AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Ketubot

64a

Étude de Ketubot 64a

Étude de la Guémara 64a

Guémara
C'est parce que Rav Zevid est un grand homme qu'on lui retourne le jugement ainsi contre lui? N'est-ce pas Rav Kahana qui a dit: Rava soulève cette question comme un doute et ne l'a pas tranchée?! La Guemara résume: Maintenant que cela n'a été tranché ni dans un sens ni dans l'autre, si elle a saisi [un objet de ses biens], on ne le lui retire pas; si elle ne l'a pas saisi, on ne le lui donne pas.
מִשּׁוּם דְּרַב זְבִיד גַּבְרָא רַבָּה הוּא, אָפְכִיתוּ לֵיהּ לְדִינָא עִילָּוֵיהּ? הָאָמַר רַב כָּהֲנָא: מִיבַּעְיָא בָּעֵי לַהּ רָבָא, וְלָא פְּשִׁיט?! הַשְׁתָּא דְּלָא אִתְּמַר לָא הָכִי וְלָא הָכִי, תְּפַסָה — לָא מַפְּקִינַן מִינַּהּ, לָא תְּפַסָה — לָא יָהֲבִינַן לַהּ.
Et on lui fait attendre le guet douze mois de l'année, et pendant ces douze mois de l'année elle n'a pas droit à l'entretien de la part de son mari.
וּמְשַׁהֵינַן לַהּ תְּרֵיסַר יַרְחֵי שַׁתָּא אַגִּיטָּא, וּבְהָנָךְ תְּרֵיסַר יַרְחֵי שַׁתָּא לֵית לַהּ מְזוֹנֵי מִבַּעַל.
Rav Touvi bar Kisna a dit au nom de Chmouel: On écrit une lettre de rébellion contre une femme fiancée [qui se rebelle contre son futur mari], mais on n'écrit pas de lettre de rébellion contre une femme qui attend son beau-frère [pour le lévirat]. On objecta: Pour moi, il n'y a pas de différence entre une fiancée et une femme mariée, même si elle est en état de nidda, même si elle est malade, et même si elle attend son beau-frère pour le lévirat!
אָמַר רַב טוֹבִי בַּר קִיסְנָא אָמַר שְׁמוּאֵל: כּוֹתְבִין אִגֶּרֶת מָרֶד עַל אֲרוּסָה, וְאֵין כּוֹתְבִין אִגֶּרֶת מָרֶד עַל שׁוֹמֶרֶת יָבָם. מֵיתִיבִי: אַחַת לִי אֲרוּסָה וּנְשׂוּאָה, אֲפִילּוּ נִדָּה, אֲפִילּוּ חוֹלָה, וַאֲפִילּוּ שׁוֹמֶרֶת יָבָם!
Ce n'est pas difficile: ici, c'est le cas où c'est lui qui a demandé [le mariage et elle refuse]; là, c'est le cas où c'est elle qui a demandé [et lui refuse]. Car Rav Tahlifa bar Avimi a dit au nom de Chmouel: S'il a demandé, on répond à sa demande; si elle a demandé, on ne répond pas à sa demande.
לָא קַשְׁיָא: כָּאן שֶׁתָּבַע הוּא, כָּאן שֶׁתָּבְעָה הִיא. דְּאָמַר רַב תַּחְלִיפָא בַּר אֲבִימִי אָמַר שְׁמוּאֵל: תָּבַע הוּא — נִזְקָקִין לוֹ. תָּבְעָה הִיא — אֵין נִזְקָקִין לָהּ.
Sur quoi as-tu établi cette parole de Chmouel — sur le cas où c'est elle qui a demandé? Alors pourquoi cette formulation: « On écrit une lettre de rébellion CONTRE une fiancée »? Il aurait fallu dire: « POUR une fiancée »! Cela n'est pas difficile: enseigne plutôt « pour une fiancée ».
בְּמַאי אוֹקֵימְתַּהּ לְהָא דִּשְׁמוּאֵל — בְּשֶׁתָּבְעָה הִיא, הַאי ״כּוֹתְבִין אִגֶּרֶת מֶרֶד עַל אֲרוּסָה״? ״לַאֲרוּסָה״ מִיבְּעֵי לֵיהּ! הָא לָא קַשְׁיָא, תְּנִי ״לָאֲרוּסָה״.
En quoi la femme qui attend son beau-frère pour le lévirat est-elle différente, [que la lettre n'est] pas [écrite] — parce qu'on lui dit: Va, tu n'es pas commandée [de procréer]? Pour la fiancée aussi, disons-lui: Va, tu n'es pas commandée! En réalité, il s'agit du cas où elle vient avec une revendication, disant: Je veux un bâton pour ma main et une pioche pour mon enterrement, [c'est-à-dire des enfants qui me soutiendront dans ma vieillesse et s'occuperont de mon enterrement].
מַאי שְׁנָא שׁוֹמֶרֶת יָבָם דְּלָא — דְּאָמְרִינַן לַהּ: זִיל, לָא מִפַּקְּדַתְּ, אֲרוּסָה נָמֵי, נֵימָא לַהּ: זִיל, לָא מִפַּקְּדַתְּ! אֶלָּא בְּבָאָה מֵחֲמַת טַעֲנָה, דְּאָמְרָה: בָּעֵינָא חוּטְרָא לִידָא וּמָרָה לִקְבוּרָה.
De même, la femme qui attend son beau-frère pourrait aussi venir avec une revendication?! En réalité, dans les deux cas c'est lui qui a demandé, et ce n'est pas difficile: ici, il s'agit de la 'halitsa'; là, il s'agit du lévirat. Car Rabbi Pedat a dit au nom de Rabbi Yohanan: S'il a demandé la 'halitsa' [et elle refuse], on répond à sa demande; s'il a demandé le lévirat [et elle refuse], on ne répond pas à sa demande.
הָכִי נָמֵי שׁוֹמֶרֶת יָבָם, בְּבָאָה מֵחֲמַת טַעֲנָה?! אֶלָּא, אִידֵּי וְאִידֵּי שֶׁתָּבַע הוּא, וְלָא קַשְׁיָא: כָּאן לַחֲלוֹץ, וְכָאן לְיַיבֵּם. דְּאָמַר רַבִּי פְּדָת אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: תָּבַע לַחְלוֹץ — נִזְקָקִין לוֹ. תָּבַע לְיַיבֵּם — אֵין נִזְקָקִין לוֹ.
En quoi le lévirat est-il différent, que [la lettre n'est] pas [écrite] — parce qu'on lui dit: Va et épouse une autre femme? Pour la 'halitsa' aussi, disons-lui: Va et épouse une autre femme!
מַאי שְׁנָא לְיַיבֵּם דְּלָא, דְּאָמְרִינַן לֵיהּ: זִיל וּנְסֵיב אִיתְּתָא אַחֲרִיתִי. לַחְלוֹץ נָמֵי נֵימָא לֵיהּ: זִיל וּנְסֵיב אִיתְּתָא אַחֲרִיתִי!
En réalité, c'est parce qu'il dit: Puisqu'elle est liée à moi, on ne me donnera pas d'autre femme [en mariage].
אֶלָּא דְּאָמַר: ״כֵּיוָן דַּאֲגִידָא בִּי, לָא קָא יָהֲבוּ לִי אַחֲרִיתִי״.
Ici aussi [pour le lévirat], il pourrait dire: Puisqu'elle est liée à moi, on ne me donnera pas d'autre femme! En réalité, dans les deux cas il a demandé le lévirat, et ce n'est pas difficile: ici, c'est conforme à la première michna; là, c'est conforme à la dernière michna.
הָכָא נָמֵי: ״כֵּיוָן דַּאֲגִידָא בִּי, לָא קָא יָהֲבוּ לִי אַחֲרִיתִי״! אֶלָּא אִידֵּי וְאִידֵּי שֶׁתָּבַע לְיַיבֵּם, וְלָא קַשְׁיָא: כָּאן — כְּמִשְׁנָה רִאשׁוֹנָה, כָּאן — כְּמִשְׁנָה אַחֲרוֹנָה.
Comme nous l'avons appris [dans une michna]: La mitsva du lévirat précède la mitsva de la 'halitsa' — [cela s'appliquait] à l'origine, quand on avait l'intention d'accomplir [le lévirat] pour l'accomplissement de la mitsva. Maintenant qu'on n'a plus l'intention d'accomplir [le lévirat] pour l'accomplissement de la mitsva, on a dit: La mitsva de la 'halitsa' précède la mitsva du lévirat.
דִּתְנַן: מִצְוַת יִבּוּם קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת חֲלִיצָה — בָּרִאשׁוֹנָה, שֶׁהָיוּ מִתְכַּוְּונִין לְשׁוּם מִצְוָה. עַכְשָׁיו שֶׁאֵין מִתְכַּוְּונִין לְשׁוּם מִצְוָה, אָמְרוּ: מִצְוַת חֲלִיצָה קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת יִבּוּם.
MICHNA: Jusqu'à quand diminue-t-il [sa ketouba] etc. GUEMARA: Que sont les 'tarpe'ikin'? Rav Chechet a dit: Une 'istera'. Et combien vaut une 'istera'? La moitié d'un dinar. Cela est également enseigné dans une baraïta: Rabbi Yehouda dit: Trois 'tarpe'ikin', qui font neuf 'maot', soit une 'maa' et demie par jour.
עַד מָתַי הוּא פּוֹחֵת וְכוּ׳. מַאי טַרְפְּעִיקִין? אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: אִסְתֵּירָא. וְכַמָּה אִסְתֵּירָא — פַּלְגָא דְזוּזָא. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שְׁלֹשָׁה טַרְפְּעִיקִין, שֶׁהֵן תֵּשַׁע מֵעֵין, מָעָה וַחֲצִי לְכׇל יוֹם.
Ketubot 64a
100%
כתובות ס״ד אמַסֶּכֶת כְּתוּבּוֹת