AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Ketubot

23a

Étude de Ketubot 23a

Étude de la Guémara 23a

Guémara
En quoi la première clause est-elle différente, et en quoi la dernière clause est-elle différente?
מַאי שְׁנָא רֵישָׁא, וּמַאי שְׁנָא סֵיפָא?
Abaye dit: Interprète la baraïta dans un cas où chaque témoignage a été donné par un seul témoin. Si un témoin dit: « Elle a été fiancée », et qu'un témoin dit: « Elle n'a pas été fiancée », tous deux témoignent [en réalité] qu'elle était célibataire, et ce témoin qui dit qu'elle a été fiancée n'est qu'un seul témoin, or la parole d'un seul témoin n'a aucune validité là où il y a deux témoins.
אָמַר אַבָּיֵי, תַּרְגְּמַהּ בְּעֵד אֶחָד: עֵד אֶחָד אוֹמֵר ״נִתְקַדְּשָׁה״, וְעֵד אֶחָד אוֹמֵר ״לֹא נִתְקַדְּשָׁה״ — תַּרְוַיְיהוּ בִּפְנוּיָה קָמַסְהֲדִי, וְהַאי דְּקָאָמַר ״נִתְקַדְּשָׁה״ — הֲוָה לֵיהּ חַד, וְאֵין דְּבָרָיו שֶׁל אֶחָד בִּמְקוֹם שְׁנַיִם.
Dans la dernière clause, si un témoin dit: « Elle a été divorcée », et qu'un témoin dit: « Elle n'a pas été divorcée », tous deux témoignent [en réalité] qu'elle était femme mariée, et ce témoin qui dit qu'elle a été divorcée n'est qu'un seul témoin, or la parole d'un seul témoin n'a aucune validité là où il y a deux témoins. C'est pourquoi, même si elle s'est remariée, elle doit quitter son mari.
סֵיפָא, עֵד אֶחָד אוֹמֵר ״נִתְגָּרְשָׁה״, וְעֵד אֶחָד אוֹמֵר ״לֹא נִתְגָּרְשָׁה״ — תַּרְוַיְיהוּ בְּאֵשֶׁת אִישׁ קָמַסְהֲדִי, וְהַאי דְּקָאָמַר ״נִתְגָּרְשָׁה״ — הָוֵה לֵיהּ חַד, וְאֵין דְּבָרָיו שֶׁל אֶחָד בִּמְקוֹם שְׁנַיִם.
Rav Achi dit: En réalité, il s'agit dans les deux cas de deux témoins contre deux témoins, mais il faut inverser [l'explication]: deux disent: « Nous l'avons vue se fiancer », et deux disent: « Nous ne l'avons pas vue se fiancer » — cette femme ne doit pas se marier, et si elle s'est mariée, elle doit quitter [son mari].
רַב אָשֵׁי אָמַר: לְעוֹלָם תְּרֵי וּתְרֵי, וְאֵיפוֹךְ: שְׁנַיִם אוֹמְרִים ״רְאִינוּהָ שֶׁנִּתְקַדְּשָׁה״, וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים ״לֹא רְאִינוּהָ שֶׁנִּתְקַדְּשָׁה״ — הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא, וְאִם נִשֵּׂאת — תֵּצֵא.
[La Guemara demande]: Cela est évident, puisque « nous ne l'avons pas vue » n'est pas une preuve! [La Guemara répond]: Non, cela est nécessaire dans un cas où [la femme et les témoins] habitent dans la même cour. On aurait pu penser: si vraiment elle avait été fiancée, la chose se serait ébruitée. [La baraïta] nous enseigne donc que les gens ont l'habitude de se fiancer discrètement.
פְּשִׁיטָא: ״לֹא רְאִינוּהָ״ אֵינָהּ רְאָיָה! לָא צְרִיכָא, דְּדָיְירִי בְּחָצֵר אֶחָד. מַהוּ דְּתֵימָא: אִם אִיתָא דְּנִתְקַדְּשָׁה — קָלָא אִית לַהּ לְמִילְּתָא. קָא מַשְׁמַע לַן דְּעָבְדִי אִינָשֵׁי דִּמְקַדְּשִׁי בְּצִנְעָא.
Dans la dernière clause: deux disent: « Nous l'avons vue divorcer », et deux disent: « Nous ne l'avons pas vue divorcer » — cette femme ne doit pas se marier, et si elle s'est mariée, elle ne doit pas quitter [son mari]. [La Guemara demande]: Que vient-on nous enseigner? Même s'ils habitent dans la même cour — c'est la même chose que précédemment!
סֵיפָא: שְׁנַיִם אוֹמְרִים ״רְאִינוּהָ שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה״, וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים ״לֹא רְאִינוּהָ שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה״ — הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא, וְאִם נִשֵּׂאת — לֹא תֵּצֵא. מַאי קָא מַשְׁמַע לַן? אַף עַל גַּב דְּדָיְירִי בְּחָצֵר אֶחָד — הַיְינוּ הָךְ!
On aurait pu penser: c'est seulement en matière de fiançailles que les gens ont l'habitude d'agir discrètement, mais en matière de divorce, si elle avait vraiment été divorcée, la chose se serait ébruitée. On nous enseigne donc que les gens ont l'habitude de se fiancer et de divorcer discrètement.
מַהוּ דְּתֵימָא: גַּבֵּי קִדּוּשִׁין הוּא דַּעֲבִידִי אִינָשֵׁי דִּמְקַדְּשִׁי בְּצִנְעָא, אֲבָל גַּבֵּי גֵירוּשִׁין, אִם אִיתָא דְּאִיגָּרְשָׁא — קָלָא אִית לַהּ לְמִילְּתָא, קָא מַשְׁמַע לַן דַּעֲבִידִי אִינָשֵׁי דִּמְקַדְּשִׁי וְדִמְגָרְשִׁי בְּצִנְעָא.
« Et si, après qu'elle s'est mariée, des témoins sont venus, elle ne doit pas quitter [son mari] », etc. Rabbi Ochaya l'enseigne à propos de la première clause [de la Michna], Rabba bar Avin l'enseigne à propos de la dernière clause.
וְאִם מִשֶּׁנִּשֵּׂאת בָּאוּ עֵדִים לֹא תֵּצֵא כּוּ׳. רַבִּי אוֹשַׁעְיָא מַתְנֵי לַהּ אַרֵישָׁא, רַבָּה בַּר אָבִין מַתְנֵי לַהּ אַסֵּיפָא.
Celui qui l'enseigne à propos de la première clause [l'enseignerait] a fortiori à propos de la dernière clause, car pour la captive on a été indulgent. Mais celui qui l'enseigne à propos de la dernière clause, [ne l'enseignerait] pas nécessairement à propos de la première clause.
מַאן דְּמַתְנֵי לַהּ אַרֵישָׁא — כׇּל שֶׁכֵּן אַסֵּיפָא, דְּבִשְׁבוּיָה הֵקֵילּוּ. וּמַאן דְּמַתְנֵי לַהּ אַסֵּיפָא, אֲבָל אַרֵישָׁא — לָא.
Dirons-nous qu'ils divergent au sujet de [la règle] de Rav Hamnouna? Celui qui l'enseigne à propos de la première clause tiendrait l'opinion de Rav Hamnouna, et celui qui l'enseigne à propos de la dernière clause ne tiendrait pas l'opinion de Rav Hamnouna.
לֵימָא בִּדְרַב הַמְנוּנָא קָמִיפַּלְגִי. דְּמַאן דְּמַתְנֵי לַהּ אַרֵישָׁא, אִית לֵיהּ דְּרַב הַמְנוּנָא. וּמַאן דְּמַתְנֵי לַהּ אַסֵּיפָא, לֵית לֵיהּ דְּרַב הַמְנוּנָא.
Non, tout le monde tient l'opinion de Rav Hamnouna, et c'est sur ce point qu'ils divergent: un maître estime que lorsque la règle de Rav Hamnouna a été énoncée, c'était spécifiquement en sa présence, mais hors de sa présence, elle oserait mentir; et un autre maître estime que même hors de sa présence, elle n'oserait pas mentir.
לָא, דְּכוּלֵּי עָלְמָא אִית לְהוּ דְּרַב הַמְנוּנָא. וְהָכָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי, דְּמָר סָבַר: כִּי אִיתְּמַר דְּרַב הַמְנוּנָא בְּפָנָיו, אֲבָל שֶׁלֹּא בְּפָנָיו — מְעִיזָּה. וּמָר סָבַר: שֶׁלֹּא בְּפָנָיו נָמֵי אֵינָהּ מְעִיזָּה.
« Et si, après qu'elle s'est mariée, des témoins sont venus », etc. Le père de Chmouel dit: « Mariée » ne signifie pas réellement mariée, mais dès lors que [le tribunal] lui a permis de se marier, même si elle ne s'est pas encore mariée [elle ne doit pas quitter son mari]. Mais n'est-il pas enseigné: « elle ne doit pas quitter »? Cela signifie qu'elle ne sort pas de son statut de permission initial.
וְאִם מִשֶּׁנִּשֵּׂאת בָּאוּ עֵדִים וְכוּ׳. אָמַר אֲבוּהּ דִּשְׁמוּאֵל: לֹא ״נִשֵּׂאת״ נִשֵּׂאת מַמָּשׁ, אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁהִתִּירוּהָ לִינָּשֵׂא — אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִשֵּׂאת. וְהָא ״לֹא תֵּצֵא״ קָתָנֵי! לֹא תֵּצֵא מֵהֶתֵּירָהּ הָרִאשׁוֹן.
Ketubot 23a
100%
כתובות כ״ג אמַסֶּכֶת כְּתוּבּוֹת