AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Ketubot

62b

Étude de Ketubot 62b

Étude de la Guémara 62b

Guémara
Le Tanna nous a enseigné une halakha valable pour tous, non seulement pour l'homme de loisir ou l'ouvrier. Il lui demanda: Mais concernant le marin, il est dit que l'intervalle fixé pour les relations conjugales est de six mois; pourquoi alors devrait-il divorcer s'il fait un vœu interdisant ces relations pour une seule semaine? Il lui répondit: Il est bien connu que celui qui a du pain dans son panier n'est pas comparable à celui qui n'en a pas. Un jour de jeûne, celui qui n'a pas de pain disponible dans son panier souffre davantage que celui qui en a et sait qu'il pourra manger plus tard. De même ici, lorsqu'une femme sait que les relations conjugales lui sont interdites à cause d'un vœu, sa souffrance dans l'attente du retour de son mari s'en trouve accrue.
אַכּוּלְּהוּ. וְהָא שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים קָאָמַר? אֵינוֹ דּוֹמֶה מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ פַּת בְּסַלּוֹ לְמִי שֶׁאֵין לוֹ פַּת בְּסַלּוֹ.
Rabba bar Rav Hanan dit à Abaye: Un ânier déjà marié qui veut devenir chamelier, quelle est la halakha? Lui est-il permis de changer de métier pour gagner davantage, même si cela réduit la fréquence de ses relations conjugales avec sa femme? Il lui répondit: Une femme préfère un kav [de nourriture modeste] avec des relations conjugales à dix kav avec l'abstinence. Par conséquent, il ne lui est pas permis de changer de métier sans son consentement.
אֲמַר לֵיהּ רַבָּה בַּר רַב חָנָן לְאַבָּיֵי: חַמָּר וְנַעֲשֶׂה גַּמָּל, מַאי? אֲמַר לֵיהּ: רוֹצָה אִשָּׁה בְּקַב וְתִיפְלוּת מֵעֲשָׂרָה קַבִּין וּפְרִישׁוּת.
§ La Michna a enseigné: Pour les marins, l'intervalle fixé pour les relations conjugales est une fois tous les six mois. Ceci est l'opinion de Rabbi Eliezer. Rav Berona dit au nom de Rav: La halakha est conforme à l'opinion de Rabbi Eliezer. Rav Adda bar Ahava dit au nom de Rav: Ceci est la parole de Rabbi Eliezer, mais les Sages disent: Les élèves peuvent partir étudier la Torah pendant deux ou trois ans sans l'autorisation de leurs femmes. Rava dit: Les Sages se sont appuyés sur l'opinion de Rav Adda bar Ahava et ont agi eux-mêmes de cette manière, mais les conséquences furent parfois fatales.
הַסַּפָּנִים אַחַת לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. אָמַר רַב בְּרוֹנָא אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר. אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה אָמַר רַב: זוֹ דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, אֲבָל חֲכָמִים אוֹמְרִים: הַתַּלְמִידִים יוֹצְאִין לְתַלְמוּד תּוֹרָה שְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ שָׁנִים שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת. אָמַר רָבָא: סָמְכוּ רַבָּנַן אַדְּרַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה וְעָבְדִי עוֹבָדָא בְּנַפְשַׁיְיהוּ.
Ceci est comme il est rapporté au sujet de Rav Rehoumi, qui avait l'habitude d'étudier devant Rava à Mehoza: il avait coutume de revenir chez lui chaque année la veille de Yom Kippour. Un jour, il fut particulièrement absorbé par la halakha qu'il étudiait, et il resta ainsi dans la maison d'étude sans rentrer chez lui. Sa femme l'attendait ce jour-là et se disait continuellement: Maintenant il arrive, maintenant il arrive. Mais finalement, il ne vint pas. Elle en fut affligée et une larme tomba de son œil. À cet instant précis, Rav Rehoumi était assis sur le toit. Le toit s'effondra sous lui et il mourut. Ceci enseigne combien il faut être prudent, car il fut sévèrement puni pour avoir causé, même par inadvertance, de la peine à sa femme.
כִּי הָא דְּרַב רְחוּמִי הֲוָה שְׁכִיחַ קַמֵּיהּ דְּרָבָא בְּמָחוֹזָא, הֲוָה רְגִיל דַּהֲוָה אָתֵי לְבֵיתֵיהּ כֹּל מַעֲלֵי יוֹמָא דְכִיפּוּרֵי. יוֹמָא חַד מְשַׁכְתֵּיהּ שְׁמַעְתָּא. הֲוָה מְסַכְּיָא דְּבֵיתְהוּ: הַשְׁתָּא אָתֵי, הַשְׁתָּא אָתֵי. לָא אֲתָא. חֲלַשׁ דַּעְתַּהּ, אַחִית דִּמְעֲתָא מֵעֵינַהּ. הֲוָה יָתֵיב בְּאִיגָּרָא, אִפְּחִית אִיגָּרָא מִתּוּתֵיהּ וְנָח נַפְשֵׁיהּ.
§ Quel est le moment idéal pour les disciples des Sages d'accomplir leur devoir conjugal? Rav Yehouda dit au nom de Chmouel: Le moment approprié pour eux est de veille de Chabbat à veille de Chabbat, c'est-à-dire le vendredi soir. De même, il est dit à propos du verset: « qui donne son fruit en son temps » (Tehilim 1, 3): Rav Yehouda dit, et certains disent que c'est Rav Houna, et d'autres disent que c'est Rav Nahman: Ceci se réfère à celui qui accomplit les relations conjugales, apportant son fruit, de veille de Chabbat à veille de Chabbat.
עוֹנָה שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים אֵימַת? אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת. ״אֲשֶׁר פִּרְיוֹ יִתֵּן בְּעִתּוֹ״, אָמַר רַב יְהוּדָה, וְאִיתֵּימָא רַב הוּנָא, וְאִיתֵּימָא רַב נַחְמָן: זֶה הַמְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת.
Yehouda, fils de Rabbi Hiya, gendre de Rabbi Yanaï, avait l'habitude d'aller s'asseoir dans la maison d'étude, et chaque veille de Chabbat au crépuscule il revenait chez lui. Et quand il revenait, [Rabbi Yanaï] voyait devant lui une colonne de feu [le précédant en raison de sa sainteté]. Un jour, il fut absorbé par la halakha qu'il étudiait et resta dans la maison d'étude sans rentrer chez lui. Comme [Rabbi Yanaï] ne vit pas ce signe le précéder, il dit aux membres de la maison: Retournez son lit, car si Yehouda était vivant, il n'aurait pas manqué son moment [conjugal fixé], [en déduisant] qu'il était certainement mort. Ceci fut « comme une erreur qui sort de devant celui qui gouverne » (Kohelet 10, 5), et Yehouda, fils de Rabbi Hiya, mourut.
יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא, חַתְנֵיהּ דְּרַבִּי יַנַּאי, הֲוָה אָזֵיל וְיָתֵיב בְּבֵי רַב, וְכׇל בֵּי שִׁמְשֵׁי הֲוָה אָתֵי לְבֵיתֵיהּ, וְכִי הֲוָה אָתֵי, הֲוָה קָא חָזֵי קַמֵּיהּ עַמּוּדָא דְנוּרָא. יוֹמָא חַד מְשַׁכְתֵּיהּ שְׁמַעְתָּא. כֵּיוָן דְּלָא חָזֵי הָהוּא סִימָנָא, אֲמַר לְהוּ רַבִּי יַנַּאי: כְּפוּ מִטָּתוֹ, שֶׁאִילְמָלֵי יְהוּדָה קַיָּים לֹא בִּיטֵּל עוֹנָתוֹ. הֲוַאי כִּ״שְׁגָגָה שֶׁיּוֹצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט״, וְנָח נַפְשֵׁיהּ.
Il est rapporté encore que Rabbi [Yehouda HaNassi] arrangea pour son fils un mariage avec une fille de la maison de Rabbi Hiya. Lorsque vint le moment d'écrire le contrat de mariage, la jeune fille mourut. Rabbi dit: Y a-t-il, à D.ieu ne plaise, quelque disqualification [dans ces familles, empêchant cette union]? Ils s'assirent et examinèrent les généalogies des familles: Rabbi descendait de Chefatia ben Avital, [fils de David], et Rabbi Hiya descendait de Chim'i, frère de David.
רַבִּי אִיעֲסֵק לֵיהּ לִבְרֵיהּ בֵּי רַבִּי חִיָּיא, כִּי מְטָא לְמִיכְתַּב כְּתוּבָּה נָח נַפְשַׁהּ דִּרְבִיתָא. אָמַר רַבִּי: חַס וְשָׁלוֹם פְּסוּלָא אִיכָּא? יְתִיבוּ וְעַיִּינוּ בְּמִשְׁפָּחוֹת, רַבִּי אָתֵי מִשְּׁפַטְיָה בֶּן אֲבִיטַל, וְרַבִּי חִיָּיא אָתֵי מִשִּׁמְעִי אֲחִי דָוִד.
Il alla arranger pour son fils un mariage avec une fille de la maison de Rabbi Yossi ben Zimra. On convint pour lui de le soutenir douze ans afin qu'il aille étudier dans la maison d'étude [avant le mariage]. On fit passer la jeune fille devant lui; il leur dit: Que ce soit seulement six ans. On la fit passer devant lui à nouveau; il leur dit: Je me marierai maintenant, puis j'irai étudier. Il était honteux devant son père [craignant d'être réprimandé pour avoir cédé à son désir]. [Son père] lui dit: Mon fils, tu as en toi la perception de ton Créateur [tu as agi comme D.ieu Lui-même a agi]
אֲזַל אִיעֲסֵק לֵיהּ לִבְרֵיהּ בֵּי רַבִּי יוֹסֵי בֶּן זִימְרָא. פְּסַקוּ לֵיהּ תַּרְתֵּי סְרֵי שְׁנִין לְמֵיזַל בְּבֵי רַב. אַחְלְפוּהָ קַמֵּיהּ, אֲמַר לְהוּ: נִיהְווֹ שֵׁית שְׁנִין. אַחְלְפוּהָ קַמֵּיהּ, אֲמַר לְהוּ: אֶיכְנֹיס וַהֲדַר אֵיזִיל. הֲוָה קָא מִכְּסִיף מֵאֲבוּהּ. אֲמַר לֵיהּ: בְּנִי, דַּעַת קוֹנְךָ יֵשׁ בָּךְ —
Au départ, il est écrit: « Tu les amèneras et les planteras » (Chemot 15, 17) [indiquant que le Temple devait être construit après l'entrée en Terre d'Israël], et finalement il est écrit: « Qu'ils Me fassent un Sanctuaire, et Je résiderai parmi eux » (Chemot 25, 8) [dès le désert][D.ieu a avancé ce qui devait venir plus tard, par affection].
מֵעִיקָּרָא כְּתִיב: ״תְּבִיאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ״, וּלְבַסּוֹף כְּתִיב: ״וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם״.
Il alla s'asseoir douze ans dans la maison d'étude. Le temps qu'il revienne, sa femme était devenue stérile [après tant d'années sans son mari]. Rabbi dit: Que devons-nous faire? Si nous la divorçons, on dira: Cette pauvre femme a attendu et espéré en vain. Si nous [le laissons] épouser une autre femme [pour avoir des enfants], on dira: Celle-ci est sa femme, et celle-là est sa concubine. Il implora la miséricorde [divine] pour elle, et elle fut guérie.
אֲזַל יְתֵיב תַּרְתֵּי סְרֵי שְׁנֵי בְּבֵי רַב. עַד דַּאֲתָא, אִיעֲקַרָא דְּבֵיתְהוּ. אָמַר רַבִּי: הֵיכִי נַעֲבֵיד, נְגָרְשָׁהּ — יֹאמְרוּ: עֲנִיָּיהּ זוֹ לַשָּׁוְא שִׁימְּרָה. נִינְּסִיב אִיתְּתָא אַחֲרִיתִי — יֹאמְרוּ: זוֹ אִשְׁתּוֹ, וְזוֹ זוֹנָתוֹ. בְּעָא עֲלַהּ רַחֲמֵי וְאִיתַּסִּיאַת.
Rabbi Hanania ben Hakhinaï allait à la maison d'étude à la fin du festin de mariage de Rabbi Chimon ben Yohaï. [Rabbi Chimon] lui dit: Attends-moi jusqu'à ce que je puisse venir avec toi. Il ne l'attendit pas. Il alla s'asseoir douze ans dans la maison d'étude. Le temps qu'il revienne, les chemins de la ville avaient changé, et il ne savait plus comment se rendre chez lui.
רַבִּי חֲנַנְיָה בֶּן חֲכִינַאי הֲוָה קָאָזֵיל לְבֵי רַב בְּשִׁילְהֵי הִלּוּלֵיהּ דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי, אֲמַר לֵיהּ: אִיעַכַּב לִי עַד דְּאָתֵי בַּהֲדָךְ. לָא אִיעַכַּב לֵיהּ. אֲזַל יְתֵיב תְּרֵי סְרֵי שְׁנֵי בְּבֵי רַב. עַד דְּאָתֵי, אִישְׁתַּנּוֹ שְׁבִילֵי דְמָתָא וְלָא יְדַע לְמֵיזַל לְבֵיתֵיהּ.
Il alla s'asseoir au bord de la rivière. Il entendit qu'on appelait une jeune fille: Fille de Hakhinaï, fille de Hakhinaï, remplis ta cruche et viens. Il se dit: J'en déduis que c'est notre fille [sa propre fille, qu'il ne reconnaissait plus après tant d'années]. Il la suivit. Sa femme était assise en train de tamiser la farine. Elle leva les yeux, le vit et le reconnut; son cœur s'agita, et son esprit s'envola [elle mourut de l'émotion]. Il dit devant [D.ieu]: Maître de l'univers, est-ce là la récompense de cette pauvre femme?! Il implora la miséricorde pour elle, et elle revécut.
אֲזַל יְתֵיב אַגּוּדָּא דְּנַהֲרָא. שְׁמַע לְהַהִיא רְבִיתָא דַּהֲווֹ קָרוּ לַהּ: ״בַּת חֲכִינַאי, בַּת חֲכִינַאי, מַלַּי קוּלְּתִיךְ וְתָא נֵיזִיל״. אֲמַר: שְׁמַע מִינַּהּ הַאי רְבִיתָא דִּידַן. אֲזַל בָּתְרַהּ. הֲוָה יְתִיבָא דְּבֵיתְהוּ קָא נָהֲלָה קִמְחָא, דַּל עֵינַהּ חֲזִיתֵיהּ, סְוִי לִבַּהּ, פְּרַח רוּחַהּ, אָמַר לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֲנִיָּיה זוֹ זֶה שְׂכָרָהּ?! בְּעָא רַחֲמֵי עֲלַהּ וְ[אַ]חֲיַיהּ.
Ketubot 62b
100%
כתובות ס״ב במַסֶּכֶת כְּתוּבּוֹת