AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Ketubot

72b

Étude de Ketubot 72b

Étude de la Mishna & Guémara 72b

Si elle se couvre la tête avec sa corbeille [kalta], cela semble convenable et suffisant. Mais selon les usages des filles d'Israël, c'est-à-dire la coutume, même se couvrir la tête avec sa corbeille est également interdit; elle a besoin d'une véritable coiffe.
קַלְתָּהּ שַׁפִּיר דָּמֵי, דָּת יְהוּדִית — אֲפִילּוּ קַלְתָּהּ נָמֵי אָסוּר.
Rabbi Assi a dit au nom de Rabbi Yohanan: si elle se couvre la tête avec sa corbeille, il n'y a pas là de violation de l'interdit d'avoir la tête découverte. Rabbi Zeira s'est interrogé à ce sujet: de quel cas parle-t-on? Si l'on dit qu'il s'agit du marché, c'est une violation des usages des filles d'Israël, comme expliqué précédemment! Et si l'on dit plutôt qu'il s'agit de sa propre cour, si c'est le cas, tu n'as laissé aucune fille de notre père Avraham demeurer avec son mari, car la plupart des femmes ne sont pas scrupuleuses à se couvrir entièrement la tête dans leur propre cour! Abaye a dit, et certains disent que c'est Rav Kahana qui l'a dit: Rabbi Yohanan parle du cas où elle passe d'une cour à une autre cour, ou par une ruelle. Bien que ces lieux ne soient pas considérés comme des lieux publics, des étrangers peuvent néanmoins s'y trouver.
אָמַר רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: קַלְתָּהּ, אֵין בָּהּ מִשּׁוּם פְּרוּעַ רֹאשׁ. הָוֵי בַּהּ רַבִּי זֵירָא: הֵיכָא? אִילֵּימָא בְּשׁוּק — דָּת יְהוּדִית הִיא! וְאֶלָּא בֶּחָצֵר — אִם כֵּן לֹא הִנַּחְתָּ בַּת לְאַבְרָהָם אָבִינוּ שֶׁיּוֹשֶׁבֶת תַּחַת בַּעְלָהּ! אָמַר אַבָּיֵי וְאִיתֵּימָא רַב כָּהֲנָא: מֵחָצֵר לְחָצֵר וְדֶרֶךְ מָבוֹי.
« Et elle file [la laine] sur le marché. » Rav Yehouda a dit au nom de Chmouel: cela signifie qu'elle montre ses bras aux gens [en relevant ses manches pour filer]. Rav 'Hisda a dit au nom d'Avimi: il s'agit de celle qui file avec un fil rouge [vered] tenu devant son visage [pour mettre en valeur sa beauté], ce qui comporte un élément de légèreté. La Michna a aussi mentionné une autre violation de la coutume: « ou elle parle avec tout homme qu'elle rencontre ». Rav Yehouda a dit au nom de Chmouel: cela signifie qu'elle flirte avec les jeunes gens.
וְטוֹוֶה בַּשּׁוֹק. אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: בְּמַרְאָה זְרוֹעוֹתֶיהָ לִבְנֵי אָדָם. רַב חִסְדָּא אָמַר אֲבִימִי: בְּטוֹוֶה וְרַד כְּנֶגֶד פָּנֶיהָ, וּמְדַבֶּרֶת עִם כׇּל אָדָם. אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: בִּמְשַׂחֶקֶת עִם בַּחוּרִים.
Rabba bar bar 'Hana a dit: une fois, je marchais derrière Rav Oukva. J'ai vu une femme arabe assise, faisant tourner son fuseau, et filant un fil rouge devant son visage. Dès qu'elle nous a vus, elle a arraché le fuseau du fil et l'a jeté. Elle m'a dit: jeune homme, donne-moi le fuseau. Rav Oukva a fait une remarque à son sujet, notant qu'elle illustrait l'un des types de légèreté mentionnés dans la Michna. La Guemara demande: qu'a-t-il dit à son sujet? Auquel des cas de la Michna faisait-il allusion? Ravina a dit: il a dit qu'elle était un exemple de la femme qui file de façon légère sur le marché. Les Rabbanan ont dit: il a dit qu'elle était un exemple de la femme qui parle de façon légère avec tout homme.
אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: זִימְנָא חֲדָא הֲוָה קָאָזֵילְנָא בָּתְרֵיהּ דְּרַב עוּקְבָא, חֲזִיתֵיהּ לְהַהִיא עַרְבָיָא דַּהֲוָה יָתְבָה קָא שָׁדְיָא פִּילְכַּהּ, וְטוֹוֶה וְרַד כְּנֶגֶד פָּנֶיהָ. כֵּיוָן דַּחֲזֵיתִינַן, פְּסַיקְתֵּיהּ לְפִילְכַּהּ שְׁדֵיתֵיהּ. אֲמַרָה לִי: עוּלָם, הַב לִי פֶּלֶךְ. אָמַר בַּהּ רַב עוּקְבָא מִילְּתָא. מַאי אָמַר בָּהּ? רָבִינָא אָמַר: ״טוֹוָה בַּשּׁוּק״ אָמַר בַּהּ. רַבָּנַן אָמְרִי: ״מְדַבֶּרֶת עִם כׇּל אָדָם״ אָמַר בָּהּ.
Abba Chaoul dit: également celle qui maudit les parents de son mari en sa présence. Rav Yehouda a dit au nom de Chmouel: même lorsqu'elle maudit ses parents en présence de ses enfants et non en sa présence, elle est considérée comme violant la coutume juive. Et voici ton indice: « Ephraïm et Menaché seront pour moi comme Reouven et Chimon » (Béréchit 48, 5), ce qui enseigne que les petits-enfants ont le statut d'enfants. Maudire les parents de son mari devant ses enfants équivaut à le faire devant le mari lui-même. Rabba a dit: un exemple est qu'elle a dit en présence du fils de son mari: « Qu'un lion dévore ton grand-père. »
אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר: אַף הַמְקַלֶּלֶת יוֹלְדָיו בְּפָנָיו. אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: בִּמְקַלֶּלֶת יוֹלְידָיו בִּפְנֵי מוֹלָידָיו. וְסִימָנָיךְ: ״אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה כִּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן יִהְיוּ לִי״. אָמַר רַבָּה: דְּאָמְרָה לֵיהּ ״נֵיכְלֵיהּ אַרְיָא לְסָבָא בְּאַפֵּי בְּרֵיהּ״.
Rabbi Tarfon dit: également la femme criarde. Qu'est-ce qu'une « femme criarde »? Rav Yehouda a dit au nom de Chmouel: elle est considérée comme criarde lorsqu'elle élève la voix à propos des rapports conjugaux, c'est-à-dire qu'elle se querelle et se dispute bruyamment avec son mari à ce sujet, au point que les voisins l'entendent, ce qui lui cause de la honte. Il fut enseigné dans une baraïta: lorsqu'elle a des rapports dans telle cour et que sa voix, poussée par la douleur, s'entend dans une autre cour.
רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר: אַף הַקּוֹלָנִית. מַאי ״קוֹלָנִית״? אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: בְּמַשְׁמַעַת קוֹלָהּ עַל עִסְקֵי תַּשְׁמִישׁ. בְּמַתְנִיתָא תָּנָא: בִּמְשַׁמֶּשֶׁת בְּחָצֵר זוֹ וְנִשְׁמַע קוֹלָהּ בְּחָצֵר אַחֶרֶת.
La Guemara demande: mais si c'est le cas, cela devrait être enseigné avec les défauts physiques dans la Michna à la fin du chapitre, qui énumère les cas de femmes que l'on peut répudier sans paiement de leur ketouba en raison d'un défaut physique, par opposition à la Michna ici, qui traite de conduite immodeste. En réalité, c'est clair comme nous l'avons répondu initialement: une femme criarde est ainsi qualifiée en raison d'un comportement immodeste.
וְנִיתְנְיַיהּ גַּבֵּי מוּמִין בְּמַתְנִיתִין! אֶלָּא מְחַוַּורְתָּא כִּדְשַׁנִּין מֵעִיקָּרָא.
Mishna 1
MICHNA: Celui qui fiance une femme à condition qu'aucun vœu ne pèse sur elle, et l'on découvre par la suite que des vœux pesaient sur elle, elle n'est pas fiancée. En effet, si la condition n'est pas remplie, les fiançailles sont annulées. S'il l'a épousée sans spécification et l'on découvre par la suite que des vœux pesaient sur elle, elle peut être répudiée sans paiement de sa ketouba, puisqu'il a découvert un défaut qu'elle ne lui avait pas signalé au départ. Cependant, cela n'invalide pas les fiançailles, puisqu'il n'avait posé aucune condition explicite.
מַתְנִי׳ הַמִּקְדָּשׁ אֶת הָאִשָּׁה עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלֶיהָ נְדָרִים, וְנִמְצְאוּ עָלֶיהָ נְדָרִים — אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת, כְּנָסָהּ סְתָם וְנִמְצְאוּ עָלֶיהָ נְדָרִים — תֵּצֵא שֶׁלֹּא בִּכְתוּבָּה.(משנה)
[Celui qui la fiance] à condition qu'elle n'ait aucun défaut physique, et l'on découvre qu'elle en a, elle n'est pas fiancée. S'il l'a épousée sans spécification, et l'on découvre par la suite qu'elle avait des défauts, elle peut être répudiée sans paiement de sa ketouba. La Michna précise ce qui est considéré comme un défaut: tous les défauts qui, dans le traité Bekhorot, disqualifient les cohanim du service en raison de déformations physiques significatives, disqualifient de même les fiançailles avec les femmes, en tant que transaction erronée.
עַל מְנָת שֶׁאֵין בָּהּ מוּמִין וְנִמְצְאוּ בָּהּ מוּמִין — אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. כְּנָסָהּ סְתָם וְנִמְצְאוּ בָּהּ מוּמִין — תֵּצֵא שֶׁלֹּא בִּכְתוּבָּה. כֹּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בַּכֹּהֲנִים — פּוֹסְלִין בְּנָשִׁים.
Guémara
GUEMARA: La Guemara remarque: nous avons également appris une Michna (Kidouchin 50a) concernant les fiançailles, exactement semblable à ce cas. La Michna là-bas est essentiellement identique à la Michna ici, alors pourquoi la répéter? La Guemara explique: ici, il était nécessaire pour le tanna de mentionner ces halakhot dans le contexte des ketoubot, sujet de ce traité. Il a donc enseigné la halakha des fiançailles à cause de celle des ketoubot. Là-bas, dans Kidouchin, il était nécessaire de mentionner la halakha des fiançailles, il a donc enseigné celle des ketoubot à cause des fiançailles.
גְּמָ׳ וּתְנַן נָמֵי גַּבֵּי קִדּוּשִׁין כִּי הַאי גַוְונָא! הָכָא — כְּתוּבּוֹת אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ, תַּנָּא קִדּוּשִׁין אַטּוּ כְּתוּבּוֹת. הָתָם — קִדּוּשִׁין אִצְטְרִיכָא לֵיהּ, תְּנָא כְּתוּבּוֹת אַטּוּ קִדּוּשִׁין.
Rabbi Yohanan a dit au nom de Rabbi Chimon ben Yehotsadak: ce sont ces vœux dont on a parlé [dans la Michna] comme motifs de répudiation sans paiement de la ketouba: un vœu qu'elle ne mangera pas de viande, qu'elle ne boira pas de vin, ou qu'elle ne se parera pas de vêtements colorés. Cela est également enseigné dans une baraïta: ce sont ces vœux dont on a parlé: des choses qui comportent une affliction de l'âme, comme qu'elle ne mangera pas de viande, qu'elle ne boira pas de vin, ou qu'elle ne se parera pas de vêtements colorés.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוֹצָדָק: בְּאֵלּוּ נְדָרִים אָמְרוּ — שֶׁלֹּא תֹּאכַל בָּשָׂר, וְשֶׁלֹּא תִּשְׁתֶּה יַיִן, וְשֶׁלֹּא תִּתְקַשֵּׁט בְּבִגְדֵי צִבְעוֹנִים. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: בְּאֵלּוּ נְדָרִים אָמְרוּ — דְּבָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן עִינּוּי נֶפֶשׁ: שֶׁלֹּא תֹּאכַל בָּשָׂר, וְשֶׁלֹּא תִּשְׁתֶּה יַיִן, וְשֶׁלֹּא תִּתְקַשֵּׁט בְּבִגְדֵי צִבְעוֹנִין.
Rav Pappa s'est interrogé: à quelle partie [de la Michna] cela fait-il référence? Si l'on dit que c'est à la première partie, où l'on fiance une femme à condition qu'aucun vœu ne pèse sur elle, alors, puisqu'il a démontré qu'il est exigeant à propos des vœux, même des vœux concernant n'importe quelle autre chose, y compris des choses insignifiantes, devraient également être inclus. Puisqu'il a posé une condition et qu'elle n'a pas été remplie, les fiançailles sont invalides. Il faut donc conclure que cela fait référence à la seconde partie de la Michna, concernant celui qui épouse une femme sans stipulation et découvre ensuite que des vœux pesaient sur elle. Dans ce cas, la Michna dit qu'elle peut être répudiée sans paiement de sa ketouba. Cependant, cela ne vaut pas pour tous les vœux, mais uniquement pour les vœux concernant des choses d'affliction significative.
הָוֵי בַּהּ רַב פָּפָּא: אַהֵיָיא? אִילֵּימָא אַרֵישָׁא: כֵּיוָן דְּקָא קָפֵיד — אֲפִילּוּ כֹּל מִילֵּי נָמֵי! אֶלָּא אַסֵּיפָא.
Ketubot 72b
100%
כתובות ע״ב במַסֶּכֶת כְּתוּבּוֹת