AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Ketubot

69a

Étude de Ketubot 69a

Étude de la Guémara 69a

Guémara
Rav a inséré, entre les lignes d'une lettre qu'il envoya à Rabbi [Yehouda HaNassi], la question suivante: à propos de frères qui ont hypothéqué un bien, quelle est la halakha? [Ce bien est-il saisissable, le cas échéant, pour la dot des filles?] Rabbi 'Hiya était assis devant Rabbi lorsque la lettre arriva. Il lui dit: que veut-on dire? Ont-ils vendu le bien, ou l'ont-ils simplement mis en gage sans le transférer? Rabbi lui dit: quelle différence cela fait-il? Qu'ils l'aient vendu ou mis en gage, le tribunal peut le saisir pour l'entretien [nécessaire à la dot] des filles, mais il ne peut pas le saisir pour leur subsistance.
תְּלָה לֵיהּ רַב לְרַבִּי בֵּינֵי חִטֵּי: הָאַחִין שֶׁשִּׁיעְבְּדוּ, מַהוּ? הֲוָה יָתֵיב רַבִּי חִיָּיא קַמֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ: מָכְרוּ אוֹ מִשְׁכְּנוּ? אֲמַר לֵיהּ: מַאי נָפְקָא מִינַּהּ? בֵּין מָכְרוּ בֵּין שֶׁמִּשְׁכְּנוּ — מוֹצִיאִין לְפַרְנָסָה וְאֵין מוֹצִיאִין לִמְזוֹנוֹת!
La Guemara demande: quant à Rav lui-même, s'il soulevait une question sur le cas où ils ont vendu, qu'il écrive explicitement qu'il s'agit d'une vente! Et s'il soulevait une question sur le cas où ils ont mis en gage, qu'il écrive explicitement qu'il s'agit d'un gage! [Pourquoi employer un terme ambigu?]
וְרַב, אִי מָכְרוּ קָמִיבַּעְיָא לֵיהּ, נִכְתּוֹב לֵיהּ מָכְרוּ? אִי מִשְׁכְּנוּ קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ, נִכְתּוֹב לֵיהּ מִשְׁכְּנוּ?!
La Guemara répond: Rav soulevait les deux cas à la fois, et il pensait ainsi: si je lui écris qu'ils ont vendu, cela ira bien s'il me répond que l'on peut saisir [pour la dot] — a fortiori s'ils ont [seulement] mis en gage. Mais s'il me répond que l'on ne peut pas saisir, le cas du gage restera encore une question pour moi.
רַב תַּרְוַיְיהוּ קָמִבַּעְיָא לֵיהּ וְסָבַר: אִי כָּתֵיבְנָא לֵיהּ מָכְרוּ, הָא נִיחָא אִי שָׁלַח לִי דְּמוֹצִיאִין — כׇּל שֶׁכֵּן מִשְׁכְּנוּ. אִי שָׁלַח לִי אֵין מוֹצִיאִין — אַכַּתִּי מִשְׁכְּנוּ קָמִיבַּעְיָא לִי.
Si je lui écris qu'ils ont mis en gage, s'il me répond que l'on ne peut pas saisir — a fortiori s'ils ont vendu [on ne pourra pas saisir]. Mais s'il me répond que l'on peut saisir, le cas de la vente restera encore une question pour moi. [Donc] je lui écrirai qu'ils ont « engagé » [le bien], terme qui comporte les deux sens à la fois.
אִי כָּתֵיבְנָא לֵיהּ מִשְׁכְּנוּ, אִי שָׁלַח לִי דְּאֵין מוֹצִיאִין — כׇּל שֶׁכֵּן מָכְרוּ. אִי שָׁלַח לִי מוֹצִיאִין, אַכַּתִּי מָכְרוּ קָא מִיבַּעְיָא לִי. אֶכְתּוֹב לֵיהּ שִׁיעְבְּדוּ, דְּמַשְׁמַע הָכִי וּמַשְׁמַע הָכִי.
Et Rabbi Yo'hanan dit: dans un cas comme dans l'autre, on ne saisit pas. On posa la question suivante: est-ce que Rabbi Yo'hanan n'avait pas entendu ce que Rabbi avait dit, et s'il l'avait entendu il l'aurait accepté? Ou bien l'avait-il entendu, mais ne l'acceptait-il pas?
וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה אֵין מוֹצִיאִין. אִיבַּעְיָא לְהוּ: לְרַבִּי יוֹחָנָן, לָא שְׁמִיעַ לֵיהּ הָא דְּרַבִּי, וְאִי שְׁמִיעַ לֵיהּ הֲוָה מְקַבֵּל לֵיהּ, אוֹ דִלְמָא: שְׁמִיעַ לֵיהּ וְלָא מְקַבֵּל לֵיהּ?
Viens et entends [une preuve], car il fut dit: concernant celui qui mourut en laissant deux filles et un fils, et que la première [fille] se hâta et prit le dixième des biens [pour sa dot], mais que la seconde n'eut pas le temps de le percevoir avant que le fils ne meure —
תָּא שְׁמַע, דְּאִתְּמַר: מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ שְׁתֵּי בָּנוֹת וּבֵן, וְקָדְמָה הָרִאשׁוֹנָה וְנָטְלָה עִישּׂוּר נְכָסִים, וְלֹא הִסְפִּיקָה שְׁנִיָּה לִגְבּוֹת עַד שֶׁמֵּת הַבֵּן,
Rabbi Yo'hanan dit: la seconde a renoncé [à sa part supplémentaire, et le partage se fait à parts égales entre les deux sœurs]. Rabbi 'Hanina dit: on a dit quelque chose de plus fort que cela: on saisit [les biens engagés] pour l'entretien, mais on ne saisit pas pour la subsistance — et toi tu dis que la seconde a renoncé [même sans que les biens soient engagés]?!
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שְׁנִיָּה וִיתְּרָה. אָמַר רַבִּי חֲנִינָא, גְּדוֹלָה מִזּוֹ אָמְרוּ: מוֹצִיאִין לְפַרְנָסָה וְאֵין מוֹצִיאִין לִמְזוֹנוֹת, וְאַתְּ אָמְרַתְּ שְׁנִיָּה וִיתְּרָה?!
Or, s'il en était ainsi [que Rabbi Yo'hanan connaissait la position de Rabbi et la rejetait], que Rabbi Yo'hanan lui dise: qui a dit cela? Mais peut-être en réalité ne l'avait-il pas entendu, et s'il l'avait entendu, il l'aurait accepté; et il en va différemment là-bas, car il y a abondance dans la maison [puisque la seconde fille hérite de la moitié de tout, elle ne se soucie pas du dixième].
וְאִם אִיתָא, נֵימָא לֵיהּ: מַאן אַמְרַהּ? וְדִלְמָא לְעוֹלָם לָא שְׁמִיעַ לֵיהּ, וְכִי שְׁמִיעַ לֵיהּ — קַבֵּיל, וְשָׁאנֵי הָתָם, דְּאִיכָּא רְוַוח בֵּיתָא.
Rav Yeimar dit à Rav Achi: mais alors, si elle avait trouvé un objet perdu quelconque, de sorte qu'il y ait abondance dans la maison, dirait-on de même qu'on ne lui donne pas le dixième des biens? Il lui répondit: moi, je parle d'abondance dans la maison provenant de ces biens-là [de l'héritage lui-même, non de ressources extérieures].
אֲמַר לֵיהּ רַב יֵימַר לְרַב אָשֵׁי: אֶלָּא מֵעַתָּה, אַשְׁכְּחָה מְצִיאָה בְּעָלְמָא, דְּאִיכָּא רְוַוח בֵּיתָא — הָכִי נָמֵי דְּלָא יָהֲבִינַן לַהּ עִישּׂוּר נְכָסִים?! אֲמַר לֵיהּ: אֲנָא רְוַוח בֵּיתָא מֵהָנֵי נִכְסֵי קָאָמֵינָא.
Amemar dit: la fille est considérée comme une héritière. Rav Achi lui dit: s'il [un autre héritier] voulait l'écarter en lui donnant de l'argent, en serait-il de même incapable de l'écarter? Il lui répondit: oui. S'il voulait l'écarter en lui donnant une seule parcelle de terre, en serait-il de même incapable de l'écarter? Il lui répondit: oui.
אָמַר אַמֵּימָר: בַּת יוֹרֶשֶׁת הָוְיָא. אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי לְאַמֵּימָר: אִילּוּ בָּעֵי לְסַלּוֹקַהּ בְּזוּזֵי, הָכִי נָמֵי דְּלָא מָצֵי לְסַלּוֹקַהּ? אֲמַר לֵיהּ: אִין. אִי בָּעֵי לְסַלּוֹקַהּ בַּחֲדָא אַרְעָא, הָכִי נָמֵי דְּלָא מָצֵי מְסַלֵּק לַהּ? אֲמַר לֵיהּ: אִין.
Rav Achi dit: la fille est [considérée comme] une créancière. Et même Amemar est revenu sur son avis, car Rav Minyoumi fils de Rav Ni'houmi dit: je me tenais devant Amemar, et cette femme vint devant lui, réclamant le dixième des biens. Et je vis que son avis était que si l'héritier voulait l'écarter en lui donnant de l'argent, il pouvait l'écarter — car j'entendis les frères lui dire: si nous avions de l'argent, nous t'écarterions avec de l'argent; et [Amemar] resta silencieux et ne leur dit rien.
רַב אָשֵׁי אָמַר: בַּת — בַּעֲלַת חוֹב הָוְיָא. וְאַף אַמֵּימָר הֲדַר בֵּיהּ, דְּאָמַר רַב מִנְיוֹמֵי בְּרֵיהּ דְּרַב נִיחוּמִי: הֲוָה קָאֵימְנָא קַמֵּיהּ דְּאַמֵּימָר, וַאֲתַאי הַאי אִיתְּתָא לְקַמֵּיהּ, דַּהֲוָת קָא בָּעֲיָא עִישּׂוּר נְכָסִים. וַחֲזֵיתֵיהּ לְדַעְתֵּיהּ דְּאִי בָּעֵי לְסַלּוֹקַהּ בְּזוּזֵי הֲוָה מְסַלֵּק לַהּ. דְּשָׁמְעִי מֵאַחֵי דַּהֲווֹ קָאָמְרִי לַהּ: אִילּוּ הֲוָה לַן זוּזֵי, סַלֵּיקְנָא בְּזוּזֵי וְאִישְׁתִּיק, וְלָא אֲמַר לְהוּ וְלָא מִידֵּי.
Et maintenant que tu as dit qu'elle est une créancière, est-elle créancière du père ou des frères? Quelle différence cela fait-il pratiquement? Pour percevoir un bien de qualité moyenne sans serment, ou un bien de qualité inférieure avec serment.
וְהַשְׁתָּא דְּאָמְרַתְּ בַּעֲלַת חוֹב הָוְיָא: דְּאַבָּא אוֹ דְאַחֵי? לְמַאי נָפְקָא מִינַּהּ? לְמִיגְבֵּא לְבֵינוֹנִית שֶׁלֹּא בִּשְׁבוּעָה, וְזִיבּוּרִית בִּשְׁבוּעָה.
Ketubot 69a
100%
כתובות ס״ט אמַסֶּכֶת כְּתוּבּוֹת