On ne rachète pas les captifs pour plus que leur valeur, en raison de l'amélioration du monde. [La Guemara relève:] Cela implique que pour leur valeur, on les rachète, même si sa rançon dépasse [le montant de] sa ketouba.
אֵין פּוֹדִין אֶת הַשְּׁבוּיִין יוֹתֵר עַל כְּדֵי דְמֵיהֶם, מִפְּנֵי תִּקּוּן הָעוֹלָם. הָא בִּכְדֵי דְמֵיהֶן פּוֹדִין, אַף עַל גַּב דְּפִרְקוֹנָהּ יוֹתֵר עַל כְּתוּבָּתָהּ.
Et on soulève une contradiction: Si elle a été capturée et qu'on demandait de lui [son mari] jusqu'à dix fois sa ketouba, la première fois, il doit la racheter. À partir de là, s'il veut la racheter, il la rachète, s'il ne veut pas, il n'est pas tenu de la racheter. Rabbi Chimon ben Gamliel dit: Si sa rançon correspondait à sa ketouba, il la rachète; sinon, il n'est pas tenu de la racheter!
וּרְמִינְהִי: נִשְׁבֵּית, וְהָיוּ מְבַקְּשִׁין מִמֶּנּוּ עַד עֲשָׂרָה בִּכְתוּבָּתָהּ, פַּעַם רִאשׁוֹנָה — פּוֹדָהּ. מִכָּאן וְאֵילָךְ: רָצָה פּוֹדָהּ, רָצָה אֵינוֹ פּוֹדָהּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אִם הָיָה פִּרְקוֹנָהּ כְּנֶגֶד כְּתוּבָּתָהּ — פּוֹדָהּ, אִם לָאו אֵינוֹ פּוֹדָהּ!
Rabban Chimon ben Gamliel a deux indulgences.
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל תְּרֵי קוּלֵּי אִית לֵיהּ.
[La Michna a enseigné:] Si elle a été frappée [par la maladie], il est tenu de la soigner. Les Sages ont enseigné: Une veuve entretenue sur les biens des orphelins et qui a besoin de soins - cela est comme son entretien [et les orphelins doivent en supporter les frais]. Rabban Chimon ben Gamliel dit: Un soin dont le coût est fixe, elle est soignée [aux frais] de sa ketouba; un soin dont le coût n'est pas fixe, cela est comme son entretien.
לָקְתָה חַיָּיב לְרַפְּאוֹתָהּ. תָּנוּ רַבָּנַן: אַלְמָנָה נִיזּוֹנֶת מִנִּכְסֵי יְתוֹמִין וּצְרִיכָה רְפוּאָה — הֲרֵי הִיא כִּמְזוֹנוֹת. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: רְפוּאָה שֶׁיֵּשׁ לָהּ קִצְבָה (נִתְרַפֵּאת) [תִּתְרַפֵּא] — מִכְּתוּבָּתָהּ, שֶׁאֵין לָהּ קִצְבָה — הֲרֵי הִיא כִּמְזוֹנוֹת.
Rabbi Yohanan a dit: On a établi que la saignée en Erets Israël est comme un soin dont le coût n'est pas fixe. Les proches de Rabbi Yohanan avaient l'épouse de leur père qui avait besoin de soins chaque jour. Ils vinrent devant Rabbi Yohanan, qui leur dit: Allez fixer avec le médecin un montant forfaitaire pour ses services.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: עָשׂוּ הַקָּזַת דָּם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כִּרְפוּאָה שֶׁאֵין לָהּ קִצְבָה. קָרִיבֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן הֲוָה לְהוּ אִיתַּת אַבָּא דַּהֲוָת צְרִיכָה רְפוּאָה כֹּל יוֹמָא. אֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן, אֲמַר לְהוּ: אֵיזִילוּ קוּצוּ לֵיהּ מִידֵּי לְרוֹפֵא.
Rabbi Yohanan dit [par la suite, avec regret]: Nous nous sommes faits comme des conseillers juridiques. Qu'a-t-il pensé au début, et qu'a-t-il pensé à la fin? Au début, il pensait: « Et tu ne te déroberas pas devant ta propre chair » (Yechayahou 58, 7); à la fin, il pensa: Une personne importante, c'est différent.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: עָשִׂינוּ עַצְמֵינוּ כְּעוֹרְכֵי הַדַּיָּינִין. מֵעִיקָּרָא מַאי סְבַר, וּלְבַסּוֹף מַאי סְבַר? מֵעִיקָּרָא סְבַר: ״וּמִבְּשָׂרְךָ לֹא תִתְעַלָּם״, וּלְבַסּוֹף סְבַר: אָדָם חָשׁוּב שָׁאנֵי.
Mishna 1
MICHNA: S'il ne lui a pas écrit: « Les fils mâles que tu auras de moi hériteront de l'argent de ta ketouba en plus de leur part avec leurs frères », il est néanmoins tenu, car c'est une condition du tribunal. « Les filles que tu auras de moi resteront assises dans ma maison et seront entretenues sur mes biens jusqu'à ce qu'elles soient prises par des hommes [en mariage] », il est néanmoins tenu, car c'est une condition du tribunal.
מַתְנִי׳ לֹא כָּתַב לָהּ ״בְּנִין דִּכְרִין דְּיִהְווֹ לִיכִי מִינַּאי אִינּוּן יִרְתוּן כֶּסֶף כְּתוּבְּתִיךְ יָתֵר עַל חוּלָקְהוֹן דְּעִם אֲחוּהוֹן״ — חַיָּיב, שֶׁהוּא תְּנַאי בֵּית דִּין. ״בְּנָן נוּקְבָן דְּיִהְוֹין לִיכִי מִינַּאי יֶהֶוְיָן יָתְבָן בְּבֵיתִי וּמִיתַּזְנָן מִנִּכְסַי עַד דְּתִלַּקְחָן לְגוּבְרִין״ — חַיָּיב, שֶׁהוּא תְּנַאי בֵּית דִּין.(משנה)
« Tu resteras assise dans ma maison et seras entretenue sur mes biens tous les jours où tu demeureras veuve dans ma maison », il est néanmoins tenu, car c'est une condition du tribunal. Ainsi écrivaient les habitants de Jérusalem. Les habitants de la Galilée écrivaient comme les habitants de Jérusalem. Les habitants de Judée écrivaient: « Jusqu'à ce que les héritiers veuillent te donner ta ketouba. » C'est pourquoi, si les héritiers le veulent, ils lui donnent sa ketouba et la libèrent [de l'obligation de rester dans la maison].
״אַתְּ תְּהֵא יָתְבָא בְּבֵיתִי וּמִיתַּזְנָא מִנִּכְסַי כֹּל יְמֵי מֵיגַר אַלְמְנוּתִיךְ בְּבֵיתִי״ — חַיָּיב, שֶׁהוּא תְּנַאי בֵּית דִּין. כָּךְ הָיוּ אַנְשֵׁי יְרוּשָׁלַיִם כּוֹתְבִין. אַנְשֵׁי גָלִיל הָיוּ כּוֹתְבִין כְּאַנְשֵׁי יְרוּשָׁלַיִם. אַנְשֵׁי יְהוּדָה הָיוּ כּוֹתְבִין: ״עַד שֶׁיִּרְצוּ הַיּוֹרְשִׁין לִיתֵּן לִךְ כְּתוּבְּתִיךְ״. לְפִיכָךְ אִם רָצוּ יוֹרְשִׁין — נוֹתְנִין לָהּ כְּתוּבָּתָהּ וּפוֹטְרִין אוֹתָהּ.
Guémara
GUEMARA: Rabbi Yohanan a dit au nom de Rabbi Chimon ben Yohaï: Pour quelle raison a-t-on institué la ketouba des fils mâles? Afin qu'un homme se hâte d'écrire pour sa fille [une dot] comme pour son fils.
גְּמָ׳ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי: מִפְּנֵי מָה הִתְקִינוּ כְּתוּבַּת בְּנִין דִּכְרִין — כְּדֵי שֶׁיִּקְפּוֹץ אָדָם וְיִכְתּוֹב לְבִתּוֹ כִּבְנוֹ.
Mais existe-t-il quelque chose où le Miséricordieux dit que le fils hérite et que la fille n'hérite pas, et où les Sages viendraient instituer que la fille hérite?
וּמִי אִיכָּא מִידֵּי דְּרַחֲמָנָא אָמַר בְּרָא לֵירוֹת בְּרַתָּא לָא תֵּירוֹת, וַאֲתוֹ רַבָּנַן וּמְתַקְּנִי דְּתֵירוֹת בְּרַתָּא?
Cela aussi est de la Torah, comme il est écrit: « Prenez des femmes et engendrez des fils et des filles, prenez des femmes pour vos fils et donnez vos filles à des maris » (Yirmiyahou 29, 6). Certes, les fils sont entre ses mains [pour leur choisir une femme]; mais ses filles, sont-elles entre ses mains?
הָא נָמֵי דְּאוֹרָיְיתָא הוּא, דִּכְתִיב: ״קְחוּ נָשִׁים וְהוֹלִידוּ בָּנִים וּבָנוֹת וּקְחוּ לִבְנֵיכֶם נָשִׁים וְאֶת בְּנוֹתֵיכֶם תְּנוּ לַאֲנָשִׁים״. בִּשְׁלָמָא בָּנִים — בִּידֵיהּ קָיְימִי. אֶלָּא בְּנָתֵיהּ, מִי קָיְימָן בִּידֵיהּ?
Cela nous enseigne qu'il doit l'habiller, la couvrir et lui donner quelque chose [des biens], afin que des hommes se précipitent vers elle et viennent l'épouser. Et jusqu'à combien? Abaye et Rava disent tous deux: Jusqu'au dixième de ses biens.
הָא קָא מַשְׁמַע לַן, דְּנַלְבְּשַׁהּ וְנִיכַסְּיַהּ וְנִיתֵּיב לַהּ מִידֵּי, כִּי הֵיכִי דְּקָפְצִי עֲלַהּ וְאָתוּ נָסְבִי לַהּ. וְעַד כַּמָּה? אַבָּיֵי וְרָבָא דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: עַד לְעִישּׂוּר נִכְסֵי.