Il détourna le visage, prit [de la nourriture] avec son doigt et le lui mit dans la bouche. Il lui dit: Tu as gâté le repas du roi. Ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Il leur dit: Celui qui prépare de tels plats est celui qui gâte réellement la nourriture du roi. Ils lui dirent: Pourquoi dis-tu cela? Il leur dit: J'ai vu autre chose [une plaie de lèpre] dans cette viande. Ils vérifièrent et ne trouvèrent rien. Il prit son doigt et le posa sur la nourriture, et leur dit: Avez-vous vérifié ici? Ils vérifièrent et trouvèrent la plaie. Les Sages dirent à Rav Achi: Pour quelle raison t'es-tu appuyé sur un miracle [en étant certain] qu'on trouverait effectivement la lèpre là? Il leur dit: J'ai vu un esprit de lèpre planer au-dessus de la nourriture, et j'ai compris qu'elle avait ce défaut.
דַּחֲוַור אַפֵּיהּ, שְׁקַל בְּאֶצְבַּעְתֵּיהּ אַנַּח לֵיהּ בְּפוּמֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ: אַפְסַדְתְּ לִסְעוֹדְתָּא דְּמַלְכָּא. אֲמַרוּ לֵיהּ: אַמַּאי תִּיעְבֵּיד הָכִי? אֲמַר לְהוּ: מַאן דְּעָבֵיד הָכִי פְּסִיל לְמַאֲכַל דְּמַלְכָּא. אֲמַרוּ לֵיהּ: אַמַּאי? אֲמַר לְהוּ: דָּבָר אַחֵר חֲזַאי בֵּיהּ. בְּדַקוּ וְלָא אַשְׁכַּחוּ. שְׁקַל אֶצְבַּעְתֵּיהּ, אַנַּח עֲלֵיהּ, אֲמַר לְהוּ: הָכָא מִי בָּדְקִיתוּ? בְּדַקוּ אַשְׁכַּחוּ. אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן: מַאי טַעְמָא סָמְכַתְּ אַנִּיסָּא? אֲמַר לְהוּ: חֲזַאי רוּחַ צָרַעַת דְּקָא פָרְחָה עִילָּוֵיהּ.
Un certain Romain dit à une certaine femme: Veux-tu m'épouser? Elle lui dit: Non. Il alla chercher des grenades, les pela et les mangea devant elle, sans lui en donner. Toute l'eau [salive] qui la faisait souffrir [de désir], elle l'avala, et il ne lui en donna pas jusqu'à ce qu'elle enfle. À la fin, il lui dit: Si je te guéris, m'épouseras-tu? Elle lui dit: Oui. Il alla chercher des grenades, les pela et les mangea devant elle. Il lui dit: Toute l'eau qui te fait souffrir, crache-la, crache-la! jusqu'à ce que sorte d'elle quelque chose comme une feuille verte, et elle fut guérie.
הָהוּא רוֹמָאָה דַּאֲמַר לָהּ לְהַהִיא אִיתְּתָא: מִינַּסְבַת לִי? אֲמַרָה לֵיהּ: לָא. אֲזַל אַיְיתִי רֻימָּנֵי, פַּלִּי וַאֲכַל קַמַּהּ. כֹּל מַיָּא דְּצַעֲרִי לַהּ, בְּלַעְתֵּיהּ, וְלָא הַב לַהּ עַד דְּזָג לַהּ. לְסוֹף אֲמַר לַהּ: אִי מַסֵּינָא לָךְ, מִינַּסְבַת לִי? אֲמַרָה לֵיהּ: אִין. אֲזַל אַיְיתִי רֻימָּנֵי, פַּלִּי וַאֲכַל קַמַּהּ. אֲמַר לַהּ: כֹּל מַיָּא דְּצַעֲרִי לִךְ, תּוּף שְׁדַאי תּוּף שְׁדַאי! עַד דְּנָפְקָא מִינַּהּ כִּי הוּצָא יַרְקָא וְאִתְּסִיאַת.
« Et elle travaille la laine. » [Ceci implique:] avec de la laine oui, avec du lin non. De qui est notre Michna? De Rabbi Yehouda, comme il est enseigné dans une baraïta: Il ne peut pas la contraindre à se tenir devant son père [pour le servir], ni à se tenir devant son fils [pour le servir], ni à mettre de la paille devant ses bêtes [chevaux et ânes]. Mais il peut la contraindre à mettre de la paille devant son bétail [vaches et bœufs]. Rabbi Yehouda dit: Il ne peut pas non plus la contraindre à travailler le lin, car le lin, [en le filant,] rend la bouche malodorante et raidit les lèvres. Et cela ne s'applique qu'au lin romain [qui cause le plus de dommage].
וְעוֹשָׂה בַּצֶּמֶר. בְּצֶמֶר אִין, בְּפִשְׁתִּים לָא. מַתְנִיתִין מַנִּי — רַבִּי יְהוּדָה הִיא. דְּתַנְיָא: אֵינוֹ כּוֹפָהּ לֹא לַעֲמוֹד לִפְנֵי אָבִיו, וְלֹא לַעֲמוֹד לִפְנֵי בְנוֹ, וְלֹא לִיתֵּן תֶּבֶן לִפְנֵי בְהֶמְתּוֹ. אֲבָל כּוֹפָהּ לִיתֵּן תֶּבֶן לִפְנֵי בְקָרוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף אֵינוֹ כּוֹפָהּ לַעֲשׂוֹת בְּפִשְׁתָּן, מִפְּנֵי שֶׁפִּשְׁתָּן מַסְרִיחַ אֶת הַפֶּה, וּמְשַׁרְבֵּט אֶת הַשְּׂפָתַיִם. וְהָנֵי מִילֵּי בְּכִיתָּנָא רוֹמָאָה.
Rabbi Eliézer dit: Même si elle lui a apporté cent servantes [en dot, il peut la contraindre à filer la laine, car l'oisiveté mène à la débauche]. Rav Malkiyo dit au nom de Rav Adda bar Ahava: La halakha est selon Rabbi Eliézer.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אֲפִילּוּ הִכְנִיסָה לוֹ מֵאָה שְׁפָחוֹת. אָמַר רַב מַלְכִּיּוֹ אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה: הֲלָכָה כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר.
Rabbi 'Hanina, fils de Rav Ika, dit: [Les halakhot concernant] la broche, les servantes et les follicules — [furent énoncées par] Rav Malkiyo.
אָמַר רַבִּי חֲנִינָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא: שַׁפּוּד, שְׁפָחוֹת וְגוּמוֹת — רַב מַלְכִּיּוֹ.
[Les halakhot concernant] la mèche frontale, la cendre brûlée et le fromage — [furent énoncées par] Rav Malkia.
בְּלוֹרִית, אֵפֶר מִקְלֶה וּגְבִינָה — רַב מַלְכִּיָּא.
Rav Pappa dit: [Les halakhot liées à] une Michna ou une baraïta — [furent énoncées par] Rav Malkia. [Celles liées à] un enseignement amoraïque [indépendant] — [furent énoncées par] Rav Malkiyo. Et ton signe mnémotechnique est: la Michna est une reine [malketa]. Quelle est la différence pratique entre eux? Il y a une différence pratique entre eux concernant [la halakha sur] les servantes.
רַב פָּפָּא אָמַר: מַתְנִיתִין וּמַתְנִיתָא — רַב מַלְכִּיָּא. שְׁמַעְתָּתָא — רַב מַלְכִּיּוֹ. וְסִימָנָךְ: מַתְנִיתָא מַלְכְּתָא. מַאי בֵּינַיְיהוּ — אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ שְׁפָחוֹת.
« Rabban Chimon ben Gamliel dit, etc. » N'est-ce pas la même chose que le premier Tanna? Il y a une différence pratique entre eux dans le cas où elle joue avec de petits chiens [guériyata kitanyata] ou à des jeux [nadrachir, comme les échecs].
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר וְכוּ׳. הַיְינוּ תַּנָּא קַמָּא! אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דְּמִיטַּלְּלָא בְּגוּרְיָיתָא קִיטָנְיָיתָא וְנַדְרְשִׁיר.
Mishna 1
MICHNA: Concernant celui qui fait le vœu que sa femme ne peut pas bénéficier de relations conjugales avec lui, Beit Chammaï disent: [il peut maintenir cette situation jusqu'à] deux semaines. Beit Hillel disent: une semaine.
מַתְנִי׳ הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ מִתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים: שַׁבָּת אַחַת.(משנה)
Les étudiants peuvent sortir pour étudier la Torah sans permission [de leur épouse] pendant trente jours. Les ouvriers, une semaine. La fréquence [de relations conjugales] mentionnée dans la Torah: les gens de loisir — chaque jour. Les ouvriers — deux fois par semaine. Les conducteurs d'ânes — une fois par semaine. Les chameliers — une fois tous les trente jours. Les marins — une fois tous les six mois. Ce sont les paroles de Rabbi Eliézer.
הַתַּלְמִידִים יוֹצְאִין לְתַלְמוּד תּוֹרָה שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת שְׁלֹשִׁים יוֹם. הַפּוֹעֲלִים שַׁבָּת אַחַת. הָעוֹנָה הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה: הַטַּיָּילִין — בְּכׇל יוֹם. הַפּוֹעֲלִים — שְׁתַּיִם בְּשַׁבָּת. הַחַמָּרִים — אַחַת בְּשַׁבָּת. הַגַּמָּלִים — אַחַת לִשְׁלשִׁים יוֹם. הַסַּפָּנִים — אַחַת לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים. דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר.
Guémara
GUEMARA: Quelle est la raison de Beit Chammaï? Ils l'apprennent de celle qui accouche d'une fille. Et Beit Hillel? Ils l'apprennent de celle qui accouche d'un garçon.
גְּמָ׳ מַאי טַעְמָא דְּבֵית שַׁמַּאי? גָּמְרִי מִיּוֹלֶדֶת נְקֵבָה. וּבֵית הִלֵּל? גָּמְרִי מִיּוֹלֶדֶת זָכָר.
Mais Beit Hillel aussi devraient l'apprendre de celle qui accouche d'une fille! Si c'était de l'accouchement qu'ils l'apprenaient, il en serait ainsi; mais en réalité Beit Hillel l'apprennent de la nidda.
וּבֵית הִלֵּל נָמֵי נִגְמְרוּ מִיּוֹלֶדֶת נְקֵבָה! אִי מִיּוֹלֶדֶת גָּמְרִי לַהּ — הָכִי נָמֵי, אֶלָּא בֵּית הִלֵּל מִנִּדָּה גָּמְרִי לַהּ.