AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Ketubot

64b

Étude de Ketubot 64b

Étude de la Mishna & Guémara 64b

Cela ressemble à un salaire pour Chabbat. Par conséquent, les Sages ont décrété qu'il ne doit pas lui donner d'argent pour Chabbat.
מִיחֲזֵי כִּשְׂכַר שַׁבָּת.
Rabbi 'Hiyya bar Yossef dit à Chmouel: Quelle est la différence entre un mari rebelle et une femme rebelle? [Selon tous les avis, l'amende de la femme rebelle est plus lourde que celle du mari rebelle.] Il lui répondit: Va apprendre du marché des prostituées: qui engage qui? [Cela montre que l'homme souffre davantage du manque de rapports.] Autre explication: chez lui, son penchant se manifeste à l'extérieur, tandis que chez elle, son penchant reste à l'intérieur.
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי חִיָּיא בַּר יוֹסֵף לִשְׁמוּאֵל: מָה בֵּין מוֹרֵד לְמוֹרֶדֶת? אֲמַר לֵיהּ: צֵא וּלְמַד מִשּׁוּק שֶׁל זוֹנוֹת, מִי שׂוֹכֵר אֶת מִי? דָּבָר אַחֵר: זֶה יִצְרוֹ מִבַּחוּץ, וְזוֹ יִצְרָהּ מִבִּפְנִים.
Mishna 1
MICHNA: Celui qui entretient sa femme par l'intermédiaire d'un tiers [servant de dépositaire, sans vivre lui-même avec elle], ne doit pas lui donner moins de deux kav de blé, ou quatre kav d'orge, [par semaine]. Rabbi Yossi dit: Seul Rabbi Yichmaël, qui habitait près d'Edom, lui a fixé de l'orge. Et il doit lui donner un demi-kav de légumineuses, un demi-log d'huile, et un kav de figues sèches ou l'équivalent d'une mané de gâteaux de figues. Et s'il n'en a pas, il doit lui fixer une quantité correspondante d'autres fruits.
מַתְנִי׳ הַמַּשְׁרֶה אֶת אִשְׁתּוֹ עַל יְדֵי שָׁלִישׁ — לֹא יִפְחוֹת לָהּ מִשְּׁנֵי קַבִּין חִטִּין, אוֹ מֵאַרְבָּעָה קַבִּין שְׂעוֹרִין. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: לֹא פָּסַק לָהּ שְׂעוֹרִין אֶלָּא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, שֶׁהָיָה סָמוּךְ לֶאֱדוֹם. וְנוֹתֵן לָהּ חֲצִי קַב קִיטְנִית, וַחֲצִי לוֹג שֶׁמֶן, וְקַב גְּרוֹגְרוֹת אוֹ מָנֶה דְּבֵילָה. וְאִם אֵין לוֹ — פּוֹסֵק לְעוּמָּתָן פֵּירוֹת מִמָּקוֹם אַחֵר.(משנה)
Et il doit lui donner un lit, une natte souple et une natte dure. Et il doit lui donner un bonnet pour la tête, une ceinture pour la taille, des chaussures neuves d'une fête à l'autre, et des vêtements d'une valeur de cinquante zouz d'année en année. Et on ne doit lui donner ni des vêtements neufs en été, ni des vêtements usés en saison des pluies. Mais il lui donne des vêtements d'une valeur de cinquante zouz en saison des pluies, et elle se couvre de leurs restes usés en été. Et les vêtements usés lui appartiennent.
וְנוֹתֵן לָהּ מִטָּה, מַפָּץ וּמַחְצֶלֶת. וְנוֹתֵן לָהּ כִּפָּה לְרֹאשָׁהּ, וַחֲגוֹר לְמׇתְנֶיהָ, וּמִנְעָלִים מִמּוֹעֵד לְמוֹעֵד, וְכֵלִים שֶׁל חֲמִשִּׁים זוּז מִשָּׁנָה לְשָׁנָה. וְאֵין נוֹתְנִין לָהּ לֹא חֲדָשִׁים בִּימוֹת הַחַמָּה, וְלֹא שְׁחָקִים בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים. אֶלָּא נוֹתֵן לָהּ כֵּלִים שֶׁל חֲמִשִּׁים זוּז בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים, וְהִיא מִתְכַּסָּה בִּבְלָאוֹתֵיהֶן בִּימוֹת הַחַמָּה. וְהַשְּׁחָקִים — שֶׁלָּהּ.
Il doit lui donner une pièce d'argent [maa] pour ses besoins. Et elle mange avec lui d'un soir de Chabbat à l'autre. Et s'il ne lui donne pas de pièce d'argent pour ses besoins, le produit de son travail lui appartient à elle.
נוֹתֵן לָהּ מָעָה כֶּסֶף לְצוֹרְכָּהּ. וְאוֹכֶלֶת עִמּוֹ מִלֵּילֵי שַׁבָּת לְלֵילֵי שַׁבָּת. וְאִם אֵין נוֹתֵן לָהּ מָעָה כֶּסֶף לְצוֹרְכָּהּ — מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ שֶׁלָּהּ.
Et que doit-elle faire pour lui [en travail]? Filer un poids de cinq séla de fil de chaîne selon la mesure de Judée, ce qui équivaut à dix séla selon la mesure de Galilée; ou un poids de dix séla de fil de trame selon la mesure de Judée, ce qui équivaut à vingt séla selon la mesure de Galilée. Et si elle allaite, on réduit sa quantité de travail et on augmente d'autant son entretien. Dans quel cas ces paroles s'appliquent-elles? Pour le plus pauvre d'Israël; mais pour un homme de rang, tout est fixé selon son rang.
וּמָה הִיא עוֹשָׂה לוֹ? מִשְׁקַל חָמֵשׁ סְלָעִים שְׁתִי בִּיהוּדָה, שֶׁהֵן עֶשֶׂר סְלָעִים בַּגָּלִיל. אוֹ מִשְׁקַל עֶשֶׂר סְלָעִים עֵרֶב בִּיהוּדָה, שֶׁהֵן עֶשְׂרִים סְלָעִים בַּגָּלִיל. וְאִם הָיְתָה מְנִיקָה — פּוֹחֲתִין לָהּ מִמַּעֲשֵׂה יָדֶיהָ, וּמוֹסִיפִין לָהּ עַל מְזוֹנוֹתֶיהָ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — בְּעָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, אֲבָל בִּמְכוּבָּד הַכֹּל לְפִי כְּבוֹדוֹ.
Guémara
GUEMARA: Selon qui est [formulée] notre Michna? Ni selon Rabbi Yohanan ben Beroka, ni selon Rabbi Chimon. Comme nous l'avons appris [dans une michna]: Et quelle en est la mesure? La nourriture de deux repas pour chaque personne [incluse dans l'erouv]. Sa nourriture pour un jour de semaine et non pour Chabbat, c'est l'avis de Rabbi Meïr. Rabbi Yehouda dit: Pour Chabbat et non pour un jour de semaine. Et l'un comme l'autre entendent être indulgents [chacun estimant que l'on mange davantage l'autre jour].
גְּמָ׳ מַנִּי מַתְנִיתִין, לָא רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא, וְלָא רַבִּי שִׁמְעוֹן. דִּתְנַן: וְכַמָּה שִׁיעוּרוֹ — מְזוֹן שְׁתֵּי סְעוּדוֹת לְכׇל אֶחָד וְאֶחָד. מְזוֹנוֹ לַחוֹל וְלֹא לַשַּׁבָּת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לַשַּׁבָּת וְלֹא לַחוֹל. וְזֶה וָזֶה מִתְכַּוְּונִין לְהָקֵל.
Rabbi Yohanan ben Beroka dit: C'est la miche qu'on achète pour un pondion, à raison de quatre séa pour un séla. Rabbi Chimon dit: Deux tiers de la miche, quand on fait trois miches à partir d'un kav.
רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא אוֹמֵר: כִּכָּר הַלָּקוּחַ בְּפוּנְדְּיוֹן, מֵאַרְבַּע סְאִין לְסֶלַע. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: שְׁתֵּי יָדוֹת לַכִּכָּר, מִשָּׁלֹשׁ כִּכָּרוֹת לַקַּב.
La moitié de cette [miche] sert pour [les lois de] la maison atteinte de la lèpre. Et la moitié de sa moitié sert à rendre le corps impropre. Et la moitié de la moitié de sa moitié sert à recevoir l'impureté alimentaire.
חֶצְיָהּ — לְבַיִת הַמְנוּגָּע. וַחֲצִי חֶצְיָהּ — לִפְסוֹל אֶת הַגְּוִיָּיה. וַחֲצִי חֲצִי חֶצְיָהּ — לְקַבֵּל טוּמְאַת אוֹכָלִין.
Selon qui [est cette Michna]? Si c'est selon Rabbi Yohanan ben Beroka, cela ne fait que huit [repas]! Et si c'est selon Rabbi Chimon, cela fait dix-huit [repas]!
מַנִּי? אִי רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא, תַּמְנֵי הָוְיָין! וְאִי רַבִּי שִׁמְעוֹן, תַּמְנֵי סְרֵי הָוְיָין!
En réalité, c'est selon Rabbi Yohanan ben Beroka, et comme l'a dit Rav 'Hisda: Retranches-en un tiers pour la marge de l'épicier. Ici aussi: apporte un tiers et ajoute-le. Cela ne fait encore que douze! [Cela s'explique par le fait qu']elle mange avec lui le soir de Chabbat.
לְעוֹלָם רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא, וְכִדְאָמַר רַב חִסְדָּא: צֵא מֵהֶן שְׁלִישׁ לַחֶנְווֹנִי. הָכָא נָמֵי: אַיְיתִי תִּילְתָּא שְׁדִי עֲלַיְיהוּ. אַכַּתִּי תַּרְתֵּי סְרֵי הָוְיָין! אוֹכֶלֶת עִמּוֹ לֵילֵי שַׁבָּת.
Cela convient bien selon celui qui dit qu'il s'agit littéralement de manger. Mais selon celui qui dit que « manger » est ici une allusion aux rapports conjugaux, que peut-on dire? Et de plus, cela ferait treize [repas requis, alors qu'il n'y en a que douze]! Mais plutôt, c'est comme l'a dit Rav 'Hisda: Retranches-en la moitié pour la marge de l'épicier. Ici aussi, apporte la moitié et ajoute-la.
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר אֲכִילָה מַמָּשׁ. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר אֲכִילָה תַּשְׁמִישׁ, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? וְעוֹד, תְּלֵיסַר הָוְיָין! אֶלָּא כִּדְאָמַר רַב חִסְדָּא, צֵא מֵהֶן מֶחֱצָה לַחֶנְווֹנִי. הָכִי נָמֵי אַיְתִי פַּלְגָא וּשְׁדִי עֲלַיְיהוּ.
Ketubot 64b
100%
כתובות ס״ד במַסֶּכֶת כְּתוּבּוֹת