Guémara
MICHNA: … qui sont venus se marier — on marie d'abord l'orpheline, et ensuite on marie l'orphelin, car la honte de la femme [non mariée] est plus grande que celle de l'homme.
שֶׁבָּאוּ לִינָּשֵׂא — מַשִּׂיאִין אֶת הַיְּתוֹמָה וְאַחַר כָּךְ מַשִּׂיאִין אֶת הַיָּתוֹם, מִפְּנֵי שֶׁבּוֹשְׁתָּהּ שֶׁל אִשָּׁה מְרוּבָּה מִשֶּׁל אִישׁ.
GUEMARA: Les Sages ont enseigné: concernant l'orphelin qui vient se marier — on lui loue une maison, on lui prépare un lit et tous ses ustensiles, et ensuite on le marie à une femme, comme il est dit: « Assez pour combler son manque, ce qui lui manque » (Devarim 15, 8). « Assez pour combler son manque » — cela désigne la maison; « ce qui lui manque » — cela désigne le lit et la table; « pour lui » — cela désigne la femme. Et de même il est dit: « Je lui ferai une aide qui lui correspondra » (Béréchit 2, 18).
תָּנוּ רַבָּנַן: יָתוֹם שֶׁבָּא לִישָּׂא — שׂוֹכְרִין לוֹ בַּיִת, וּמַצִּיעִין לוֹ מִטָּה וְכׇל כְּלֵי תַשְׁמִישׁוֹ, וְאַחַר כָּךְ מַשִּׂיאִין לוֹ אִשָּׁה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״דֵּי מַחְסוֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ״. ״דֵּי מַחְסוֹרוֹ״ — זֶה הַבַּיִת, ״אֲשֶׁר יֶחְסַר״ — זֶה מִטָּה וְשֻׁלְחָן, ״לוֹ״ — זוֹ אִשָּׁה. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״אֶעֱשֶׂה לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ״.
Les Sages ont enseigné: « Assez pour combler son manque » — tu es commandé à son sujet de le faire subsister, mais tu n'es pas commandé à son sujet de l'enrichir. « Ce qui lui manque » — même un cheval pour monter et un serviteur pour courir devant lui [si tel était son standing]. On a dit de Hillel l'Ancien qu'il procura à un pauvre de bonne famille un cheval pour monter et un serviteur pour courir devant lui. Une fois, il ne trouva pas de serviteur pour courir devant lui, et il courut lui-même devant lui sur trois mils.
תָּנוּ רַבָּנַן: ״דֵּי מַחְסוֹרוֹ״ — אַתָּה מְצֻוֶּוה עָלָיו לְפַרְנְסוֹ, וְאִי אַתָּה מְצֻוֶּוה עָלָיו לְעַשְּׁרוֹ. ״אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ״ — אֲפִילּוּ סוּס לִרְכּוֹב עָלָיו וְעֶבֶד לָרוּץ לְפָנָיו. אָמְרוּ עָלָיו עַל הִלֵּל הַזָּקֵן שֶׁלָּקַח לְעָנִי בֶּן טוֹבִים אֶחָד סוּס לִרְכּוֹב עָלָיו וְעֶבֶד לָרוּץ לְפָנָיו. פַּעַם אַחַת לֹא מָצָא עֶבֶד לָרוּץ לְפָנָיו, וְרָץ לְפָנָיו שְׁלֹשָׁה מִילִין.
Les Sages ont enseigné: il advint que les gens de la Haute-Galilée achetèrent pour un pauvre de bonne famille, [venu] de Tsippori, une litra de viande chaque jour. [La Guemara demande:] une litra de viande, quelle est la particularité? Rav Houna dit: une litra de viande de volaille [qui est très chère]. Et si tu veux, dis plutôt: pour le poids d'une litra [de pièces], de la viande véritable. Rav Achi dit: là-bas, c'était un petit village, et chaque jour on perdait un animal entier à cause de lui [en l'abattant seulement pour lui].
תָּנוּ רַבָּנַן: מַעֲשֶׂה בְּאַנְשֵׁי גָּלִיל הָעֶלְיוֹן שֶׁלָּקְחוּ לְעָנִי בֶּן טוֹבִים אֶחָד מִצִּיפּוֹרִי לִיטְרָא בָּשָׂר בְּכׇל יוֹם. לִיטְרָא בָּשָׂר מַאי רְבוּתָא? אָמַר רַב הוּנָא: לִיטְרָא בָּשָׂר מִשֶּׁל עוֹפוֹת. וְאִיבָּעֵית אֵימָא בְּלִיטְרָא, בָּשָׂר מַמָּשׁ. רַב אָשֵׁי אָמַר: הָתָם כְּפָר קָטָן הָיָה, בְּכׇל יוֹמָא הֲוָה מַפְסְדִי חֵיוְתָא אַמְּטוּלְתֵּיהּ.
Un certain homme vint devant Rabbi Nehemia. Il lui dit: de quoi te nourris-tu habituellement? Il lui répondit: de viande grasse et de vin vieux. [Rabbi Nehemia lui dit:] veux-tu partager avec moi des lentilles [ma nourriture habituelle]? Il partagea avec lui des lentilles, et il en mourut. [Rabbi Nehemia] dit: malheur à celui-ci que Nehemia a tué! [La Guemara objecte:] au contraire, il aurait dû dire: malheur à Nehemia qui a tué celui-ci! Mais [en réalité]: c'est lui-même qui n'aurait pas dû se dorloter à ce point.
הַהוּא דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי נְחֶמְיָה, אָמַר לֵיהּ: בַּמָּה אַתָּה סוֹעֵד? אֲמַר לֵיהּ בְּבָשָׂר שָׁמֵן וְיַיִן יָשָׁן. רְצוֹנְךָ שֶׁתְּגַלְגֵּל עִמִּי בַּעֲדָשִׁים? גִּלְגֵּל עִמּוֹ בַּעֲדָשִׁים וָמֵת. אָמַר: אוֹי לוֹ לְזֶה שֶׁהֲרָגוֹ נְחֶמְיָה. אַדְּרַבָּה, ״אוֹי לוֹ לִנְחֶמְיָה שֶׁהֲרָגוֹ לְזֶה״ מִיבְּעֵי לֵיהּ! אֶלָּא: אִיהוּ הוּא דְּלָא אִיבְּעִי לֵיהּ לְפַנּוֹקֵי נַפְשֵׁיהּ כּוּלֵּי הַאי.
Un certain homme vint devant Rava. Il lui dit: de quoi te nourris-tu habituellement? Il lui répondit: d'une poule grasse et de vin vieux. Il lui dit: et tu ne t'es pas soucié de la charge que cela représente pour la communauté? Il lui répondit: est-ce que je mange de leur bien? Je mange du bien du Miséricordieux! Comme nous l'avons appris: « Les yeux de tous espèrent en Toi, et Tu leur donnes leur nourriture en son temps [beïto] » (Tehilim 145, 15). Il n'est pas dit « en leur temps [beïtam] », mais « en son temps [beïto] » — ceci enseigne que le Saint béni soit-Il donne à chacun sa subsistance personnellement, en son temps propre.
הָהוּא דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרָבָא, אָמַר לוֹ: בַּמָּה אַתָּה סוֹעֵד? אָמַר לוֹ: בְּתַרְנְגוֹלֶת פְּטוּמָה וְיַיִן יָשָׁן. אֲמַר לֵיהּ: וְלָא חָיְישַׁתְּ לְדוּחְקָא דְּצִיבּוּרָא? אֲמַר לֵיהּ: אַטּוּ מִדִּידְהוּ קָאָכֵילְנָא? מִדְּרַחְמָנָא קָאָכֵילְנָא! דְּתָנֵינָא: ״עֵינֵי כֹל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נוֹתֵן לָהֶם אֶת אׇכְלָם בְּעִתּוֹ״. ״בְּעִתָּם״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״בְּעִתּוֹ״ — מְלַמֵּד שֶׁכׇּל אֶחָד וְאֶחָד נוֹתֵן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא פַּרְנָסָתוֹ בְּעִתּוֹ.
Pendant ce temps, la sœur de Rava, qu'il n'avait pas vue depuis treize ans, arriva, et elle lui apporta une poule grasse et du vin vieux. Il se dit: qu'est-ce que cela signifie? Il lui dit: j'ai été exaucé [na'aneti] à ton sujet, lève-toi et mange.
אַדְּהָכִי, אֲתַאי אֲחָתֵיהּ דְּרָבָא דְּלָא חָזְיָא לֵיהּ תְּלֵיסְרֵי שְׁנֵי, וְאַתְיָא לֵיהּ תַּרְנְגוֹלֶת פְּטוּמָה וְיַיִן יָשָׁן. אָמַר: מַאי דְּקַמָּא? אֲמַר לֵיהּ: נַעֲנֵתִי לְךָ, קוּם אֱכוֹל.
Les Sages ont enseigné: celui qui n'a pas [de moyens] et ne veut pas être entretenu [par la charité] — on lui donne sous forme de prêt, puis on lui donne à nouveau sous forme de don; ce sont les paroles de Rabbi Meïr. Et les Sages disent: on lui donne sous forme de don, puis on lui donne à nouveau sous forme de prêt. [La Guemara objecte:] sous forme de don? Mais il ne l'accepte pas! Rava dit: c'est pour engager la discussion avec lui sous forme de don [et s'il refuse, on procède comme un prêt sans jamais le réclamer].
תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין לוֹ וְאֵינוֹ רוֹצֶה לְהִתְפַּרְנֵס — נוֹתְנִין לוֹ לְשׁוּם הַלְוָאָה, וְחוֹזְרִין וְנוֹתְנִין לוֹ לְשׁוּם מַתָּנָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: נוֹתְנִין לוֹ לְשׁוּם מַתָּנָה, וְחוֹזְרִין וְנוֹתְנִין לוֹ לְשׁוּם הַלְוָאָה. לְשׁוּם מַתָּנָה? הָא לָא שָׁקֵיל! אָמַר רָבָא: לִפְתּוֹחַ לוֹ לְשׁוּם מַתָּנָה.
Celui qui a [des moyens] et ne veut pas être entretenu [par ses propres moyens] — on lui donne sous forme de don, puis on le lui réclame ensuite. [La Guemara objecte:] on le lui réclame ensuite — alors il n'acceptera plus rien! Rav Pappa dit: après sa mort [on le prélève sur sa succession]. Rabbi Chimon dit: celui qui a [des moyens] et ne veut pas être entretenu — on ne s'occupe pas de lui. Celui qui n'a pas et ne veut pas être entretenu — on lui dit: apporte un gage et prends [le prêt], afin que son esprit soit rassuré [par la fausse impression qu'il ne reçoit pas la charité].
יֵשׁ לוֹ וְאֵינוֹ רוֹצֶה לְהִתְפַּרְנֵס — נוֹתְנִין לוֹ לְשׁוּם מַתָּנָה, וְחוֹזְרִין וְנִפְרָעִין מִמֶּנּוּ. חוֹזְרִין וְנִפְרָעִין הֵימֶנּוּ, תּוּ לָא שָׁקֵיל! אָמַר רַב פָּפָּא: לְאַחַר מִיתָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: יֵשׁ לוֹ וְאֵינוֹ רוֹצֶה לְהִתְפַּרְנֵס — אֵין נִזְקָקִין לוֹ. אֵין לוֹ וְאֵינוֹ רוֹצֶה לְהִתְפַּרְנֵס — אוֹמְרִים לוֹ: הָבֵא מַשְׁכּוֹן וָטוֹל, כְּדֵי שֶׁתָּזוּחַ דַּעְתּוֹ עָלָיו.
Les Sages ont enseigné: « Ha'avet » [tu ouvriras ta main] — cela désigne celui qui n'a pas [de moyens] et ne veut pas être entretenu; on lui donne sous forme de prêt, puis on lui donne à nouveau sous forme de don. « Ta'avitenu » [tu lui prêteras] — cela désigne celui qui a [des moyens] et ne veut pas être entretenu; on lui donne sous forme de don, puis on le lui réclame après sa mort; ce sont les paroles de Rabbi Yehouda.
תָּנוּ רַבָּנַן: ״הַעֲבֵט״, זֶה שֶׁאֵין לוֹ וְאֵינוֹ רוֹצֶה לְהִתְפַּרְנֵס, שֶׁנּוֹתְנִים לוֹ לְשׁוּם הַלְוָאָה, וְחוֹזְרִין וְנוֹתְנִין לוֹ לְשׁוּם מַתָּנָה. ״תַּעֲבִיטֶנּוּ״, זֶה שֶׁיֵּשׁ לוֹ וְאֵינוֹ רוֹצֶה לְהִתְפַּרְנֵס, שֶׁנּוֹתְנִין לוֹ לְשׁוּם מַתָּנָה, וְחוֹזְרִין וְנִפְרָעִין הֵימֶנּוּ לְאַחַר מִיתָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.
Et les Sages disent: celui qui a [des moyens] et ne veut pas être entretenu — on ne s'occupe pas de lui. Mais alors, comment maintenir [le sens du double terme] « ta'avitenu »? La Torah a parlé selon le langage des hommes [et la répétition n'a pas de portée halakhique].
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: יֵשׁ לוֹ וְאֵינוֹ רוֹצֶה לְהִתְפַּרְנֵס — אֵין נִזְקָקִין לוֹ. וְאֶלָּא מָה אֲנִי מְקַיֵּים ״תַּעֲבִיטֶנּוּ״? דִּבְּרָה תוֹרָה כִלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם.
Mar Oukva avait un pauvre dans son voisinage à qui il avait l'habitude de jeter chaque jour quatre zouz par la fente de la porte. Un jour, [le pauvre] se dit: je vais aller voir qui me fait ce bienfait. Ce jour-là, Mar Oukva fut retardé à la maison d'étude, et sa femme vint avec lui [pour distribuer la charité].
מָר עוּקְבָא הֲוָה עַנְיָא בְּשִׁיבָבוּתֵיהּ דַּהֲוָה רְגִיל כׇּל יוֹמָא דְּשָׁדֵי לֵיהּ אַרְבְּעָה זוּזֵי בְּצִינּוֹרָא דְּדַשָּׁא. (יוֹם אֶחָד) [יוֹמָא חַד] אֲמַר: אֵיזִיל אִיחְזֵי מַאן קָעָבֵיד בִּי הָהוּא טֵיבוּתָא. הָהוּא יוֹמָא נְגַהָא לֵיהּ לְמָר עוּקְבָא לְבֵי מִדְרְשָׁא, אָתְיָא דְּבֵיתְהוּ בַּהֲדֵיהּ.