Guémara
Jusqu'à quel âge? Rava dit que Rav Yirmeya bar Abba dit que Rav a dit: trois mois. Et Chmouel a dit: trente jours. Et Rabbi Yitzhak a dit que Rabbi Yohanan a dit: cinquante jours. Rav Chimi bar Abaye a dit: la halakha est conforme à ce qu'a dit Rabbi Yitzhak au nom de Rabbi Yohanan. [La guemara demande:] Certes, Rav et Rabbi Yohanan [peuvent être compris comme n'étant pas réellement en désaccord], car chacun s'exprime selon la précocité [de l'enfant qu'il a en tête] — il est possible qu'un bébé soit suffisamment développé à cinquante jours, tandis qu'un autre ne reconnaît sa mère qu'à trois mois. Mais selon Chmouel, peut-on trouver un tel cas, un bébé d'un mois qui reconnaît sa mère?
עַד כַּמָּה? אָמַר רָבָא אָמַר רַב יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר רַב: שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְרַבִּי יִצְחָק אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: חֲמִשִּׁים יוֹם. אָמַר רַב שִׁימִי בַּר אַבָּיֵי: הֲלָכָה כְּרַבִּי יִצְחָק שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רַבִּי יוֹחָנָן. בִּשְׁלָמָא רַב וְרַבִּי יוֹחָנָן — כׇּל חַד וְחַד כִּי חוּרְפֵּיהּ. אֶלָּא לִשְׁמוּאֵל, כִּי הַאי גַּוְונָא מִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ?
Lorsque Rami bar Yehezkel vint [d'Erets Israël], il dit: n'écoutez pas ces règles générales que mon frère Yehouda a formulées au nom de Chmouel, [car Chmouel n'a pas fixé un temps précis à ce sujet]. Voici ce qu'a dit Chmouel: dès qu'il la reconnaît, [il n'y a pas d'âge fixe; il faut examiner chaque enfant pour voir s'il reconnaît sa mère].
כִּי אֲתָא רָמֵי בַּר יְחֶזְקֵאל, אָמַר: לָא תְּצִיתִינְהוּ לְהָנֵי כְּלָלֵי דְּכָיֵיל יְהוּדָה אֲחִי מִשְּׁמֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל. הָכִי אָמַר שְׁמוּאֵל: כׇּל זְמַן שֶׁמַּכִּירָהּ.
Une certaine [femme divorcée] vint devant Chmouel, [car elle ne voulait pas allaiter son fils]. Il dit à Rav Dimi bar Yossef: va la vérifier. Il alla, la plaça dans une rangée de femmes, prit son fils dans ses bras et le fit passer devant elles. Lorsqu'il arriva près d'elle, [l'enfant] la regardait avec joie, et elle détourna les yeux de lui [car elle ne voulait pas le regarder]. Il lui dit: lève les yeux, lève-toi et prends ton fils, [car il est évident qu'il te reconnaît]. [La guemara demande:] Un aveugle, comment le saurait-il? Rav Achi dit: par l'odeur et par le goût [du lait].
הָהִיא דַּאֲתַאי לְקַמֵּיהּ דִּשְׁמוּאֵל. אֲמַר לֵיהּ לְרַב דִּימִי בַּר יוֹסֵף: זִיל בִּדְקֵהּ. אֲזַל אוֹתְבַהּ בְּדָרֵי דִנְשֵׁי, וְשַׁקְלֵיהּ לִבְרַהּ וְקָמְהַדַּר לֵיהּ עֲלַיְיהוּ. כִּי מְטָא לְגַבַּהּ, הֲוָת קָא מְסַוֵּי לְאַפַּהּ כְּבַשְׁתִּנְהִי לְעֵינַהּ מִינֵּיהּ. אֲמַר לַהּ: נְטֹף עֵינִיךְ, קוּם דְּרַי בְּרִיךְ. סוֹמֵא מְנָא יָדַע? אָמַר רַב אָשֵׁי: בְּרֵיחָא וּבְטַעְמָא.
Les Sages enseignèrent: un enfant peut continuer à téter jusqu'à l'âge de vingt-quatre mois; à partir de là, [s'il continue à téter], c'est comme s'il tétait d'un animal impur — telle est la parole de Rabbi Eliézer. Rabbi Yehochoua dit: même jusqu'à quatre ou cinq ans [c'est permis]. [Mais] s'il a cessé après vingt-quatre mois et a repris, c'est comme s'il tétait d'un animal impur.
תָּנוּ רַבָּנַן: יוֹנֵק תִּינוֹק וְהוֹלֵךְ עַד עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה חֹדֶשׁ, מִכָּאן וְאֵילָךְ — כְּיוֹנֵק שֶׁקֶץ, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: אֲפִילּוּ אַרְבַּע וְחָמֵשׁ שָׁנִים. פֵּירַשׁ לְאַחַר עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה חֹדֶשׁ וְחָזַר — כְּיוֹנֵק שֶׁקֶץ.
Le maître a dit [dans la baraïta]: à partir de là, c'est comme s'il tétait d'un animal impur. Et l'on soulève une contradiction: on pourrait penser que le lait des bipèdes, [c'est-à-dire des humains], serait impur comme celui d'un animal impur, par un raisonnement logique: si pour un animal impur, où tu as été indulgent quant à son contact — [il ne rend pas impur par le contact tant qu'il est vivant] — tu as été strict quant à son lait, [qui est interdit], alors pour l'homme, où tu as été strict quant à son contact — [un homme rend impur même vivant] — n'est-il pas logique d'être strict aussi quant à son lait?
אָמַר מָר: מִכָּאן וְאֵילָךְ כְּיוֹנֵק שֶׁקֶץ. וּרְמִינְהִי: יָכוֹל יְהֵא חֲלֵב מְהַלְּכֵי שְׁתַּיִם טָמֵא. וְדִין הוּא: וּמָה בְּהֵמָה שֶׁהֵקַלְתָּ בְּמַגָּעָהּ — הֶחְמַרְתָּ בַּחֲלָבָהּ, אָדָם שֶׁהֶחְמַרְתָּ בְּמַגָּעוֹ — אֵינוֹ דִּין שֶׁתַּחְמִיר בַּחֲלָבוֹ?
[Mais] le verset dit: « Mais celui-ci, vous ne le mangerez pas [...] le chameau, car il rumine mais n'a pas le sabot fendu, il est impur pour vous » (Vayikra 11, 4). [Le mot superflu] « il » enseigne que lui seul est impur, mais le lait des bipèdes n'est pas impur; il est au contraire cacher. On pourrait encore penser: j'exclurais le lait, qui n'est pas égal pour tous [puisque seules les femmes en produisent], mais je n'exclurais pas le sang, qui est égal pour tous — le verset dit « il » [pour enseigner que] lui seul est impur, mais le sang des bipèdes n'est pas impur, il est cacher.
תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֶת הַגָּמָל כִּי מַעֲלֵה גֵרָה הוּא״, הוּא טָמֵא, וְאֵין חֲלֵב מְהַלְּכֵי שְׁתַּיִם טָמֵא, אֶלָּא טָהוֹר. יָכוֹל אוֹצִיא אֶת הֶחָלָב, שֶׁאֵינוֹ שָׁוֶה בַּכֹּל, וְלֹא אוֹצִיא אֶת הַדָּם שֶׁהוּא שָׁוֶה בַּכֹּל — תַּלְמוּד לוֹמַר ״הוּא״ — הוּא טָמֵא, וְאֵין דַּם מְהַלְּכֵי שְׁתַּיִם טָמֵא, אֶלָּא טָהוֹר.
Et Rav Cheshet a dit à ce sujet: il n'y a même pas de mitsva [rabbinique] de s'en abstenir.
וְאָמַר רַב שֵׁשֶׁת: אֲפִילּוּ מִצְוַת פְּרִישָׁה אֵין בּוֹ.
Ce n'est pas difficile: l'un [des énoncés] parle du cas où [le lait] a été détaché [du corps], l'autre du cas où il ne l'a pas été.
לָא קַשְׁיָא: הָא דְּפָרֵישׁ, הָא דְּלָא פָּרֵישׁ.
Et l'inverse est vrai pour le sang, comme il est enseigné dans une baraïta: du sang qui se trouve sur une miche de pain, on le grattera et on pourra manger [le pain]. [Mais du sang] qui se trouve entre les dents, on peut le sucer sans crainte.
וְחִילּוּפַהּ בְּדָם. כִּדְתַנְיָא: דָּם שֶׁעַל גַּבֵּי כִּכָּר — גּוֹרְרוֹ וְאוֹכְלוֹ. שֶׁבֵּין הַשִּׁינַּיִם — מוֹצְצוֹ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ.
Le maître a dit: Rabbi Yehochoua dit: même jusqu'à quatre ou cinq ans. Mais n'est-il pas enseigné [dans une autre baraïta]: Rabbi Yehochoua dit: même s'il porte son paquet sur ses épaules! [La guemara répond:] l'un et l'autre représentent une seule et même mesure. Rav Yossef dit: la halakha est conforme à l'opinion de Rabbi Yehochoua.
אָמַר מָר, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: אֲפִילּוּ אַרְבַּע וְחָמֵשׁ שָׁנִים. וְהָתַנְיָא, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: אֲפִילּוּ חֲבִילָתוֹ עַל כְּתֵיפָיו! אִידֵּי וְאִידֵּי חַד שִׁיעוּרָא הוּא. אָמַר רַב יוֹסֵף: הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ.
Il est enseigné dans une baraïta: Rabbi Marinos dit: celui qui tousse [en raison d'une maladie] peut téter du lait [directement du pis d'un animal] le Chabbat. Quelle en est la raison? Téter constitue un mode inhabituel d'extraction, et là où il y a souffrance, les Sages n'ont pas décrété d'interdiction. Rav Yossef dit: la halakha est conforme à l'opinion de Rabbi Marinos.
תַּנְיָא, רַבִּי מָרִינוּס אוֹמֵר: גּוֹנֵחַ — יוֹנֵק חָלָב בְּשַׁבָּת. מַאי טַעְמָא: יוֹנֵק מְפָרֵק כִּלְאַחַר יָד, וּבִמְקוֹם צַעֲרָא לָא גְּזַרוּ רַבָּנַן. אָמַר רַב יוֹסֵף: הֲלָכָה כְּרַבִּי מָרִינוּס.
Il est enseigné dans une baraïta: Nahoum d'Galia dit: un conduit obstrué par des mauvaises herbes [kachkachine] et de l'herbe, [empêchant l'eau de s'écouler], on peut les écraser du pied discrètement le Chabbat, sans crainte. Quelle en est la raison? C'est une réparation accomplie de manière inhabituelle, et là où il y a perte financière, les Sages n'ont pas décrété d'interdiction. Rav Yossef dit: la halakha est conforme à l'opinion de Nahoum d'Galia.
תַּנְיָא, נַחוּם אִישׁ גַּלְיָא אוֹמֵר: צִינּוֹר שֶׁעָלוּ בּוֹ קַשְׁקַשִּׁין — מְמַעֲכָן בְּרַגְלוֹ בְּצִנְעָא בְּשַׁבָּת, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. מַאי טַעְמָא — מְתַקֵּן כִּלְאַחַר יָד הוּא, וּבִמְקוֹם פְּסֵידָא לָא גְּזַרוּ בַּהּ רַבָּנַן. אָמַר רַב יוֹסֵף: הֲלָכָה כְּנַחוּם אִישׁ גַּלְיָא.