Guémara
C'est parce que Rav Zevid est un grand homme qu'on lui retourne le jugement ainsi contre lui? N'est-ce pas Rav Kahana qui a dit: Rava soulève cette question comme un doute et ne l'a pas tranchée?! La Guemara résume: Maintenant que cela n'a été tranché ni dans un sens ni dans l'autre, si elle a saisi [un objet de ses biens], on ne le lui retire pas; si elle ne l'a pas saisi, on ne le lui donne pas.
מִשּׁוּם דְּרַב זְבִיד גַּבְרָא רַבָּה הוּא, אָפְכִיתוּ לֵיהּ לְדִינָא עִילָּוֵיהּ? הָאָמַר רַב כָּהֲנָא: מִיבַּעְיָא בָּעֵי לַהּ רָבָא, וְלָא פְּשִׁיט?! הַשְׁתָּא דְּלָא אִתְּמַר לָא הָכִי וְלָא הָכִי, תְּפַסָה — לָא מַפְּקִינַן מִינַּהּ, לָא תְּפַסָה — לָא יָהֲבִינַן לַהּ.
Et on lui fait attendre le guet douze mois de l'année, et pendant ces douze mois de l'année elle n'a pas droit à l'entretien de la part de son mari.
וּמְשַׁהֵינַן לַהּ תְּרֵיסַר יַרְחֵי שַׁתָּא אַגִּיטָּא, וּבְהָנָךְ תְּרֵיסַר יַרְחֵי שַׁתָּא לֵית לַהּ מְזוֹנֵי מִבַּעַל.
Rav Touvi bar Kisna a dit au nom de Chmouel: On écrit une lettre de rébellion contre une femme fiancée [qui se rebelle contre son futur mari], mais on n'écrit pas de lettre de rébellion contre une femme qui attend son beau-frère [pour le lévirat]. On objecta: Pour moi, il n'y a pas de différence entre une fiancée et une femme mariée, même si elle est en état de nidda, même si elle est malade, et même si elle attend son beau-frère pour le lévirat!
אָמַר רַב טוֹבִי בַּר קִיסְנָא אָמַר שְׁמוּאֵל: כּוֹתְבִין אִגֶּרֶת מָרֶד עַל אֲרוּסָה, וְאֵין כּוֹתְבִין אִגֶּרֶת מָרֶד עַל שׁוֹמֶרֶת יָבָם. מֵיתִיבִי: אַחַת לִי אֲרוּסָה וּנְשׂוּאָה, אֲפִילּוּ נִדָּה, אֲפִילּוּ חוֹלָה, וַאֲפִילּוּ שׁוֹמֶרֶת יָבָם!
Ce n'est pas difficile: ici, c'est le cas où c'est lui qui a demandé [le mariage et elle refuse]; là, c'est le cas où c'est elle qui a demandé [et lui refuse]. Car Rav Tahlifa bar Avimi a dit au nom de Chmouel: S'il a demandé, on répond à sa demande; si elle a demandé, on ne répond pas à sa demande.
לָא קַשְׁיָא: כָּאן שֶׁתָּבַע הוּא, כָּאן שֶׁתָּבְעָה הִיא. דְּאָמַר רַב תַּחְלִיפָא בַּר אֲבִימִי אָמַר שְׁמוּאֵל: תָּבַע הוּא — נִזְקָקִין לוֹ. תָּבְעָה הִיא — אֵין נִזְקָקִין לָהּ.
Sur quoi as-tu établi cette parole de Chmouel — sur le cas où c'est elle qui a demandé? Alors pourquoi cette formulation: « On écrit une lettre de rébellion CONTRE une fiancée »? Il aurait fallu dire: « POUR une fiancée »! Cela n'est pas difficile: enseigne plutôt « pour une fiancée ».
בְּמַאי אוֹקֵימְתַּהּ לְהָא דִּשְׁמוּאֵל — בְּשֶׁתָּבְעָה הִיא, הַאי ״כּוֹתְבִין אִגֶּרֶת מֶרֶד עַל אֲרוּסָה״? ״לַאֲרוּסָה״ מִיבְּעֵי לֵיהּ! הָא לָא קַשְׁיָא, תְּנִי ״לָאֲרוּסָה״.
En quoi la femme qui attend son beau-frère pour le lévirat est-elle différente, [que la lettre n'est] pas [écrite] — parce qu'on lui dit: Va, tu n'es pas commandée [de procréer]? Pour la fiancée aussi, disons-lui: Va, tu n'es pas commandée! En réalité, il s'agit du cas où elle vient avec une revendication, disant: Je veux un bâton pour ma main et une pioche pour mon enterrement, [c'est-à-dire des enfants qui me soutiendront dans ma vieillesse et s'occuperont de mon enterrement].
מַאי שְׁנָא שׁוֹמֶרֶת יָבָם דְּלָא — דְּאָמְרִינַן לַהּ: זִיל, לָא מִפַּקְּדַתְּ, אֲרוּסָה נָמֵי, נֵימָא לַהּ: זִיל, לָא מִפַּקְּדַתְּ! אֶלָּא בְּבָאָה מֵחֲמַת טַעֲנָה, דְּאָמְרָה: בָּעֵינָא חוּטְרָא לִידָא וּמָרָה לִקְבוּרָה.
De même, la femme qui attend son beau-frère pourrait aussi venir avec une revendication?! En réalité, dans les deux cas c'est lui qui a demandé, et ce n'est pas difficile: ici, il s'agit de la 'halitsa'; là, il s'agit du lévirat. Car Rabbi Pedat a dit au nom de Rabbi Yohanan: S'il a demandé la 'halitsa' [et elle refuse], on répond à sa demande; s'il a demandé le lévirat [et elle refuse], on ne répond pas à sa demande.
הָכִי נָמֵי שׁוֹמֶרֶת יָבָם, בְּבָאָה מֵחֲמַת טַעֲנָה?! אֶלָּא, אִידֵּי וְאִידֵּי שֶׁתָּבַע הוּא, וְלָא קַשְׁיָא: כָּאן לַחֲלוֹץ, וְכָאן לְיַיבֵּם. דְּאָמַר רַבִּי פְּדָת אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: תָּבַע לַחְלוֹץ — נִזְקָקִין לוֹ. תָּבַע לְיַיבֵּם — אֵין נִזְקָקִין לוֹ.
En quoi le lévirat est-il différent, que [la lettre n'est] pas [écrite] — parce qu'on lui dit: Va et épouse une autre femme? Pour la 'halitsa' aussi, disons-lui: Va et épouse une autre femme!
מַאי שְׁנָא לְיַיבֵּם דְּלָא, דְּאָמְרִינַן לֵיהּ: זִיל וּנְסֵיב אִיתְּתָא אַחֲרִיתִי. לַחְלוֹץ נָמֵי נֵימָא לֵיהּ: זִיל וּנְסֵיב אִיתְּתָא אַחֲרִיתִי!
En réalité, c'est parce qu'il dit: Puisqu'elle est liée à moi, on ne me donnera pas d'autre femme [en mariage].
אֶלָּא דְּאָמַר: ״כֵּיוָן דַּאֲגִידָא בִּי, לָא קָא יָהֲבוּ לִי אַחֲרִיתִי״.
Ici aussi [pour le lévirat], il pourrait dire: Puisqu'elle est liée à moi, on ne me donnera pas d'autre femme! En réalité, dans les deux cas il a demandé le lévirat, et ce n'est pas difficile: ici, c'est conforme à la première michna; là, c'est conforme à la dernière michna.
הָכָא נָמֵי: ״כֵּיוָן דַּאֲגִידָא בִּי, לָא קָא יָהֲבוּ לִי אַחֲרִיתִי״! אֶלָּא אִידֵּי וְאִידֵּי שֶׁתָּבַע לְיַיבֵּם, וְלָא קַשְׁיָא: כָּאן — כְּמִשְׁנָה רִאשׁוֹנָה, כָּאן — כְּמִשְׁנָה אַחֲרוֹנָה.
Comme nous l'avons appris [dans une michna]: La mitsva du lévirat précède la mitsva de la 'halitsa' — [cela s'appliquait] à l'origine, quand on avait l'intention d'accomplir [le lévirat] pour l'accomplissement de la mitsva. Maintenant qu'on n'a plus l'intention d'accomplir [le lévirat] pour l'accomplissement de la mitsva, on a dit: La mitsva de la 'halitsa' précède la mitsva du lévirat.
דִּתְנַן: מִצְוַת יִבּוּם קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת חֲלִיצָה — בָּרִאשׁוֹנָה, שֶׁהָיוּ מִתְכַּוְּונִין לְשׁוּם מִצְוָה. עַכְשָׁיו שֶׁאֵין מִתְכַּוְּונִין לְשׁוּם מִצְוָה, אָמְרוּ: מִצְוַת חֲלִיצָה קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת יִבּוּם.
MICHNA: Jusqu'à quand diminue-t-il [sa ketouba] etc. GUEMARA: Que sont les 'tarpe'ikin'? Rav Chechet a dit: Une 'istera'. Et combien vaut une 'istera'? La moitié d'un dinar. Cela est également enseigné dans une baraïta: Rabbi Yehouda dit: Trois 'tarpe'ikin', qui font neuf 'maot', soit une 'maa' et demie par jour.
עַד מָתַי הוּא פּוֹחֵת וְכוּ׳. מַאי טַרְפְּעִיקִין? אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: אִסְתֵּירָא. וְכַמָּה אִסְתֵּירָא — פַּלְגָא דְזוּזָא. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שְׁלֹשָׁה טַרְפְּעִיקִין, שֶׁהֵן תֵּשַׁע מֵעֵין, מָעָה וַחֲצִי לְכׇל יוֹם.