Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Here, in the final clause, it is referring to marrying a woman to him, and the halakha is that a family with no presumptive status requires investigation before one of them marries. There, in the penultimate clause, it is referring to the court removing a woman from him. The husband is not forced to divorce her unless it has been proven that they may not remain married.
כָּאן – לְהַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה, כָּאן – לְהוֹצִיא אִשָּׁה מִיָּדוֹ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Yosef says: Anyone whose speech is Babylonian, i.e., anyone who speaks the Babylonian language with a Babylonian accent, is allowed to marry a woman without having his lineage examined. The presumption is that he is Babylonian, and the lineage of Babylonian families is unflawed. The Gemara comments: But nowadays, when there are swindlers who may speak with Babylonian accents in order to avoid scrutiny, we are concerned even about those who speak like Babylonians.
אָמַר רַב יוֹסֵף: כֹּל שֶׁסִּיחָתוֹ בְּבָבֶל, מַשִּׂיאִין לוֹ אִשָּׁה. וְהָאִידָּנָא דְּאִיכָּא רַמָּאֵי, חָיְישִׁינַן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara relates: The Sage Ze’eiri, a Babylonian, was avoiding Rabbi Yoḥanan, who was from Eretz Yisrael, since the latter kept saying to him: Marry my daughter. One day, when they were walking along the way, they arrived at a large puddle of water. Ze’eiri lifted Rabbi Yoḥanan upon his shoulders and carried him over the puddle out of respect. Rabbi Yoḥanan said to him: Our Torah is fit and worthy of honor in your eyes, and yet our daughters are not fit? What is your reason for not wanting to marry my daughter?
זְעֵירִי הֲוָה קָא מִישְׁתְּמִיט מִינֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן דַּהֲוָה אָמַר לֵיהּ: נְסֵיב בְּרַתִּי. יוֹמָא חַד הֲווֹ קָאָזְלִי בְּאוֹרְחָא, מְטוֹ לְעוּרְקְמָא דְמַיָּא, אַרְכְּבֵיהּ לְרַבִּי יוֹחָנָן אַכַּתְפֵּיהּ וְקָא מְעַבַּר לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ: אוֹרָיְיתַן כְּשֵׁרָה, בְּנָתִין לָא כְּשֵׁרָן? מַאי דַּעְתָּיךְ,
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Yoḥanan continued: If we say a reason not to marry my daughter is from that which we learned in a mishna (69a): There were ten categories of lineage among the Jews who ascended from Babylonia: Priests, Levites, Israelites, as well as many of flawed lineage, and you are concerned about the mamzerim among those who live in Eretz Yisrael, is that to say that all of the priests, Levites, and Israelites ascended to Eretz Yisrael? Certainly, Jews of unflawed lineage remained in Babylonia. Just as there remained from these unflawed categories in Babylonia, there also remained individuals from these, the flawed categories. Therefore, marrying only Babylonians will not alleviate your concern. The Gemara comments: In fact, this statement of Rabbi Elazar escaped Rabbi Yoḥanan: Ezra did not ascend from Babylonia until he made it like fine flour, and then he ascended. Accordingly, the people who remained in Babylonia were all of unflawed lineage.
אִילֵּימָא מִדִּתְנַן: עֲשָׂרָה יוּחֲסִין עָלוּ מִבָּבֶל כָּהֲנֵי לְוִיֵּי – אַטּוּ כָּהֲנֵי לְוִיֵּי וְיִשְׂרְאֵלֵי כּוּלְּהוּ סְלִיקוּ? כִּי הֵיכִי דְּאִישְׁתְּיוּר מֵהָנֵי אִישְׁתְּיוּר נָמֵי מֵהָנֵי! אִישְׁתְּמִיטְתֵּיהּ הָא דְּאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: לֹא עָלָה עֶזְרָא מִבָּבֶל עַד שֶׁעֲשָׂאָהּ כְּסוֹלֶת נְקִיָּיה וְעָלָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara relates another incident: Ulla arrived in Pumbedita to the house of Rav Yehuda. He observed that Rav Yitzḥak, son of Rav Yehuda, was grown up and was unmarried. Ulla said to Rav Yehuda: What is the reason that the Master does not marry a woman to his son? Rav Yehuda said to him: Do I know from where I can find a woman to marry him? I am concerned about flawed lineage. Ulla said to him: Is that to say that we know where we come from? Can we be sure that our lineage is unflawed? Perhaps we are from those about whom it is written: “They have ravished the women in Zion, the maidens in the cities of Judah” (Lamentations 5:11). Perhaps we are descended from women ravished by gentiles.
עוּלָּא אִיקְּלַע לְפוּמְבְּדִיתָא לְבֵי רַב יְהוּדָה, חַזְיֵיהּ לְרַב יִצְחָק בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה דְּגָדֵל וְלָא נָסֵיב. אֲמַר לֵיהּ: מַאי טַעְמָא לָא קָא מַנְסֵיב לֵיהּ מָר אִיתְּתָא לִבְרֵיהּ? אֲמַר לֵיהּ: מִי יָדַעְנָא מֵהֵיכָא אֶנְסְבַיהּ? אֲמַר לֵיהּ: אַטּוּ אֲנַן מִי יָדְעִינַן מֵהֵיכָא קָאָתֵינַן? דִּילְמָא מֵהָנָךְ דִּכְתִיב: ״נָשִׁים בְּצִיּוֹן עִנּוּ בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And if you would say that you are not concerned about that possibility, since you maintain that in the case of a gentile or a slave who engaged in sexual intercourse with a Jewish woman, the lineage of the offspring is unflawed, perhaps we come from those about whom it is written: “That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches” (Amos 6:4), and Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, says in explanation of this verse: These are people who urinate naked before their couches.
וְכִי תֵּימָא נׇכְרִי וְעֶבֶד הַבָּא עַל בַּת יִשְׂרָאֵל הַוָּלָד כָּשֵׁר, וְדִילְמָא מֵהָנָךְ דִּכְתִיב בְּהוּ: ״הַשֹּׁכְבִים עַל מִטּוֹת שֵׁן וּסְרֻחִים עַל עַרְשׂוֹתָם״. וְאָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: אֵלּוּ בְּנֵי אָדָם הַמַּשְׁתִּינִים מַיִם בִּפְנֵי מִטּוֹתֵיהֶם עֲרוּמִּים.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And Rabbi Abbahu ridiculed this interpretation and said: If so, if this was their sin, is this what is written: “Therefore now shall they go captive at the head of them that go captive” (Amos 6:7)? Could it be that because they urinated naked before their couches that they go captive at the head of them that go captive? That act is admittedly distasteful, but it is not so severe a transgression to warrant such a punishment.
וּמְגַדֵּף בַּהּ רַבִּי אֲבָהוּ: אִי הָכִי הַיְינוּ דִּכְתִיב: ״לָכֵן עַתָּה יִגְלוּ בְּרֹאשׁ גֹּלִים״ – מִשּׁוּם דְּמַשְׁתִּינִים מַיִם בִּפְנֵי מִטּוֹתֵיהֶם עֲרוּמִּים, ״יִגְלוּ בְּרֹאשׁ גּוֹלִים״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rather, Rabbi Abbahu says: These are people who eat and drink together, and attach their beds together, and exchange their wives with each other, and befoul their couches with semen that is not theirs. The Jewish people include the descendants of such people, who are full-fledged mamzerim.
אֶלָּא אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: אֵלּוּ בְּנֵי אָדָם שֶׁאוֹכְלִין וְשׁוֹתִין זֶה עִם זֶה, וּמַדְבִּיקִין מִטּוֹתֵיהֶם זוֹ בָּזוֹ, וּמַחֲלִיפִין נְשׁוֹתֵיהֶם זֶה לָזֶה, וּמַסְרִיחִים עַרְסוֹתָם בְּשִׁכְבַת זֶרַע שֶׁאֵינָהּ שֶׁלָּהֶם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Yehuda said to Ulla: If so, what shall we do? How can we clarify which families are of unflawed lineage? Ulla said to him: Go after the silence, like the way the people of the West, Eretz Yisrael, examine: When two people quarrel with each other, they observe which of them becomes silent first. Then they say: This silent party is of finer lineage.
אֲמַר לֵיהּ: הֵיכִי נַעֲבֵיד? אֲמַר לֵיהּ: זִיל בָּתַר שְׁתִיקוּתָא, כִּי הַאי דְּבָדְקִי בְּנֵי מַעְרְבָא: כִּי מִינְּצוּ בֵּי תְרֵי בַּהֲדֵי הֲדָדֵי חָזוּ הֵי מִנַּיְיהוּ דְּקָדֵים וְשָׁתֵיק – אָמְרִי: הַאי מְיוּחָס טְפֵי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav says: The silence of Babylonia is its lineage. In other words, this is an effective method of examining a person’s lineage in Babylonia as well. The Gemara asks: Is that so? But Rav arrived at the house of the son of a vinegar strainer and examined them. What, is it not that he conducted an examination into their lineage? The Gemara answers: No, he conducted an examination into their silence. This is what Rav said to those conducting the examination: Examine whether they become silent when they quarrel or whether they do not become silent.
אָמַר רַב: שְׁתִיקוּתֵיהּ דְּבָבֶל – הַיְינוּ יִחוּסָא. אִינִי? וְהָא אִיקְּלַע רַב לְבֵי בַּר שָׁפֵי חַלָּא וּבְדַק בְּהוּ, מַאי לָאו בְּיַחֲסוּתָא? לָא, בִּשְׁתִיקוּתָא. הָכִי קָאָמַר לְהוּ: בְּדוּקוּ אִי שָׁתְקִי אִי לָא שָׁתְקִי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Yehuda says that Rav says: If you see two people feuding with each other, there is a trace of unfitness in one of them. In other words, there are grounds to suspect that the lineage of one of them is flawed. Consequently, that one is prevented by Heaven from joining the other through marriage, and that leads them to feud with each other. Rabbi Yehoshua ben Levi says: If you see two families feuding with each other, there is a trace of unfitness in one of them, and that family is prevented by Heaven from joining the other.
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: אִם רָאִיתָ שְׁנֵי בְּנֵי אָדָם שֶׁמִּתְגָּרִים זֶה בָּזֶה – שֶׁמֶץ פְּסוּל יֵשׁ בְּאֶחָד מֵהֶן, וְאֵין מַנִּיחִין אוֹתוֹ לִידַּבֵּק אֶחָד בַּחֲבֵירוֹ. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: אִם רָאִיתָ שְׁתֵּי מִשְׁפָּחוֹת הַמִּתְגָּרוֹת זוֹ בָּזוֹ – שֶׁמֶץ פְּסוּל יֵשׁ בְּאַחַת מֵהֶן, וְאֵין מַנִּיחִין אוֹתָהּ לִידַּבֵּק בַּחֲבֶרְתָּהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Pappa the Elder says in the name of Rav: Babylonia is healthy with regard to lineage and clear of suspicion. Mishon is dead, meaning that all its inhabitants have flawed lineage. Media is sick, and Eilam is moribund. The Gemara clarifies: And what is the difference between sick and moribund? Most sick people recover to a healthy life, whereas most of those who are moribund are destined for death. Likewise, the majority of the residents of Media had unflawed lineage, while the majority of those living in Eilam had flawed lineage.
אָמַר רַב פָּפָּא סָבָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב: בָּבֶל – בְּרִיאָה. מֵישׁוֹן – מֵיתָה. מָדַי – חוֹלָה. עֵילָם – גּוֹסֶסֶת. וּמָה בֵּין חוֹלִין לְגוֹסְסִין? רוֹב חוֹלִין לְחַיִּים, רוֹב גּוֹסְסִים לְמִיתָה.