que le gendre s'engage selon le montant de la dot que la mariée apporte, il s'engage à un cinquième de moins dans le contrat de mariage, ce qui correspond à la valeur réelle réduite des biens.
שֶּׁחָתָן פּוֹסֵק — הוּא פּוֹסֵק פָּחוֹת חוֹמֶשׁ.
Guémara
GUEMARA: Nos Sages ont enseigné: il n'est pas nécessaire de dire [que cette halakha s'applique] quand le premier [gendre] est un érudit de la Torah et le second un ignorant, mais même si le premier est un ignorant et le second un érudit de la Torah, [le beau-père] peut dire: à ton frère je voulais donner [cette dot], mais à toi je ne veux pas la donner.
גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין צָרִיךְ לוֹמַר רִאשׁוֹן תַּלְמִיד חָכָם וְשֵׁנִי עַם הָאָרֶץ, אֶלָּא אֲפִילּוּ רִאשׁוֹן עַם הָאָרֶץ וְשֵׁנִי תַּלְמִיד חָכָם, יָכוֹל לוֹמַר: לְאָחִיךְ הָיִיתִי רוֹצֶה לִיתֵּן, לְךָ אִי אֶפְשִׁי לִיתֵּן.
[La Michna dit:] elle s'est engagée à lui apporter mille dinars, etc. Mais n'est-ce pas la même chose que la première partie [de la Michna]! On a enseigné [le cas d'] une évaluation importante, et on enseigne [aussi le cas d'] une évaluation modeste. On a enseigné l'évaluation faite par lui, et on enseigne l'évaluation faite par elle.
פָּסְקָה לְהַכְנִיס לוֹ אֶלֶף דִּינָר כּוּ׳. הַיְינוּ רֵישָׁא! תְּנָא שׁוּמָא רַבָּה וְקָתָנֵי שׁוּמָא זוּטָא. תְּנָא שׁוּמָא דִּידֵיהּ, וְקָתָנֵי שׁוּמָא דִּידַהּ.
Mishna 1
MICHNA: Si elle s'est engagée à lui apporter de l'argent [et non des biens en dot], son sela devient six dinars [dans l'obligation du mari]. Le fiancé accepte sur lui [de donner] dix dinars à la caisse pour chaque centaine [de dinars qu'elle apporte]. Rabban Chimon ben Gamliel dit: tout dépend de la coutume du pays.
מַתְנִי׳ פָּסְקָה לְהַכְנִיס לוֹ כְּסָפִים — סַלְעָהּ נַעֲשֶׂה שִׁשָּׁה דִּינָרִין. הֶחָתָן מְקַבֵּל עָלָיו עֲשָׂרָה דִּינָרִים לַקּוּפָּה לְכׇל מָנֶה וּמָנֶה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה.
Guémara 2
GUEMARA: N'est-ce pas identique à ce qui a été enseigné, [à savoir] qu'il s'engage face à eux pour quinze cents dinars!
גְּמָ׳ הַיְינוּ פּוֹסֵק כְּנֶגְדָּם חֲמִשָּׁה עָשָׂר מָנֶה!
On a enseigné [le cas d']une grande affaire commerciale, et on a enseigné [le cas d']une petite affaire commerciale. Et cela est nécessaire, car si l'on avait enseigné [seulement le cas d']une grande affaire, dont le profit est abondant, [on aurait pu penser que c'est uniquement là que le mari ajoute la moitié]; mais pour une petite affaire, dont le profit est faible, on aurait pu dire que non, [donc] c'est nécessaire. Et si l'on nous avait enseigné [seulement le cas d']une petite affaire, dont les dépenses sont faibles, [on aurait pu penser que c'est là que l'on ajoute la moitié]; mais pour une grande affaire, dont les dépenses sont abondantes, on aurait pu dire que non, [donc] c'est nécessaire.
תְּנָא עִסְקָא רַבָּה, וּתְנָא עִסְקָא זוּטָא. וּצְרִיכָא, דְּאִי תְּנָא עִסְקָא רַבָּה — דִּנְפִישׁ רַוְוחָא, אֲבָל עִסְקָא זוּטָא, דְּזוּטַר רַוְוחָא — אֵימָא לָא, צְרִיכָא. וְאִי אַשְׁמְעִינַן עִסְקָא זוּטָא — דְּזוּטַר זִיּוּנָא, אֲבָל עִסְקָא רַבָּה, דִּנְפִישׁ זִיּוּנָא — אֵימָא לָא, צְרִיכָא.
Le fiancé accepte sur lui [de donner] dix dinars à la caisse. Qu'est-ce que cette caisse? Rav Achi dit: c'est une caisse pour les parfums. Et Rav Achi a dit: ces propos n'ont été énoncés qu'à propos de Jérusalem [où les femmes avaient l'habitude d'utiliser abondamment des parfums].
הֶחָתָן מְקַבֵּל עָלָיו עֲשָׂרָה דִּינָר לַקּוּפָּה. מַאי קוּפָּה? אָמַר רַב אָשֵׁי: קוּפָּה שֶׁל בְּשָׂמִים. וְאָמַר רַב אָשֵׁי: לֹא נֶאֶמְרוּ דְּבָרִים הַלָּלוּ אֶלָּא בִּירוּשָׁלַיִם.
Rav Achi soulève une question: [s'agit-il] de chaque centaine évaluée, ou de chaque centaine effectivement reçue [après la réduction d'un cinquième]?
בָּעֵי רַב אָשֵׁי: בְּמָנֶה הַנִּישּׁוֹם, אוֹ בְּמָנֶה הַמִּתְקַבֵּל?
Si tu dis que c'est [chaque] centaine reçue: [est-ce] le premier jour seulement, ou chaque jour? Si tu dis chaque jour: [est-ce] la première semaine seulement, ou chaque semaine? Si tu dis chaque semaine: [est-ce] le premier mois seulement, ou chaque mois? Si tu dis chaque mois: [est-ce] la première année seulement, ou chaque année? Que cela reste non résolu.
אִם תִּמְצָא לוֹמַר מָנֶה הַמִּתְקַבֵּל: יוֹם רִאשׁוֹן, אוֹ כׇּל יוֹם וָיוֹם? אִם תִּמְצָא לוֹמַר כׇּל יוֹם וָיוֹם: שַׁבָּת רִאשׁוֹנָה, אוֹ כׇּל שַׁבָּת וְשַׁבָּת? אִם תִּמְצָא לוֹמַר כׇּל שַׁבָּת וְשַׁבָּת: חֹדֶשׁ רִאשׁוֹן, אוֹ כׇּל חֹדֶשׁ וָחֹדֶשׁ? אִם תִּמְצָא לוֹמַר כׇּל חֹדֶשׁ וָחֹדֶשׁ: שָׁנָה רִאשׁוֹנָה, אוֹ כׇּל שָׁנָה וְשָׁנָה? תֵּיקוּ.
Rav Yehouda a dit au nom de Rav: il arriva que pour la fille de Nakdimon ben Gouryon, les Sages fixèrent quatre cents pièces d'or pour la caisse des parfums, pour un seul jour [prélevées sur les biens de son défunt mari]. Elle leur dit: c'est ainsi que vous devrez fixer pour vos propres filles, et ils répondirent après elle: Amen.
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: מַעֲשֶׂה בְּבִתּוֹ שֶׁל נַקְדִּימוֹן בֶּן גּוּרְיוֹן שֶׁפָּסְקוּ לָהּ חֲכָמִים אַרְבַּע מֵאוֹת זְהוּבִים לַקּוּפָּה שֶׁל בְּשָׂמִים לְבוֹ בַּיּוֹם. אָמְרָה לָהֶם: כָּךְ תִּפְסְקוּ לִבְנוֹתֵיכֶם, וְעָנוּ אַחֲרֶיהָ אָמֵן.
Nos Sages ont enseigné: il arriva que Rabban Yohanan ben Zakaï, alors qu'il montait sur son âne et sortait de Jérusalem, et que ses disciples marchaient derrière lui, vit une jeune fille qui ramassait des grains d'orge parmi les excréments du bétail des Arabes. Dès qu'elle le vit, elle s'enveloppa dans ses cheveux et se tint devant lui.
תָּנוּ רַבָּנַן: מַעֲשֶׂה בְּרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי שֶׁהָיָה רוֹכֵב עַל הַחֲמוֹר וְהָיָה יוֹצֵא מִירוּשָׁלַיִם, וְהָיוּ תַּלְמִידָיו מְהַלְּכִין אַחֲרָיו. רָאָה רִיבָה אַחַת שֶׁהָיְתָה מְלַקֶּטֶת שְׂעוֹרִים מִבֵּין גֶּלְלֵי בְהֶמְתָּן שֶׁל עַרְבִיִּים. כֵּיוָן שֶׁרָאֲתָה אוֹתוֹ, נִתְעַטְּפָה בִּשְׂעָרָהּ וְעָמְדָה לְפָנָיו.
Elle lui dit: Rabbi, nourris-moi. Il lui dit: ma fille, qui es-tu? Elle lui dit: je suis la fille de Nakdimon ben Gouryon. Il lui dit: ma fille, où est passé l'argent de la maison de ton père? Elle lui dit: Rabbi, n'est-ce pas comme on le dit en proverbe à Jérusalem: « le sel de l'argent, c'est le manque [ḥesser] »? Et certains disent: « c'est la bienfaisance [ḥessed] ». Et [l'argent] de la maison de ton beau-père, où est-il? Elle lui dit: celui-ci est venu et a détruit celui-là.
אָמְרָה לוֹ: רַבִּי, פַּרְנְסֵנִי. אָמַר לָהּ: בִּתִּי, מִי אַתְּ? אָמְרָה לוֹ: בַּת נַקְדִּימוֹן בֶּן גּוּרְיוֹן אֲנִי. אֲמַר לַהּ: בִּתִּי, מָמוֹן שֶׁל בֵּית אָבִיךָ הֵיכָן הָלַךְ? אָמְרָה לוֹ: רַבִּי, לָא כְּדֵין מָתְלִין מַתְלָא בִּירוּשָׁלַיִם: ״מֶלַח מָמוֹן — חֶסֶר״? וְאָמְרִי לַהּ: ״חֶסֶד״. וְשֶׁל בֵּית חָמִיךְ הֵיכָן הוּא? אָמְרָה לוֹ: בָּא זֶה וְאִיבֵּד אֶת זֶה.