Guémara
Là-bas [pour les défauts spécifiés dans la Michna], si elle dit: « Je veux rester avec lui », on la laisse tranquille avec lui et on ne force pas le divorce, tandis qu'ici, dans le cas d'une femme qui n'a pas enfanté, même si elle dit: « Je veux rester avec lui », on ne la laisse pas [avec lui], car son mari néglige la mitsva de croître et de multiplier. La Guemara soulève une difficulté: mais il y a le cas du mari atteint de plaies, où même si elle dit: « Je veux rester avec lui », on ne la laisse pas avec lui. Comme nous l'avons appris dans la MICHNA : sauf dans le cas où son mari est atteint de plaies, car cela consume sa chair. Or cette halakha est enseignée dans la même Michna que les autres, ce qui indique que notre analyse ci-dessus est incorrecte!
הָתָם, כִּי אָמְרָה ״הָוְיָנָא בַּהֲדֵיהּ״ — שָׁבְקִינַן לַהּ. הָכָא, אַף עַל גַּב דְּאָמְרָה ״הָוְיָנָא בַּהֲדֵיהּ״ — לָא שָׁבְקִינַן לַהּ. וַהֲרֵי מוּכֵּה שְׁחִין, דְּאַף עַל גַּב דַּאֲמָרָהּ ״הָוְיָנָא בַּהֲדֵיהּ״ — לָא שָׁבְקִינַן לַהּ. דִּתְנַן: חוּץ מִמּוּכֵּה שְׁחִין, מִפְּנֵי שֶׁמְּמִקָּתוֹ וְקָתָנֵי!
La Guemara répond: même ainsi, il y a une différence entre ces cas, car là-bas, concernant l'homme atteint de plaies, si elle dit: « Je suis prête à vivre avec lui sous la surveillance de témoins », c'est-à-dire que je ne me retirerai pas seule avec lui mais je resterai néanmoins son épouse, on la laisse tranquille. Cependant, ici, même si elle dit: « Je vivrai avec lui sous la surveillance de témoins », on ne la laisse pas tranquille, mais on le force plutôt à divorcer d'elle.
הָתָם כִּי אָמְרָה ״דָּיְירָנָא בַּהֲדֵיהּ בְּסָהֲדֵי״ — שָׁבְקִינַן לַהּ. הָכָא אַף עַל גַּב דְּאָמְרָה ״דָּיְירָנָא בַּהֲדֵיהּ בְּסָהֲדֵי״ — לָא שָׁבְקִינַן לַהּ.
Il est enseigné dans une baraïta: Rabbi Yossi a dit: Un certain ancien parmi les habitants de Jérusalem m'a raconté qu'il existe vingt-quatre types de malades atteints de plaies, et concernant tous ceux-là les Sages ont dit que les relations conjugales leur sont nuisibles, et ceux atteints de ra'atan, une grave maladie de peau caractérisée par une extrême faiblesse et des tremblements, sont plus affectés que tous les autres. La Guemara demande: d'où provient cette maladie et comment survient-elle? La Guemara répond: comme il est enseigné dans une baraïta: celui qui s'est fait saigner et a eu immédiatement après des relations conjugales aura des enfants faibles [vetikin]. Si les deux se sont fait saigner puis ont eu des relations, il aura des enfants atteints de ra'atan. Rav Pappa dit en réponse: nous n'avons dit cela que s'il n'a rien goûté [entre la saignée et les relations], mais s'il a goûté quelque chose, cela ne pose pas de problème, car ce n'est pas dangereux.
תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: שָׂח לִי זָקֵן אֶחָד מֵאַנְשֵׁי יְרוּשָׁלַיִם: עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה מוּכֵּי שְׁחִין הֵן, וְכוּלָּן אָמְרוּ חֲכָמִים תַּשְׁמִישׁ קָשֶׁה לָהֶן, וּבַעֲלֵי רָאתָן קָשֶׁה מִכּוּלָּן. מִמַּאי הָוֵי? דְּתַנְיָא: הִקִּיז דָּם וְשִׁימֵּשׁ — הָוַיִין לוֹ בָּנִים וִיתִיקִין. הַקִּיזוּ שְׁנֵיהֶם וְשִׁימְּשׁוּ — הָוַיִין לוֹ בָּנִים בַּעֲלֵי רָאתָן. אָמַר רַב פָּפָּא: לָא אֲמַרַן אֶלָּא דְּלָא טָעֵים מִידֵּי, אֲבָל טָעֵים מִידֵּי — לֵית לַן בַּהּ.
La Guemara demande: quels sont les symptômes du ra'atan? Ses yeux coulent, son nez coule, de la bave sort de sa bouche, et des mouches se posent sur lui. La Guemara demande encore: et quel est son remède pour ôter l'insecte présent dans sa tête, lié à cette maladie? Abaye dit: on prend du pila et du ladanum [lodana], qui sont des sortes d'herbes; de la coquille de noix broyée; des raclures de peaux lissées; de l'armoise [kelil malka]; et le calice d'un dattier rouge. On les cuit ensemble et on fait entrer le malade dans une maison de marbre, c'est-à-dire entièrement scellée. Et s'il n'y a pas de maison de marbre disponible, celui qui pratique le traitement fait entrer le malade dans une maison dont les murs ont l'épaisseur de sept briques et une petite brique.
מַאי סִימָנֵיהּ? דָּלְפָן עֵינֵיהּ, וְדָיְיבִי נְחִירֵיהּ, וְאָיתֵי לֵיהּ רִירָא מִפּוּמֵּיהּ, וּרְמוּ דִּידְבֵי עִילָּוֵיהּ. וּמַאי אָסוּתֵיהּ? אָמַר אַבָּיֵי: פִּילָא, וְלוּדָנָא, גִּירְדָּא דֶאֱגוֹזָא, וְגִירְדָּא דְּאַשְׁפָּא, וּכְלִיל מַלְכָּא, וּמְתַחְלָא דְּדִיקְלָא סוּמָּקָא. וְשָׁלֵיק לְהוּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי, וּמְעַיֵּיל לֵיהּ לְבֵיתָא דְשֵׁישָׁא. וְאִי לָא אִיכָּא בֵּיתָא דְשֵׁישָׁא — מְעַיֵּיל לֵיהּ לְבֵיתָא דְּשַׁב לִבְנֵי וַאֲרִיחָא,
Et on verse sur sa tête trois cents coupes de ce mélange, jusqu'à ce que la surface de son crâne s'amollisse, et on lui ouvre le crâne pour exposer son cerveau, et on apporte quatre feuilles de myrte, et on soulève chaque fois une patte de l'insecte se trouvant sur le cerveau du malade, et on place une feuille sous chaque patte de l'insecte afin de l'empêcher de s'accrocher au cerveau lorsqu'on le retire de force, puis on le saisit avec une pince. Et ensuite on le brûle, car si on ne le brûle pas, il reviendra sur lui.
וְנָטֵיל לֵיהּ תְּלָת מְאָה כָּסֵי עַל רֵישֵׁיהּ, עַד דְּרָפְיָא אַרְעִיתָא דְמוֹחֵיהּ, וְקָרַע לְמוֹחֵיהּ וּמַיְיתֵי אַרְבַּע טַרְפֵי דְאָסָא וּמַדְלֵי כֹּל חַד כַּרְעָא וּמוֹתֵיב חַד, וְשָׁקֵיל בִּצְבָתָא וְקָלֵי לֵיהּ. דְּאִי לָא — הָדַר עִילָּוֵיהּ.
Rabbi Yohanan annonçait publiquement: méfiez-vous des mouches de ceux atteints de ra'atan, car elles sont porteuses de la maladie. Rabbi Zeira ne s'asseyait pas là où le vent soufflait depuis la direction de quelqu'un atteint de ra'atan. Rabbi Eliezer n'entrait pas dans la tente de quelqu'un atteint de ra'atan, et Rabbi Ami et Rabbi Assi ne mangeaient pas d'œufs provenant d'une ruelle où vivait quelqu'un atteint de ra'atan. À l'inverse, Rabbi Yehochoua ben Lévi s'attachait à eux et étudiait la Torah, disant pour se justifier le verset: « Une biche d'amour et une gazelle de grâce » (Michlei 5, 19). Si elle confère de la grâce à ceux qui l'étudient, ne les protège-t-elle pas également des maladies?
מַכְרִיז רַבִּי יוֹחָנָן: הִזָּהֲרוּ מִזְּבוּבֵי (שֶׁל) בַּעֲלֵי רָאתָן. רַבִּי זֵירָא לָא הֲוָה יָתֵיב בְּזִיקֵיהּ. רַבִּי אֶלְעָזָר לָא עָיֵיל בְּאֻהְלֵיהּ. רַבִּי אַמֵּי וְרַבִּי אַסִּי לָא הֲווֹ אָכְלִי מִבֵּיעֵי דְּהָהִיא מְבוֹאָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מִיכְרָךְ בְּהוּ וְעָסֵיק בַּתּוֹרָה. אָמַר: ״אַיֶּלֶת אֲהָבִים וְיַעֲלַת חֵן״, אִם חֵן מַעֲלָה עַל לוֹמְדֶיהָ, אַגּוֹנֵי לָא מַגְּנָא?
Quand Rabbi Yehochoua ben Lévi était sur le point de mourir, on dit à l'Ange de la Mort: va, fais sa volonté, car c'est un homme juste et il mérite de mourir de la manière qu'il jugera bon. L'Ange de la Mort alla et se montra à lui. Rabbi Yehochoua ben Lévi lui dit: montre-moi ma place au paradis. Il lui dit: très bien. Rabbi Yehochoua ben Lévi lui dit: donne-moi ton couteau [avec lequel tu tues les mortels], de peur que tu ne m'effraies en chemin. Il le lui donna. Quand ils arrivèrent là-bas, au paradis, il le souleva pour qu'il puisse voir sa place, et la lui montra. Rabbi Yehochoua sauta et tomba de l'autre côté, s'échappant ainsi dans le paradis.
כִּי הֲוָה שָׁכֵיב, אֲמַרוּ לֵיהּ לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת: זִיל, עֲבֵיד לֵיהּ רְעוּתֵיהּ. אֲזַל אִיתְחֲזִי לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ: אַחְוִי לִי דּוּכְתַּאי. אֲמַר לֵיהּ: לְחַיֵּי. אֲמַר לֵיהּ: הַב לִי סַכִּינָךְ, דִּלְמָא מְבַעֲתַתְּ לִי בְּאוֹרְחָא. יַהֲבַהּ נִיהֲלֵיהּ. כִּי מְטָא לְהָתָם דַּלְיַיהּ, קָא מַחְוֵי לֵיהּ. שְׁוַור נְפַל לְהָהוּא גִּיסָא.
[L'Ange de la Mort] le saisit par le pan de son manteau. Rabbi Yehochoua ben Lévi lui dit: je jure que je ne viendrai pas avec toi. Le Saint béni soit-Il dit: s'il a jamais demandé dans sa vie l'annulation d'un serment qu'il avait prononcé, il doit retourner dans ce monde avec l'Ange de la Mort, car il peut faire annuler également celui-ci. S'il ne l'a jamais fait, il n'a pas besoin de retourner. Comme Rabbi Yehochoua n'avait en effet jamais demandé l'annulation d'un serment, il lui fut permis de rester au paradis. L'Ange de la Mort lui dit: au moins rends-moi mon couteau. Cependant, il ne le lui rendit pas, ne voulant pas que davantage de gens meurent. Une voix céleste sortit et lui dit: rends-le-lui, car il est nécessaire de faire mourir les créatures; la mort est la voie du monde. Élie le Prophète annonça devant lui: faites place au fils de Lévi, faites place au fils de Lévi!
נַקְטֵיהּ בְּקַרְנָא דִגְלִימֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ: בִּשְׁבוּעֲתָא דְּלָא אָתֵינָא. אֲמַר קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא: אִי אִיתְּשִׁיל אַשְּׁבוּעֲתָא — נֶיהְדַּר. אִי לָא — לָא נֶיהְדַּר. אֲמַר לֵיהּ: הַב לִי סַכִּינַאי. לָא הֲוָה קָא יָהֵיב לֵיהּ. נְפַקָא בַּת קָלָא וַאֲמַרָה לֵיהּ: הַב נִיהֲלֵיהּ, דְּמִיתַּבְעָא לְבִרְיָיתָא. מַכְרִיז אֵלִיָּהוּ קַמֵּיהּ: פַּנּוּ מָקוֹם לְבַר לֵיוַאי! פַּנּוּ מָקוֹם לְבַר לֵיוַאי!
Il alla et trouva au paradis Rabbi Chimon ben Yohaï, assis sur treize tabourets d'or [takhtékei]. Il lui dit: es-tu le fils de Lévi? Il lui répondit: oui. [Rabbi Chimon lui dit]: un arc-en-ciel a-t-il été vu de tes jours? Il lui dit: oui. Si c'est le cas, tu n'es pas le fils de Lévi, car celui-ci est un homme parfaitement juste. Du vivant des hommes parfaitement justes, aucun arc-en-ciel n'est visible, car c'est un signe que le monde mérite d'être détruit par un déluge, alors que le mérite des justes protège le monde de telles choses. La Guemara commente: et il n'en est pas ainsi, car en réalité aucun arc-en-ciel n'a été vu du vivant de Rabbi Yehochoua, mais il pensa: je ne veux pas m'attribuer le mérite en me présentant comme un homme aussi juste.
אֲזַל, אַשְׁכְּחֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי דַּהֲוָה יָתֵיב עַל תְּלָת עֲשַׂר תַּכְטָקֵי פִּיזָּא. אֲמַר לֵיהּ: אַתְּ הוּא בַּר לֵיוַאי? אֲמַר לֵיהּ: הֵן. נִרְאֲתָה קֶשֶׁת בְּיָמֶיךָ? אֲמַר לֵיהּ: הֵן. אִם כֵּן, אִי אַתָּה בַּר לֵיוַאי. וְלָא הִיא, דְּלָא הֲוַאי מִידֵּי. אֶלָּא סָבַר: לָא אַחְזֵיק טֵיבוּתָא לְנַפְשַׁאי.
Rabbi Hanina bar Pappa était un ami de l'Ange de la Mort. Quand son âme était sur le point de rendre l'esprit, on dit à l'Ange de la Mort: va, fais sa volonté. Il alla vers lui et se montra à lui. Il lui dit: laisse-moi trente jours, jusqu'à ce que je révise mon étude. Car on dit: heureux celui qui vient ici, au paradis, avec son étude en main. Il le laissa, et après trente jours il alla de nouveau se montrer à lui. Il lui dit: montre-moi ma place. Il lui dit: très bien. Rabbi Hanina lui dit: donne-moi ton couteau, de peur que tu ne m'effraies en chemin. L'Ange de la Mort lui dit: veux-tu me faire comme ton ami [Rabbi Yehochoua ben Lévi]?
רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא שׁוֹשְׁבִינֵיהּ הֲוָה. כִּי הֲוָה קָא נָיְחָא נַפְשֵׁיהּ, אֲמַרוּ לֵיהּ לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת: זִיל עָבֵיד לֵיהּ רְעוּתֵיהּ. אֲזַל לְגַבֵּיהּ וְאִיתְחֲזִי לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ: שִׁבְקַי תְּלָתִין יוֹם עַד דְּנַהְדַּר תַּלְמוּדַאי. דְּאָמְרִי: אַשְׁרֵי מִי שֶׁבָּא לְכָאן וְתַלְמוּדוֹ בְּיָדוֹ. שַׁבְקֵיהּ, לְבָתַר תְּלָתִין יוֹמִין אֲזַל אִיתְחֲזִי לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ: אַחְוִי לִי דּוּכְתַּאי. אֲמַר לֵיהּ: לְחַיֵּי. אֲמַר לֵיהּ: הַב לִי סַכִּינָךְ דִּלְמָא מְבַעֲתַתְּ לִי בְּאוֹרְחָא. אֲמַר לֵיהּ: כְּחַבְרָךְ בָּעֵית לְמִיעְבַּד לִי?
Il lui dit: apporte un rouleau de Torah et regarde s'il y a quelque chose qui y est écrit que je n'ai pas accompli. Je mérite donc d'entrer au paradis vivant, comme Rabbi Yehochoua ben Lévi. Il lui dit: mais t'es-tu attaché à ceux atteints de ra'atan et as-tu étudié la Torah [avec eux], comme lui l'a fait? La Guemara commente: et malgré tout, bien qu'il ne fût pas l'égal de Rabbi Yehochoua ben Lévi, lorsqu'il rendit l'âme, une colonne de feu le sépara de tout le monde. Et il est enseigné dans une tradition qu'une colonne de feu ne sépare ainsi que pour un homme par génération, ou pour deux par génération.
אֲמַר לֵיהּ: אַיְיתִי סֵפֶר תּוֹרָה וַחֲזִי מִי אִיכָּא מִידֵּי דִּכְתִיב בֵּיהּ דְּלָא קַיֵּימְתֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ: מִי אִיכָּרַכְתְּ בְּבַעֲלֵי רָאתָן וְאִיעֲסֵקְתְּ בַּתּוֹרָה? וַאֲפִילּוּ הָכִי, כִּי נָח נַפְשֵׁיהּ אַפְסֵיק לֵיהּ עַמּוּדָא דְנוּרָא בֵּין דִּידֵיהּ לְעָלְמָא. וּגְמִירִי דְּלָא מַפְסֵיק עַמּוּדָא דְנוּרָא אֶלָּא לְחַד בְּדָרָא אוֹ לִתְרֵין בְּדָרָא.
À cause de la colonne de feu, on ne pouvait s'approcher de Rabbi Hanina bar Pappa pour s'occuper de son enterrement. Rabbi Alexandri s'approcha et dit: fais [disparaître la colonne de feu] en l'honneur des Sages. Elle n'y prêta pas attention. « Fais-le en l'honneur de ton père. » Elle n'y prêta pas attention non plus. « Fais-le en ton propre honneur » — alors elle disparut. Abaye dit: le but de la colonne de feu est de l'exclure de la compagnie de ceux qui n'ont pas accompli même une seule lettre [de la Torah]. Rav Adda bar Matna lui dit: elle vient exclure le Maître lui-même, qui n'a pas de garde-corps sur son toit. Rav Adda bar Matna saisit cette occasion pour réprimander Abaye. La Guemara commente: et il n'en est pas ainsi, car il en avait effectivement un, mais le vent venait de le faire tomber à ce moment-là.
קְרַב לְגַבֵּיהּ רַבִּי אֲלֶכְּסַנְדְּרִי, אָמַר: ״עֲשֵׂה בִּשְׁבִיל כְּבוֹד חֲכָמִים״. לָא אַשְׁגַּח. ״עֲשֵׂה בִּשְׁבִיל כְּבוֹד אָבִיךָ״. לָא אַשְׁגַּח. ״עֲשֵׂה בִּשְׁבִיל כְּבוֹד עַצְמְךָ״, אִיסְתַּלַּק. אָמַר אַבָּיֵי: לְאַפּוֹקֵי מִמַּאן דְּלָא קַיֵּים (אֲפִילּוּ אוֹת אַחַת). אֲמַר לֵיהּ רַב אַדָּא בַּר מַתְנָא: לְאַפּוֹקֵי מִמָּר דְּלָא אִית לֵיהּ מַעֲקֶה לְאִיגָּרֵיהּ. וְלָא הִיא: מִיהְוָה הֲוָה, וְהָהִיא שַׁעְתָּא הוּא דְּשַׁדְיֵיהּ זִיקָא.