AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Ketubot

61a

Étude de Ketubot 61a

Étude de la Guémara 61a

Guémara
[Rav Papa poursuit son enseignement sur les aliments consommés pendant la grossesse et leur effet sur l'enfant:] Celle qui mange des œufs aura des enfants aux grands yeux. Celle qui mange du poisson aura des enfants gracieux. Celle qui mange du céleri aura des enfants beaux. Celle qui mange de la coriandre aura des enfants corpulents. Celle qui mange des etrogim aura des enfants au parfum agréable. On raconte à propos de la fille du roi Shabour de Perse que sa mère avait mangé un etrog alors qu'elle était enceinte d'elle, et on avait l'habitude de la placer devant son père au sommet de tous les aromates, tant elle était parfumée.
בָּרְיֵי. דְּאָכְלָה בֵּיעֵי — הָווּ לַהּ בְּנֵי עֵינָנֵי. דְּאָכְלָה כְּווֹרֵי — הָווּ לַהּ בְּנֵי חִינָּנֵי. דְּאָכְלָה כַּרְפְּסָא — הָווּ לַהּ בְּנֵי זִיוְתָנֵי. דְּאָכְלָה כּוּסְבַּרְתָּא — הָווּ לַהּ בְּנֵי בִּישְׂרָנֵי. דְּאָכְלָה אֶתְרוֹגָא — הָווּ לַהּ בְּנֵי רֵיחָנֵי. בְּרַתֵּיה דְּשַׁבּוּר מַלְכָּא אֲכַלָה בַּהּ אַמָּה אֶתְרוֹגָא, וַהֲווֹ מַסְּקִי לַהּ לְקַמֵּיהּ אֲבוּהּ בְּרֵישׁ רֵיחָנֵי.
§ Rav Houna dit: Rav Houna bar 'Hinana nous a mis à l'épreuve en posant cette question: Si elle dit vouloir allaiter et que lui dit ne pas vouloir qu'elle allaite [préférant la confier à une nourrice] — on l'écoute, elle, car c'est elle qui souffre de l'engorgement. Mais si lui dit vouloir qu'elle allaite et qu'elle dit ne pas vouloir allaiter, quelle est la halakha? Il précisa alors sa question: Partout où ce n'est pas son habitude, [c'est-à-dire] là où les femmes de sa famille n'ont généralement pas coutume d'allaiter mais donnent leurs enfants à une nourrice, on l'écoute, elle. Mais si c'est son habitude à elle et que ce n'est pas son habitude à lui, [c'est-à-dire que les femmes de sa famille à elle allaitent généralement mais pas celles de la famille de lui,] quelle est la halakha? Suit-on l'usage de la famille de lui, ou suit-on l'usage de la famille d'elle?
אָמַר רַב הוּנָא, בְּדַק לַן רַב הוּנָא בַּר חִינָּנָא: הִיא אוֹמֶרֶת לְהָנִיק, וְהוּא אוֹמֵר שֶׁלֹּא לְהָנִיק — שׁוֹמְעִין לָהּ. צַעֲרָא דִּידַהּ הוּא. הוּא אוֹמֵר לְהָנִיק, וְהִיא אוֹמֶרֶת שֶׁלֹּא לְהָנִיק, מַהוּ? כֹּל הֵיכָא דְּלָאו אוֹרְחַהּ — שׁוֹמְעִין לָהּ. הִיא אוֹרְחַהּ וְהוּא לָאו אוֹרְחֵיהּ, מַאי? בָּתַר דִּידֵיהּ אָזְלִינַן, אוֹ בָּתַר דִּידַהּ אָזְלִינַן?
Et nous avons résolu cette question à partir de cet enseignement amoraïque: Elle monte avec lui [dans son statut] mais ne descend pas avec lui. Rav Houna dit: Quel est le verset [qui l'enseigne]? « Et elle est l'épouse [beoulat] d'un mari » (Béréchit 20, 3) — [ce mot fait allusion] à l'élévation [aliya] du mari, mais non à la déchéance du mari. Rabbi Elazar dit, [tirant l'enseignement] d'ici: « Car elle était la mère de tout vivant » (Béréchit 3, 20) — elle a été donnée pour la vie, non pour être donnée à la souffrance.
וּפָשֵׁיטְנָא לֵיהּ מֵהָא: עוֹלָה עִמּוֹ וְאֵינָהּ יוֹרֶדֶת עִמּוֹ. אָמַר רַב הוּנָא: מַאי קְרָאָה — ״וְהִיא בְּעוּלַת בָּעַל״, בַּעֲלִיָּיתוֹ שֶׁל בַּעַל, וְלֹא בִּירִידָתוֹ שֶׁל בַּעַל. רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר מֵהָכָא: ״כִּי הִיא הָיְתָה אֵם כׇּל חָי״, לְחַיִּים נִיתְּנָה, וְלֹא לְצַעַר נִיתְּנָה.
[La Michna enseigne:] Si elle lui a apporté une servante, etc. [Elle est dispensée de moudre le blé, de cuire le pain et de laver le linge.] Il en ressort qu'elle doit accomplir les autres tâches. Mais qu'elle lui dise: Je t'ai fait entrer une femme à ma place [bal'harikaï, pour accomplir tout ce travail, donc je devrais être totalement exemptée]! [Cet argument n'est pas valable] parce qu'il peut lui répondre: Celle-ci peine pour moi et pour elle-même, mais devant toi, qui peinera [pour couvrir tes propres besoins]?
הִכְנִיסָה לוֹ שִׁפְחָה וְכוּ׳. הָא שְׁאָרָא עָבְדָא. וְתֵימָא לֵיהּ: עַיֵּילִית לָךְ אִיתְּתָא בַּחֲרִיקַאי! מִשּׁוּם דְּאָמַר לַהּ: הָא טָרְחָא לְדִידִי וּלְדִידַהּ, קַמֵּי דִידָךְ מַאן טָרַח?
[La Michna enseigne:] Si elle en a apporté deux, elle n'a pas à cuisiner ni à allaiter, etc. Il en ressort qu'elle doit accomplir les autres tâches. Mais qu'elle lui dise: Je t'ai fait entrer une autre femme qui peine pour moi et pour elle-même, et une [autre] qui peine pour toi et pour elle-même [donc je n'ai plus aucune tâche à accomplir]! [Cet argument n'est pas valable] parce qu'il peut lui répondre: Devant les hôtes et les voyageurs, qui peinera?
שְׁתַּיִם אֵינָהּ מְבַשֶּׁלֶת וְאֵינָהּ מְנִיקָה וְכוּ׳. הָא שְׁאָרָא עָבְדָא. וְתֵימָא לֵיהּ: עַיֵּילִית לָךְ אִיתְּתָא אַחֲרִיתִי דְּטָרְחָה לְדִידִי וּלְדִידַהּ, וַחֲדָא לְדִידָךְ וּלְדִידַהּ! מִשּׁוּם דְּאָמַר לַהּ: קַמֵּי אוֹרְחֵי וּפָרְחֵי מַאן טָרַח?
[La Michna enseigne:] Si elle en a apporté trois, elle n'a pas à faire le lit [ni à filer la laine]. Il en ressort qu'elle doit accomplir les autres tâches. Mais qu'elle lui dise: Je t'ai fait entrer une autre [servante] pour les hôtes et les voyageurs! [Cet argument n'est pas valable] parce qu'il peut lui répondre: Plus les membres de la maison sont nombreux, plus les hôtes et les voyageurs sont nombreux.
שָׁלֹשׁ, אֵינָהּ מַצַּעַת הַמִּטָּה. הָא שְׁאָרָא עָבְדָא. וְתֵימָא לֵיהּ: עַיֵּילִית לָךְ אַחֲרִיתִי לְאוֹרְחֵי וּפָרְחֵי! מִשּׁוּם דְּאָמַר לַהּ: נְפִישׁ בְּנֵי בֵיתָא, נְפִישׁ אוֹרְחֵי וּפָרְחֵי.
S'il en est ainsi, même avec quatre servantes elle devrait encore travailler! [Pourquoi la Michna dit-elle qu'avec quatre elle est totalement dispensée?] Avec quatre, puisqu'elles sont nombreuses, elles s'entraident mutuellement [et peuvent accomplir toutes les tâches nécessaires].
אִי הָכִי, אֲפִילּוּ אַרְבַּע נָמֵי! אַרְבַּע, כֵּיוָן דִּנְפִישִׁי לְהוּ, מְסַיְּיעָן אַהֲדָדֵי.
Rav 'Hana, et certains disent Rabbi Chmouel bar Na'hmani, dit: Il ne s'agit pas nécessairement qu'elle lui ait effectivement apporté [des servantes]. Mais dès lors qu'elle est en mesure d'en apporter, même si elle ne l'a pas fait [effectivement], elle est dispensée. On a enseigné [dans une baraïta]: Que ce soit qu'elle lui en ait effectivement apporté, ou qu'elle ait restreint ses propres besoins de son propre [argent pour en apporter une], [elle est dispensée].
אָמַר רַב חָנָא וְאִיתֵּימָא רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי: לֹא הִכְנִיסָה לוֹ מַמָּשׁ, אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁרְאוּיָה לְהַכְנִיס, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִכְנִיסָה. תָּנָא: אֶחָד שֶׁהִכְנִיסָה לוֹ, וְאֶחָד שֶׁצִּמְצְמָה לוֹ מִשֶּׁלָּהּ.
[La Michna enseigne:] Avec quatre, elle est assise sur un fauteuil. Rav Yits'hak bar 'Hanania dit au nom de Rav Houna: Bien qu'on ait dit qu'elle est assise sur un fauteuil, elle doit néanmoins lui verser sa coupe, lui faire son lit, et lui laver le visage, les mains et les pieds.
אַרְבַּע, יוֹשֶׁבֶת בְּקָתֶדְרָא. אָמַר רַב יִצְחָק בַּר חֲנַנְיָא אָמַר רַב הוּנָא: אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרוּ יוֹשֶׁבֶת בְּקָתֶדְרָא, אֲבָל מוֹזֶגֶת לוֹ כּוֹס וּמַצַּעַת לוֹ אֶת הַמִּטָּה ומַרְחֶצֶת לוֹ פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו.
Rav Yits'hak bar 'Hanania dit au nom de Rav Houna: Toutes les tâches qu'une femme accomplit pour son mari, une femme nidda peut les accomplir pour son mari, à l'exception de verser la coupe, de faire le lit, et de laver le visage, les mains et les pieds.
אָמַר רַב יִצְחָק בַּר חֲנַנְיָא אָמַר רַב הוּנָא: כׇּל מְלָאכוֹת שֶׁהָאִשָּׁה עוֹשָׂה לְבַעְלָהּ, נִדָּה עוֹשָׂה לְבַעְלָהּ, חוּץ מִמְּזִיגַת הַכּוֹס, וְהַצָּעַת הַמִּטָּה, וְהַרְחָצַת פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו.
[Concernant] faire le lit: Rava dit: Nous n'avons dit [cela interdit] que si c'est fait en sa présence, mais si ce n'est pas en sa présence, cela ne pose pas de problème. [Concernant] verser la coupe: la femme de Chmouel changeait [sa façon de faire] en la versant de la main gauche. Celle d'Abaye la posait sur l'ouverture d'un tonneau. Celle de Rava, sur l'oreiller. Celle de Rav Papa, sur le banc.
וְהַצָּעַת הַמִּטָּה. אָמַר רָבָא: לָא אֲמַרַן אֶלָּא בְּפָנָיו, אֲבָל שֶׁלֹּא בְּפָנָיו — לֵית לַן בַּהּ. וּמְזִיגַת הַכּוֹס. שְׁמוּאֵל מְחַלְּפָא לֵיהּ דְּבֵיתְהוּ בִּידָא דִשְׂמָאלָא. אַבָּיֵי מַנְּחָא לֵיהּ אַפּוּמָּא דְכוּבָּא. רָבָא אַבֵּי סַדְיָא. רַב פָּפָּא אַשַּׁרְשִׁיפָא.
§ Rav Yits'hak bar 'Hanania dit au nom de Rav Houna: On peut faire attendre le serviteur [qui sert à table] pour tout mets, sauf pour la viande et le vin. Rav 'Hisda dit: [Cela vise] la viande grasse et le vin vieux. Rava dit: La viande grasse, toute l'année; le vin vieux, [seulement] à la saison de Tamouz.
אָמַר רַב יִצְחָק בַּר חֲנַנְיָא אָמַר רַב הוּנָא: הַכֹּל מְשַׁהִין בִּפְנֵי הַשַּׁמָּשׁ, חוּץ מִבָּשָׂר וְיַיִן. אָמַר רַב חִסְדָּא: בָּשָׂר שָׁמֵן וְיַיִן יָשָׁן. אָמַר רָבָא: בָּשָׂר שָׁמֵן — כׇּל הַשָּׁנָה כּוּלָּהּ, יַיִן יָשָׁן — בִּתְקוּפַת תַּמּוּז.
Ketubot 61a
100%
כתובות ס״א אמַסֶּכֶת כְּתוּבּוֹת