Guémara
Ou dans une ruine — endroit typiquement situé hors de la ville — et si un homme et une femme s'y rencontrent, c'est présumément pour avoir des relations, et on lui a demandé: Quelle est la nature de cet homme avec qui tu t'es isolée? Elle leur a répondu: Il est cohen, et il est le fils du frère de mon père, une personne respectable de lignée irréprochable. Rabban Gamliel et Rabbi Éliézer disent: elle est digne de foi. Rabbi Yehoshoua dit: ce n'est pas sur ce qui sort de sa bouche que nous fondons notre conduite; elle a plutôt le statut présumé de celle qui a eu des relations avec un guibonite ou avec un mamzer — des hommes de lignée défectueuse qui la disqualifient pour épouser un cohen — jusqu'à ce qu'elle apporte une preuve appuyant sa déclaration.
אוֹ לְחוּרְבָּה — וְאָמְרוּ לָהּ: מָה טִיבוֹ שֶׁל אִישׁ זֶה? כֹּהֵן הוּא, וּבֶן אֲחִי אַבָּא הוּא. רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמְרִים: נֶאֱמֶנֶת, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: לֹא מִפִּיהָ אָנוּ חַיִּין, אֶלָּא הֲרֵי זוֹ בְּחֶזְקַת בְּעוּלָה לְנָתִין וּלְמַמְזֵר, עַד שֶׁתָּבִיא רְאָיָה לִדְבָרֶיהָ.
Certes, selon Zeiri, qui dit que « parler » signifie qu'elle s'est isolée, c'est pour cela que le tanna enseigne deux cas: « en secret » ou « dans une ruine ». Mais selon Rav Assi, qui dit que « parler » signifie qu'elle a eu des relations, pourquoi ai-je besoin de deux cas? La guemara répond: selon Rav Assi, le tanna enseigne un seul cas: si l'on a vu une femme entrer avec un homme dans l'isolement d'une ruine, où la probabilité est qu'ils y sont entrés pour avoir des relations.
בִּשְׁלָמָא לִזְעֵירִי — הַיְינוּ דְּקָתָנֵי תַּרְתֵּי: לְסֵתֶר אוֹ לְחוּרְבָּה. אֶלָּא לְרַב אַסִּי דְּאָמַר נִבְעֲלָה, תַּרְתֵּי לְמָה לִי? חֲדָא קָתָנֵי: לְסֵתֶר דְּחוּרְבָּה.
Mais la Michna n'enseigne-t-elle pas « en secret ou dans une ruine » [comme deux cas distincts]? [La guemara répond:] l'un concerne une ruine de la ville, et l'autre une ruine des champs. Et les deux sont nécessaires: car si l'on nous avait enseigné seulement le cas de la ruine de la ville, on aurait pu conclure que c'est dans ce cas que Rabban Gamliel la déclare apte, parce que la majorité des gens à proximité sont de lignée irréprochable. Mais pour la ruine des champs, où la majorité des gens à proximité sont impropres [de lignée défectueuse, car des gens du monde entier passent par cette ruine et la majorité des gens du monde sont de lignée défectueuse], dis que [Rabban Gamliel] concède à Rabbi Yehoshoua [et la déclare inapte].
וְהָא לְסֵתֶר אוֹ לְחוּרְבָּה קָתָנֵי! חֲדָא לְחוּרְבָּה דְמָתָא, וַחֲדָא לְחוּרְבָּה דְּדַבְרָא. וּצְרִיכִי, דְּאִי אַשְׁמְעִינַן חוּרְבָּה דְמָתָא — בְּהָא קָמַכְשַׁר רַבָּן גַּמְלִיאֵל, מִשּׁוּם דְּרוֹב כְּשֵׁרִים אֶצְלָהּ. אֲבָל לְחוּרְבָּה דְּדַבְרָא, דְּרוֹב פְּסוּלִין אֶצְלָהּ — אֵימָא מוֹדֶה לֵיהּ לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ.
Et si on nous avait enseigné seulement ce cas [de la ruine des champs], on aurait pu dire que c'est dans ce cas-là que Rabbi Yehoshoua a parlé [en la déclarant non digne de foi], mais dans cet autre cas [de la ruine de la ville], dis qu'il concède à Rabban Gamliel [qu'elle est digne de foi]. Les deux cas étaient donc nécessaires.
וְאִי אַשְׁמְעִינַן בְּהָהִיא — בְּהָהִיא קָאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, אֲבָל בְּהָא — אֵימָא מוֹדֶה לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל, צְרִיכָא.
On objecte: Ceci est un témoignage qui rend la femme apte [à épouser un cohen], et Rabbi Yehoshoua dit: elle n'est pas digne de foi. Rabbi Yehoshoua leur a dit: Ne reconnaissez-vous pas, dans le cas d'une captive qui a été faite captive, et qui a des témoins attestant qu'elle a été faite captive, et qui dit: je suis pure, qu'elle n'est pas digne de foi?
מֵיתִיבִי: זוֹ עֵדוּת שֶׁהָאִשָּׁה כְּשֵׁרָה לָהּ, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. אָמַר לָהֶם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: אִי אַתֶּם מוֹדִים בִּשְׁבוּיָה שֶׁנִּשְׁבֵּית וְיֵשׁ לָהּ עֵדִים שֶׁנִּשְׁבֵּית, וְהִיא אוֹמֶרֶת טְהוֹרָה אֲנִי, שֶׁאֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת?
Les Sages lui ont dit: Mais il y a une différence entre ces cas. Et quelle différence y a-t-il entre l'un et l'autre? Pour celle-ci [la captive], il y a des témoins [qu'elle a été faite captive]; mais pour celle-là [qui s'est isolée], elle n'a pas de témoins [qu'elle a eu des relations].
אָמְרוּ לוֹ: אֲבָל. וּמָה הֶפְרֵשׁ יֵשׁ בֵּין זוֹ לָזוֹ? לָזוֹ — יֵשׁ עֵדִים, ולָזוֹ — אֵין לָהּ עֵדִים.
Il leur a dit: Même pour celle-là, il y a des témoins, car son ventre est entre ses dents [sa grossesse est visible]. Ils lui ont dit: la majorité des non-juifs sont adonnés à l'inconduite sexuelle. Il leur a dit: il n'y a pas de gardien contre l'inconduite sexuelle.
אָמַר לָהֶם: אַף לָזוֹ יֵשׁ עֵדִים, שֶׁהֲרֵי כְּרֵיסָהּ בֵּין שִׁינֶּיהָ. אָמְרוּ לוֹ: רוֹב גּוֹיִם פְּרוּצִים בַּעֲרָיוֹת הֵם. אָמַר לָהֶן: אֵין אַפּוֹטְרוֹפּוֹס לַעֲרָיוֹת.
À quoi ces propos s'appliquent-ils? Au témoignage d'une femme concernant elle-même. Mais pour le témoignage d'une femme concernant sa fille, tous s'accordent à dire que l'enfant est un choutouki.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — בְּעֵדוּת אִשָּׁה בְּגוּפָהּ, אֲבָל עֵדוּת אִשָּׁה בְּבִתָּהּ — דִּבְרֵי הַכֹּל הַוָּלָד שְׁתוּקִי.
Que disent-ils l'un à l'autre, et que lui répond-on? Voici ce qu'ils lui disent: Tu nous as répondu concernant la femme enceinte. Que nous réponds-tu concernant celle qui a « parlé » [avec un homme]? Il leur a dit: « Parler », c'est comme la captive. Ils lui ont dit: la captive est différente, car la majorité des non-juifs sont adonnés à l'inconduite sexuelle. Il leur a dit: même ici, puisqu'elle s'est isolée, il n'y a pas de gardien contre l'inconduite sexuelle.
מַאי קָאָמַר לְהוּ וּמַאי קָמַהְדְּרִי לֵיהּ? הָכִי קָאָמְרִי לֵיהּ: הֲשַׁבְתָּנוּ עַל הַמְעוּבֶּרֶת. מָה תְּשִׁיבֵנוּ עַל הַמְדַבֶּרֶת? אָמַר לָהֶם: מְדַבֶּרֶת הַיְינוּ שְׁבוּיָה. אָמְרוּ לוֹ: שָׁאנֵי שְׁבוּיָה, דְּרוֹב גּוֹיִם פְּרוּצִים בַּעֲרָיוֹת הֵם. אָמַר לָהֶם: הָא נָמֵי, כֵּיוָן דְּאִיסְתַּתַּר, אֵין אַפּוֹטְרוֹפּוֹס לַעֲרָיוֹת.
En tout cas, on enseigne bien deux cas: celle qui « parle » et celle qui est enceinte. C'est une réfutation concluante de l'opinion de Rav Assi. En effet, c'est une réfutation concluante.
קָתָנֵי מִיהַת תַּרְתֵּי — מְדַבֶּרֶת וּמְעוּבֶּרֶת. תְּיוּבְתָּא דְּרַב אַסִּי תְּיוּבְתָּא.
Et qu'on le déduise plutôt du fait que là [pour la captive], la majorité sont impropres à son égard, et ici [pour celle qui s'est isolée], la majorité sont aptes à son égard! Ceci soutient l'opinion de Rabbi Yehoshoua ben Lévi, car Rabbi Yehoshoua ben Lévi a dit: selon les propos de celui qui la déclare apte, il la déclare apte même quand la majorité sont impropres à son égard; selon les propos de celui qui la déclare inapte, il la déclare inapte même quand la majorité sont aptes à son égard.
וְתִיפּוֹק לֵיהּ דְּהָתָם רוֹב פְּסוּלִין אֶצְלָהּ, וְהָכָא רוֹב כְּשֵׁרִין אֶצְלָהּ. מְסַיַּיע לֵיהּ לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: לְדִבְרֵי הַמַּכְשִׁיר — מַכְשִׁיר אֲפִילּוּ בְּרוֹב פְּסוּלִין, לְדִבְרֵי הַפּוֹסֵל — פּוֹסֵל אֲפִילּוּ בְּרוֹב כְּשֵׁרִים.
Rabbi Yohanan a dit: selon les propos de celui qui la déclare apte, il déclare aussi sa fille apte. Selon les propos de celui qui la déclare inapte, il déclare aussi sa fille inapte. Et Rabbi Elazar dit: selon les propos de celui qui la déclare apte [elle-même], il déclare sa fille inapte.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לְדִבְרֵי הַמַּכְשִׁיר בָּהּ — מַכְשִׁיר בְּבִתָּהּ. לְדִבְרֵי הַפּוֹסֵל בָּהּ — פּוֹסֵל בְּבִתָּהּ. וְרַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: לְדִבְרֵי הַמַּכְשִׁיר בָּהּ — פּוֹסֵל בְּבִתָּהּ.