ Le deuxième verset d'Esther dit : « En ces jours-là, quand le roi Achachvéroch s'assit [ke-chéveth] sur le trône de son royaume » (Esther 1, 2), ce qui semble indiquer que les événements qui suivent eurent lieu dès la première année de son règne ; et un verset plus loin il est écrit : « En la troisième année de son règne » (Esther 1, 3), indiquant qu'il s'agissait de la troisième année et non de la première. Rava dit : il n'y a pas de contradiction. Que signifie « quand il s'assit » [ke-chéveth] ? Cela indique qu'il n'agit pas immédiatement après son accession au trône, mais qu'il le fit après que son esprit se fut stabilisé [che-nityach'va da'ato], ayant surmonté son anxiété quant à la rédemption du peuple juif. Il se dit : Belshazzar, le roi de Babylone, a calculé et s'est trompé [concernant la rédemption du peuple juif]. Moi aussi je vais calculer, mais je ne me tromperai pas.
״בַּיָּמִים הָהֵם כְּשֶׁבֶת הַמֶּלֶךְ״, וּכְתִיב בָּתְרֵיהּ: ״בִּשְׁנַת שָׁלֹשׁ לְמׇלְכוֹ״! אָמַר רָבָא: מַאי ״כְּשֶׁבֶת״, לְאַחַר שֶׁנִּתְיַישְּׁבָה דַּעְתּוֹ. אָמַר: בֵּלְשַׁצַּר חַשֵּׁב וּטְעָה, אֲנָא חָשֵׁיבְנָא וְלָא טָעֵינָא.
La Guémara explique : quel est ce calcul ? Car il est écrit à propos de la prophétie de Jérémie sur le retour en Éretz Israël : « Après que soixante-dix ans seront accomplis pour Babylone, Je Me souviendrai de vous » (Jérémie 29, 10), et ailleurs il est écrit sous une formulation légèrement différente : « En la première année de son règne, moi Daniel, j'ai médité dans les livres sur le nombre des années — qu'Il accomplirait soixante-dix ans pour les ruines de Jérusalem » (Daniel 9, 2). Belshazzar calcula ainsi : quarante-cinq ans de Nabuchodonosor, vingt-trois d'Ével Mérodakh, et deux des siennes propres — voilà soixante-dix ans écoulés sans rédemption. Il fut donc convaincu que la prophétie de Jérémie ne s'accomplirait plus, et dit : je vais sortir les ustensiles du Temple sacré et les utiliser.
מַאי הִיא — דִּכְתִיב: ״כִּי לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה אֶפְקוֹד אֶתְכֶם״, וּכְתִיב: ״לְמַלֹּאות לְחׇרְבוֹת יְרוּשָׁלִַם שִׁבְעִים שָׁנָה״. חַשֵּׁוב: אַרְבְּעִין וַחֲמֵשׁ דִּנְבוּכַדְנֶצַּר, וְעֶשְׂרִים וּתְלָת דֶּאֱוִיל מְרוֹדַךְ, וְתַרְתֵּי דִּידֵיהּ — הָא שִׁבְעִים. אַפֵּיק מָאנֵי דְּבֵי מַקְדְּשָׁא וְאִשְׁתַּמַּשׁ בְּהוּ.
La Guémara demande : d'où sait-on que Nabuchodonosor régna quarante-cinq ans ? Car le Maître a dit [dans un enseignement] : « Ils furent exilés en la septième année [de la conquête de Yéhoyaqim] ; ils furent exilés en la huitième année ; ils furent exilés en la dix-huitième année ; ils furent exilés en la dix-neuvième année. »
וּנְבוּכַדְנֶצַּר, מְנָלַן דְּאַרְבְּעִין וַחֲמֵשׁ שְׁנִין מְלַךְ? דְּאָמַר מָר: גָּלוּ בְּשֶׁבַע, גָּלוּ בִּשְׁמוֹנֶה, גָּלוּ בִּשְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה, גָּלוּ בִּתְשַׁע עֶשְׂרֵה.
La Guémara explique : « Ils furent exilés en la septième année » après la conquête de Yéhoyaqim par Nabuchodonosor — c'est l'exil de Yékhonyah [Joiakhin], qui fut en réalité la huitième année du règne de Nabuchodonosor. Puis « ils furent exilés une seconde fois en la dix-huitième année » après la conquête de Yéhoyaqim — c'est l'exil de Tsidkiyahou [Sédécias], qui fut en réalité en la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor. Car le Maître a dit : en la première année de son règne Nabuchodonosor conquit Ninive ; en sa deuxième année il conquit Yéhoyaqim. Et il est écrit : « En la trente-septième année de l'exil de Yékhonyah roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinquième du mois, Ével Mérodakh roi de Babylone, en la première année de son règne, releva la tête de Yékhonyah roi de Juda et le sortit de prison » (Jérémie 52, 31).
גָּלוּ בְּשֶׁבַע — לְכִיבּוּשׁ יְהוֹיָקִים גָּלוּת יְהוֹיָכִין, שֶׁהִיא שְׁמוֹנֶה לִנְבוּכַדְנֶצַּר. גָּלוּ בִּשְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה — לְכִיבּוּשׁ יְהוֹיָקִים גָּלוּת צִדְקִיָּהוּ שֶׁהִיא תְּשַׁע עֶשְׂרֵה לִנְבוּכַדְנֶצַּר, דְּאָמַר מָר: שָׁנָה רִאשׁוֹנָה כִּיבֵּשׁ נִינְוֵה, שְׁנִיָּה כִּיבֵּשׁ יְהוֹיָקִים. וּכְתִיב: ״וַיְהִי בִשְׁלֹשִׁים וָשֶׁבַע שָׁנָה לְגָלוּת יְהוֹיָכִין מֶלֶךְ יְהוּדָה בִּשְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּעֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ נָשָׂא אֱוִיל מְרוֹדַךְ מֶלֶךְ בָּבֶל [בִּשְׁנַת מַלְכוּתוֹ] אֶת רֹאשׁ יְהוֹיָכִין מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיּוֹצֵא אוֹתוֹ מִבֵּית הַכֶּלֶא״.
[La Guémara calcule :] Trente-huit et sept [c'est-à-dire huit ans de règne de Nabuchodonosor avant l'exil de Yékhonyah, plus trente-sept ans pendant lesquels Yékhonyah fut en prison] — voilà quarante-cinq ans de règne pour Nabuchodonosor. Et les vingt-trois ans d'Ével Mérodakh sont connus par la tradition. Additionnés aux deux ans de Belshazzar, le total atteint soixante-dix. À ce moment, Belshazzar se dit : maintenant pour sûr ils ne seront plus rachetés. Je vais donc sortir les ustensiles du Temple et les utiliser. Que lui arriva-t-il ? En punition de ce qu'il fit, le Satan vint et dansa parmi eux, sema la confusion dans sa célébration, jusqu'à ce qu'il tue Vachti.
תַּמְנֵי וּתְלָתִין וּשְׁבַע — הֲרֵי אַרְבְּעִין וַחֲמֵשׁ דִּנְבוּכַדְנֶצַּר. וְעֶשְׂרִין וּתְלָת דֶּאֱוִיל מְרוֹדַךְ — גְּמָרָא, וְתַרְתֵּי דִּידֵיהּ — הָא שִׁבְעִין. אֲמַר: הַשְׁתָּא וַדַּאי תּוּ לָא מִיפַּרְקִי, אַפֵּיק מָאנֵי דְּבֵי מַקְדְּשָׁא וְאִשְׁתַּמַּשׁ בְּהוּ.
C'est ce que Daniel lui dit concernant le châtiment qui allait s'abattre sur lui pour avoir utilisé les vases du Temple : « Mais toi tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux, et on a apporté devant toi les vases de Sa Maison » (Daniel 5, 23). Et il est écrit ensuite dans ce chapitre : « Cette nuit-là, Belshazzar, roi des Chaldéens, fut tué » (Daniel 5, 30). Voilà la description du calcul erroné de Belshazzar. Et après la chute de Belshazzar il est dit : « Et Darius le Mède prit le royaume, étant âgé d'environ soixante-deux ans » (Daniel 6, 1).
הַיְינוּ דְּקָאָמַר לֵיהּ דָּנִיאֵל: ״וְעַל מָרֵי שְׁמַיָּא הִתְרוֹמַמְתָּ וּלְמָאנַיָּא דִי בַיְיתֵיהּ הַיְתִיו קׇדָמָךְ״, וּכְתִיב: ״בֵּיהּ בְּלֵילְיָא קְטִיל בֵּלְשַׁאצַּר מַלְכָּא [כַּשְׂדָּאָה]״. וּכְתִיב: ״וְדָרְיָוֶשׁ מָדָאָה קַבֵּל מַלְכוּתָא כְּבַר שְׁנִין שִׁתִּין וְתַרְתֵּין״.
Achachvéroch dit : lui [Belshazzar] s'est trompé dans son calcul. Moi aussi je vais calculer, mais je ne me tromperai pas [pensant avoir compris l'erreur de Belshazzar]. Est-il écrit « soixante-dix ans pour le royaume de Babylone » ? Il est écrit « pour Babylone » [lé-vavel]. Que signifie « pour Babylone » ? Ces mots font référence aux soixante-dix ans de l'exil babylonien [depuis l'exil de Yékhonyah]. Combien d'années manquent encore ? Huit. Il calcula et mit à leur place une année de Belshazzar, cinq années de Darius et Cyrus, et deux des siennes propres — ce qui totalise soixante-dix. Lorsqu'il vit que les soixante-dix ans étaient accomplis et que le peuple juif n'était toujours pas racheté, il dit : maintenant pour sûr ils ne seront plus rachetés. Je vais donc sortir les vases du Temple et les utiliser. Que lui arriva-t-il ? En punition de ce qu'il fit, le Satan vint et dansa parmi eux et tua Vachti.
אֲמַר: אִיהוּ מִיטְעָא טָעֵי, אֲנָא חָשֵׁיבְנָא וְלָא טָעֵינָא. מִי כְּתִיב ״לְמַלְכוּת בָּבֶל״? ״לְבָבֶל״ כְּתִיב, מַאי ״לְבָבֶל״? לְגָלוּת בָּבֶל, כַּמָּה בְּצִירָן — תַּמְנֵי, חַשֵּׁיב וְעַיֵּיל חִילּוּפַיְיהוּ חֲדָא דְּבֵלְשַׁצַּר, וַחֲמֵשׁ דְּדָרְיָוֶשׁ וְכוֹרֶשׁ, וְתַרְתֵּי דִּידֵיהּ — הָא שִׁבְעִין. כֵּיוָן דְּחָזֵי דִּמְלוֹ שִׁבְעִין וְלָא אִיפְּרוּק — אֲמַר: הַשְׁתָּא וַדַּאי תּוּ לָא מִיפַּרְקִי, אַפֵּיק מָאנֵי דְּבֵי מַקְדְּשָׁא וְאִשְׁתַּמַּשׁ בְּהוּ. בָּא שָׂטָן וְרִיקֵּד בֵּינֵיהֶן וְהָרַג אֶת וַשְׁתִּי.
Megillah 11b
100%
מגילה י״א במַסֶּכֶת מְגִילָּה
גְּמָרָא (סִימָן: שסד״‎ך) וְתוּ לֵיכָּא? וְהָא אִיכָּא שְׁלֹמֹה! לָא סְלִיק מַלְכוּתֵיהּ. הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר מֶלֶךְ וְהֶדְיוֹט. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר מֶלֶךְ וְהֶדְיוֹט וּמֶלֶךְ — מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? שְׁלֹמֹה מִילְּתָא אַחֲרִיתִי הֲוָה בֵּיהּ — שֶׁמָּלַךְ עַל הָעֶלְיוֹנִים וְעַל הַתַּחְתּוֹנִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֵּשֶׁב שְׁלֹמֹה עַל כִּסֵּא ה׳״. וְהָא הֲוָה סַנְחֵרִיב, דִּכְתִיב: ״מִי בְּכׇל אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצִּילוּ אֶת אַרְצָם מִיָּדִי״! הָא אִיכָּא יְרוּשָׁלַיִם דְּלָא כַּבְשַׁהּ! וְהָא אִיכָּא דָּרְיָוֶשׁ, דִּכְתִיב: ״דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא כְּתַב לְכׇל עַמְמַיָּא אוּמַיָּא וְלִשָּׁנַיָּא דִּי דָיְירִין בְּכׇל אַרְעָא שְׁלָמְכוֹן יִסְגֵּא״! הָא אִיכָּא שְׁבַע דְּלָא מְלַךְ עֲלַיְיהוּ, דִּכְתִיב: ״שְׁפַר קֳדָם דָּרְיָוֶשׁ וַהֲקִים עַל מַלְכוּתָא לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא מְאָה וְעֶשְׂרִין״! וְהָא אִיכָּא כּוֹרֶשׁ, דִּכְתִיב: ״כֹּה אָמַר כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס כֹּל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ נָתַן לִי ה׳״! הָתָם אִשְׁתַּבּוֹחֵי הוּא דְּקָא מִשְׁתַּבַּח בְּנַפְשֵׁיהּ. ״בַּיָּמִים הָהֵם כְּשֶׁבֶת הַמֶּלֶךְ״, וּכְתִיב בָּתְרֵיהּ: ״בִּשְׁנַת שָׁלֹשׁ לְמׇלְכוֹ״! אָמַר רָבָא: מַאי ״כְּשֶׁבֶת״, לְאַחַר שֶׁנִּתְיַישְּׁבָה דַּעְתּוֹ. אָמַר: בֵּלְשַׁצַּר חַשֵּׁב וּטְעָה, אֲנָא חָשֵׁיבְנָא וְלָא טָעֵינָא. מַאי הִיא — דִּכְתִיב: ״כִּי לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה אֶפְקוֹד אֶתְכֶם״, וּכְתִיב: ״לְמַלֹּאות לְחׇרְבוֹת יְרוּשָׁלִַם שִׁבְעִים שָׁנָה״. חַשֵּׁוב: אַרְבְּעִין וַחֲמֵשׁ דִּנְבוּכַדְנֶצַּר, וְעֶשְׂרִים וּתְלָת דֶּאֱוִיל מְרוֹדַךְ, וְתַרְתֵּי דִּידֵיהּ — הָא שִׁבְעִים. אַפֵּיק מָאנֵי דְּבֵי מַקְדְּשָׁא וְאִשְׁתַּמַּשׁ בְּהוּ. וּנְבוּכַדְנֶצַּר, מְנָלַן דְּאַרְבְּעִין וַחֲמֵשׁ שְׁנִין מְלַךְ? דְּאָמַר מָר: גָּלוּ בְּשֶׁבַע, גָּלוּ בִּשְׁמוֹנֶה, גָּלוּ בִּשְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה, גָּלוּ בִּתְשַׁע עֶשְׂרֵה. גָּלוּ בְּשֶׁבַע — לְכִיבּוּשׁ יְהוֹיָקִים גָּלוּת יְהוֹיָכִין, שֶׁהִיא שְׁמוֹנֶה לִנְבוּכַדְנֶצַּר. גָּלוּ בִּשְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה — לְכִיבּוּשׁ יְהוֹיָקִים גָּלוּת צִדְקִיָּהוּ שֶׁהִיא תְּשַׁע עֶשְׂרֵה לִנְבוּכַדְנֶצַּר, דְּאָמַר מָר: שָׁנָה רִאשׁוֹנָה כִּיבֵּשׁ נִינְוֵה, שְׁנִיָּה כִּיבֵּשׁ יְהוֹיָקִים. וּכְתִיב: ״וַיְהִי בִשְׁלֹשִׁים וָשֶׁבַע שָׁנָה לְגָלוּת יְהוֹיָכִין מֶלֶךְ יְהוּדָה בִּשְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּעֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ נָשָׂא אֱוִיל מְרוֹדַךְ מֶלֶךְ בָּבֶל [בִּשְׁנַת מַלְכוּתוֹ] אֶת רֹאשׁ יְהוֹיָכִין מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיּוֹצֵא אוֹתוֹ מִבֵּית הַכֶּלֶא״. תַּמְנֵי וּתְלָתִין וּשְׁבַע — הֲרֵי אַרְבְּעִין וַחֲמֵשׁ דִּנְבוּכַדְנֶצַּר. וְעֶשְׂרִין וּתְלָת דֶּאֱוִיל מְרוֹדַךְ — גְּמָרָא, וְתַרְתֵּי דִּידֵיהּ — הָא שִׁבְעִין. אֲמַר: הַשְׁתָּא וַדַּאי תּוּ לָא מִיפַּרְקִי, אַפֵּיק מָאנֵי דְּבֵי מַקְדְּשָׁא וְאִשְׁתַּמַּשׁ בְּהוּ. הַיְינוּ דְּקָאָמַר לֵיהּ דָּנִיאֵל: ״וְעַל מָרֵי שְׁמַיָּא הִתְרוֹמַמְתָּ וּלְמָאנַיָּא דִי בַיְיתֵיהּ הַיְתִיו קׇדָמָךְ״, וּכְתִיב: ״בֵּיהּ בְּלֵילְיָא קְטִיל בֵּלְשַׁאצַּר מַלְכָּא [כַּשְׂדָּאָה]״. וּכְתִיב: ״וְדָרְיָוֶשׁ מָדָאָה קַבֵּל מַלְכוּתָא כְּבַר שְׁנִין שִׁתִּין וְתַרְתֵּין״. אֲמַר: אִיהוּ מִיטְעָא טָעֵי, אֲנָא חָשֵׁיבְנָא וְלָא טָעֵינָא. מִי כְּתִיב ״לְמַלְכוּת בָּבֶל״? ״לְבָבֶל״ כְּתִיב, מַאי ״לְבָבֶל״? לְגָלוּת בָּבֶל, כַּמָּה בְּצִירָן — תַּמְנֵי, חַשֵּׁיב וְעַיֵּיל חִילּוּפַיְיהוּ חֲדָא דְּבֵלְשַׁצַּר, וַחֲמֵשׁ דְּדָרְיָוֶשׁ וְכוֹרֶשׁ, וְתַרְתֵּי דִּידֵיהּ — הָא שִׁבְעִין. כֵּיוָן דְּחָזֵי דִּמְלוֹ שִׁבְעִין וְלָא אִיפְּרוּק — אֲמַר: הַשְׁתָּא וַדַּאי תּוּ לָא מִיפַּרְקִי, אַפֵּיק מָאנֵי דְּבֵי מַקְדְּשָׁא וְאִשְׁתַּמַּשׁ בְּהוּ. בָּא שָׂטָן וְרִיקֵּד בֵּינֵיהֶן וְהָרַג אֶת וַשְׁתִּי. וְהָא שַׁפִּיר חַשֵּׁיב? אִיהוּ נָמֵי מִיטְעָא טָעֵי, דְּאִיבְּעִי לֵיהּ לְמִימְנֵי מֵחׇרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם. סוֹף סוֹף כַּמָּה בְּצִירָן? חֲדֵיסַר. אִיהוּ כַּמָּה מְלַךְ? אַרְבֵּיסַר, בְּאַרְבֵּיסַר דִּידֵיהּ אִיבְּעִי לֵיהּ לְמִיבְנֵי בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, אַלְּמָה כְּתִיב: ״בֵּאדַיִן בְּטֵילַת עֲבִידַת בֵּית אֱלָהָא דִּי בִּירוּשְׁלֶם״, אָמַר רָבָא: שָׁנִים מְקוּטָּעוֹת הֲווֹ.