AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Ketubot

112a

Étude de Ketubot 112a

Étude de la Guémara 112a

Guémara
Et cela avait la même superficie que ce qui s'étend depuis la ville de Bei Mikhsei jusqu'à la forteresse de Tulbanki: sa longueur était de vingt-deux parsa'ot et sa largeur de six parsa'ot, soit cent trente-deux parsa'ot carrées, c'est-à-dire deux mille cent douze mil carrés.
וְהָוְיָא כְּמִבֵּי מִיכְסֵי עַד אַקְרָא דְתוּלְבַּנְקֵי, עֶשְׂרִין וְתַרְתֵּין פַּרְסֵי אוּרְכָּא וּפוּתְיָא שִׁיתָּא פַּרְסֵי.
Rabbi Helbo, Rabbi Avira et Rabbi Yossei bar Hanina se rendirent un jour en un certain endroit. Les gens du lieu leur apportèrent une pêche [afarseka] aussi grosse qu'une marmite [ilpass] de Kefar Hino. Or, quelle est la contenance d'une marmite de Kefar Hino? Cinq séïn. Ils en mangèrent un tiers, ils en déclarèrent un tiers hefker [abandonné à tous], et ils en donnèrent un tiers à leurs bêtes.
רַבִּי חֶלְבּוֹ וְרַבִּי עַוִּירָא וְרַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא אִיקְּלַעוּ לְהָהוּא אַתְרָא. אַיְיתוֹ קַמַּיְיהוּ אֲפַרְסְקָא דַּהֲוָה כְּאִילְפַּס כְּפַר הִינוֹ. וְאִילְפַּס כְּפַר הִינוֹ כַּמָּה הָוֵי — חָמֵשׁ סְאִין. אָכְלוּ שְׁלִישׁ, וְהִפְקִירוּ שְׁלִישׁ, וְנָתְנוּ לִפְנֵי בְּהֶמְתָּן שְׁלִישׁ.
L'année suivante, Rabbi Eléazar se rendit à ce même endroit, et on lui apporta une pêche. Il la tenait dans sa main, [signe qu'elle était devenue assez petite pour tenir dans une seule main], et il dit, à propos de ce changement dans la taille du fruit par rapport à l'année précédente: « Une terre fertile [changée] en désert salé, à cause de la méchanceté de ceux qui l'habitent » (Tehilim 107, 34), [signifiant que] leurs péchés avaient causé ce déclin radical du rendement des récoltes.
לְשָׁנָה אִיקְּלַע רַבִּי אֶלְעָזָר לְהָתָם וְאַיְיתוֹ לְקַמֵּיהּ (נְקַטוּ) [נַקְטֵיהּ] בִּידֵיהּ, וְאָמַר: ״אֶרֶץ פְּרִי לִמְלֵחָה מֵרָעַת יוֹשְׁבֵי בָהּ״.
Rabbi Yehoshoua ben Levi se rendit à Gavla, dans le Golan, et il vit ces grappes de raisin qui se dressaient, grosses comme des veaux. Il dit: Des veaux entre les vignes? On lui répondit: Ce sont des grappes. Rabbi Yehoshoua ben Levi dit alors: Terre, ô terre, rentre tes fruits! Pour qui produis-tu tes fruits? Pour ces nations qui se dressent contre nous à cause de nos péchés? [Il aurait été préférable que tu ne produises pas de si gros fruits.]
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אִיקְּלַע לְגַבְלָא, חֲזַנְהוּ לְהָנְהוּ קִטּוּפֵי דַּהֲווֹ קָיְימִי כִּי עִיגְלֵי, אָמַר: עֲגָלִים בֵּין הַגְּפָנִים? אֲמַרוּ לֵיהּ: קִטּוּפֵי נִינְהוּ. אָמַר: אֶרֶץ אֶרֶץ, הַכְנִיסִי פֵּירוֹתַיִיךְ, לְמִי אַתְּ מוֹצִיאָה פֵּירוֹתַיִיךְ, לְגוֹיִם הַלָּלוּ שֶׁעָמְדוּ עָלֵינוּ בְּחַטֹּאתֵינוּ?
L'année suivante, Rabbi Hiya se rendit à ce même endroit, et il vit que les grappes étaient devenues aussi grosses que des chèvres. Il dit: Des chèvres entre les vignes? On lui répondit: Va-t'en, ne nous fais pas ce que ton collègue nous a fait. [La malédiction de Rabbi Yehoshoua ben Levi s'était déjà accomplie, le fruit ayant diminué par rapport à l'année précédente.]
לְשָׁנָה אִיקְּלַע רַבִּי חִיָּיא לְהָתָם, חֲזַנְהוּ דַּהֲווֹ קָיְימִי כְּעִיזֵּי, אָמַר: עִזִּים בֵּין הַגְּפָנִים? אֲמַרוּ לֵיהּ: זִיל, לָא תַּעֲבֵיד לַן כִּי חַבְרָךְ.
Les Sages enseignèrent: Dans les années de bénédiction d'Erets Israël, une surface d'un beit séa produit cinquante mille kor. À titre de comparaison, à l'époque où Tsoan, région fertile d'Égypte, était habitée, un beit séa là-bas ne produisait que soixante-dix kor. Comme il est enseigné dans une baraïta: Rabbi Méir dit: J'ai vu, dans la vallée de Beit Cheane, un beit séa produire soixante-dix kor, ce qui enseigne que la terre d'un bon terrain irrigué situé hors des frontières d'Erets Israël donne naturellement une telle récolte.
תָּנוּ רַבָּנַן: בְּבִרְכוֹתֶיהָ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל — בֵּית סְאָה עוֹשָׂה חֲמֵשֶׁת רִיבּוֹא כּוֹרִין, בִּישִׁיבָתָהּ שֶׁל צוֹעַן — בֵּית סְאָה עוֹשָׂה שִׁבְעִים כּוֹרִין. דְּתַנְיָא, אָמַר רַבִּי מֵאִיר: אֲנִי רָאִיתִי בְּבִקְעַת בֵּית שְׁאָן בֵּית סְאָה עוֹשָׂה שִׁבְעִים כּוֹרִין.
Et il n'existe pas de terre plus excellente parmi tous les pays que la terre d'Égypte, comme il est dit: « Comme le jardin de D.ieu, comme la terre d'Égypte » (Bereishit 13, 10). Et il n'existe pas de région plus excellente dans toute la terre d'Égypte que Tsoan, car on y élevait des rois, comme il est écrit: « Car ses princes étaient à Tsoan » (Yechayahou 30, 4). Et il n'existe pas de terrain plus rocailleux dans toute la terre d'Israël que Hevron, car on y enterrait les morts, [par exemple les Patriarches dans la grotte de Makhpéla, la terre n'y étant pas cultivable].
וְאֵין לְךָ מְעוּלָּה בְּכׇל אֲרָצוֹת יוֹתֵר מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כְּגַן ה׳ כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם״. וְאֵין לְךָ מְעוּלָּה בְּכׇל אֶרֶץ מִצְרַיִם יוֹתֵר מִצּוֹעַן — דַּהֲווֹ מְרַבּוּ בַּהּ מְלָכִים, דִּכְתִיב: ״כִּי הָיוּ בְצוֹעַן שָׂרָיו״. וְאֵין לְךָ טְרָשִׁים בְּכׇל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל יוֹתֵר מֵחֶבְרוֹן, דַּהֲווֹ קָבְרִי בָּהּ שָׁיכְבֵי.
Et malgré cela, Hevron était plus développée, c'est-à-dire plus fertile, que Tsoan d'un facteur sept, comme il est écrit: « Or Hevron fut bâtie [nivneta] sept ans avant Tsoan d'Égypte » (Bamidbar 13, 22). Que signifie le terme « nivneta » dans ce verset? Si l'on disait qu'il s'agit littéralement du fait que Hevron fut bâtie avant Tsoan, est-il concevable qu'un homme bâtisse une maison pour son fils cadet avant de bâtir pour son fils aîné? Comme il est dit: « Et les fils de Ham: Kouch, Mitsraïm, Pout et Kena'an » (Bereishit 10, 6), ce qui indique que l'Égypte, Mitsraïm, était plus ancienne que Kena'an, sur le territoire duquel se trouvait Hevron.
וַאֲפִילּוּ הָכִי, חֶבְרוֹן מְבוּנָּה עַל אַחַת מִשִּׁבְעָה בְּצוֹעַן, דִּכְתִיב: ״וְחֶבְרוֹן שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה לִפְנֵי צוֹעַן מִצְרָיִם״, מַאי ״נִבְנְתָה״? אִילֵימָא נִבְנְתָה מַמָּשׁ, אֶפְשָׁר אָדָם בּוֹנֶה בַּיִת לִבְנוֹ קָטָן קוֹדֶם שֶׁיִּבְנֶה לִבְנוֹ גָּדוֹל? שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּבְנֵי חָם כּוּשׁ וּמִצְרַיִם וּפוּט וּכְנָעַן״!
Il faut donc comprendre que le verset signifie que Hevron était plus développée et plus fertile que Tsoan d'un facteur sept, c'est-à-dire qu'elle produisait quatre cent quatre-vingt-dix kor, soit sept fois les soixante-dix kor de la bonne terre ordinaire mentionnée plus haut. Et cela ne vaut que pour le terrain rocailleux d'Erets Israël, comme Hevron; mais les parties d'Erets Israël qui n'étaient pas rocailleuses produisaient encore davantage, jusqu'à cinq cents kor.
אֶלָּא שֶׁמְּבוּנָּה עַל אַחַת מִשִּׁבְעָה בְּצוֹעֵן. וְהָנֵי מִילֵּי בִּטְרָשִׁים, אֲבָל שֶׁלֹּא בִּטְרָשִׁים — חֲמֵשׁ מְאָה.
Et cela ne vaut que pour une année où Erets Israël n'est pas bénie. Mais pour une année où elle l'est, il est écrit: « Et Its'hak sema dans cette terre... et trouva cette année-là cent fois autant » (Bereishit 26, 12). [Le champ d'Its'hak produisit cent fois le rendement normal, ce qui, selon les calculs ci-dessus, donne cinquante mille kor, comme énoncé dans la baraïta.]
וְהָנֵי מִילֵּי שֶׁלֹּא בְּבִרְכוֹתֶיהָ, אֲבָל בְּבִרְכוֹתֶיהָ, כְּתִיב: ״וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִיא וְגוֹ׳״.
Il est enseigné dans une baraïta: Rabbi Yossei dit: Une séa de blé en Judée produisait cinq séïn. Comment cela? Elle donnait une séa de farine, une séa de farine fine, une séa de son fibreux [provenant de l'enveloppe extérieure du grain], une séa de son grossier [mélange de farine et de son], et une séa de kiburaya, une farine de qualité inférieure. Un saducéen dit à Rabbi Hanina: Vous faites bien de vanter votre terre; mon père m'a laissé un beit séa de terrain en Erets Israël, et j'en tire de l'huile, j'en tire du vin, j'y fais pousser des céréales, j'y fais pousser des légumineuses, et j'y fais paître mon troupeau.
תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: סְאָה בִּיהוּדָה הָיְתָה עוֹשָׂה חָמֵשׁ סְאִין: סְאָה קֶמַח, סְאָה סֹלֶת, סְאָה סוּבִּין, סְאָה מוּרְסִין, וּסְאָה קִיבּוֹרְיָא. אֲמַר לֵיהּ הָהוּא צַדּוּקִי לְרַבִּי חֲנִינָא: יָאֵה מְשַׁבְּחִיתוּ בַּהּ בְּאַרְעֲכוֹן. בֵּית סְאָה אַחַת הִנִּיחַ לִי אַבָּא, מִמֶּנָּה מְשַׁח, מִמֶּנָּה חֲמַר, מִמֶּנָּה עִיבוּר, מִמֶּנָּה קִיטְנִיּוֹת, מִמֶּנָּה רוֹעוֹת מִקְנָתִי.
Un habitant d'Amora dit à un habitant de la terre d'Israël: Ce palmier qui se dresse sur les rives du Jourdain, combien de dattes en cueillez-vous? Il lui répondit: Soixante kor. L'Amoréen lui dit: Vous n'êtes pas encore pleinement entrés dans la terre que vous l'avez déjà ruinée! Nous, nous en récoltions cent vingt kor. L'habitant lui répondit: Moi aussi, je ne te parle que d'un seul côté de l'arbre, [n'ayant pas encore cueilli les fruits de l'autre côté].
אֲמַר לֵיהּ הָהוּא בַּר אֱמוֹרָאָה לְבַר אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל: הַאי [תָּאלְתָּא] דְּקָיְימָא אַגּוּדָּא דְיַרְדְּנָא כַּמָּה גָּדְרִיתוּ מִינַּהּ? אֲמַר לֵיהּ: שִׁיתִּין כּוֹרֵי. אֲמַר לֵיהּ: אַכַּתִּי לָא עָיְילִיתוּ בָּהּ אַחְרֵיבְתּוּהָ, אֲנַן מְאָה וְעֶשְׂרִים כּוֹרֵי הֲוָה גָּזְרִינַן מִינַּהּ. אֲמַר לֵיהּ: אֲנָא נָמֵי מֵחַד גִּיסָא קָאָמֵינָא לָךְ.
Ketubot 112a
100%
כתובות קי״ב אמַסֶּכֶת כְּתוּבּוֹת