Guémara
[C'est-à-dire] la station debout sans appui — une station debout où il y a un appui, [comme un objet] contre lequel on peut s'accoter, est préférable à celle-ci.
שֶׁאֵין בָּהּ סְמִיכָה — עֲמִידָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ סְמִיכָה נוֹחָה הֵימֶנָּה.
Et de même ils ont dit: Yitz'hak, Chimon et Ochaya ont tous dit la même chose: la halakha est conforme à l'opinion de Rabbi Yehouda concernant les mules femelles. Comme il est enseigné dans une baraïta que Rabbi Yehouda dit: une mule femelle en chaleur, on ne fait pas s'accoupler sur elle ni un cheval ni un âne, [en raison de l'interdit du croisement du bétail], mais [on l'accouple] avec son espèce, [c'est-à-dire] une autre mule.
וְכֵן אָמְרוּ: יִצְחָק וְשִׁמְעוֹן וְאוֹשַׁעְיָא אָמְרוּ דָּבָר אֶחָד: הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה בִּפְרָדוֹת. דְּתַנְיָא רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: פִּרְדָּה שֶׁתָּבְעָה — אֵין מַרְבִּיעִין עָלֶיהָ לֹא סוּס וְלֹא חֲמוֹר, אֶלָּא מִינָהּ.
Rav Nahman bar Yitz'hak a dit, expliquant cette dernière parole des frères de Rabba: Yitz'hak, c'est Rabbi Yitz'hak Nappaha; Chimon, c'est Rabbi Chimon ben Pazi, et certains disent que c'est Rech Lakich; Ochaya, c'est Rabbi Ochaya le Distingué.
אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: יִצְחָק — זֶה רַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא, שִׁמְעוֹן — זֶה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פַּזִּי, וְאָמְרִי לַהּ: רֵישׁ לָקִישׁ, אוֹשַׁעְיָא — זֶה רַבִּי אוֹשַׁעְיָא בְּרַבִּי.
Rabbi Elazar a dit: les gens du peuple [amei ha'aretz] ne revivront pas, comme il est dit: « Les morts ne vivront pas, etc. » (Yechayahou 26, 14). Ceci est également enseigné dans une baraïta: « Les morts ne vivront pas » — on pourrait croire que cela concerne tout le monde, [c'est-à-dire qu'aucun mort ne reviendra à la vie]; c'est pourquoi le verset dit: « Les ombres [refaïm] ne se lèveront pas » (Yechayahou 26, 14) — c'est de celui qui s'affaiblit lui-même [meraphé] à l'égard des paroles de Torah que le verset parle.
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: עַמֵּי הָאֲרָצוֹת אֵינָן חַיִּים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״מֵתִים בַּל יִחְיוּ וְגוֹ׳״, תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: ״מֵתִים בַּל יִחְיוּ״, יָכוֹל לַכֹּל — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״רְפָאִים בַּל יָקוּמוּ״, בִּמְרַפֶּה עַצְמוֹ מִדִּבְרֵי תוֹרָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר.
Rabbi Yohanan lui dit: leur Maître, [c'est-à-dire D.ieu], n'est pas satisfait que tu leur dises cela. Ce verset-là est écrit à propos de celui qui s'affaiblit lui-même et succombe à l'idolâtrie. Rabbi Elazar lui dit: moi, j'interprète un autre verset, comme il est écrit: « Car ta rosée est une rosée de lumière, et la terre fera revivre les ombres » (Yechayahou 26, 19) — quiconque utilise la lumière de la Torah, la lumière de la Torah le fait revivre, et quiconque n'utilise pas la lumière de la Torah, la lumière de la Torah ne le fait pas revivre.
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן: לָא נִיחָא לְמָרַיְיהוּ דְּאָמְרַתְּ לְהוּ הָכִי, הָהוּא בִּמְרַפֶּה עַצְמוֹ לַעֲבוֹדָה זָרָה הוּא דִּכְתִיב. אֲמַר לֵיהּ: מִקְרָא אַחֵר אֲנִי דּוֹרֵשׁ, דִּכְתִיב: ״כִּי טַל אוֹרוֹת טַלֶּיךָ וָאָרֶץ רְפָאִים תַּפִּיל״, כׇּל הַמִּשְׁתַּמֵּשׁ בְּאוֹר תּוֹרָה — אוֹר תּוֹרָה מְחַיֵּיהוּ, וְכֹל שֶׁאֵין מִשְׁתַּמֵּשׁ בְּאוֹר תּוֹרָה — אֵין אוֹר תּוֹרָה מְחַיֵּיהוּ.
Voyant que [Rabbi Yohanan] en était affligé, [Rabbi Elazar] lui dit: Rabbi, j'ai trouvé pour eux un remède dans la Torah: « Et vous qui vous attachez à l'Éternel votre D.ieu, vous êtes tous vivants aujourd'hui » (Devarim 4, 4). Mais est-il possible de s'attacher à la Présence Divine? N'est-il pas écrit: « Car l'Éternel ton D.ieu est un feu dévorant » (Devarim 4, 24)?
כֵּיוָן דְּחַזְיֵיהּ דְּקָמִצְטַעַר, אֲמַר לֵיהּ: רַבִּי, מָצָאתִי לָהֶן תַּקָּנָה מִן הַתּוֹרָה: ״וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּה׳ אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כּוּלְּכֶם הַיּוֹם״, וְכִי אֶפְשָׁר לִדַּבּוֹקֵי בַּשְּׁכִינָה? וְהָכְתִיב: ״כִּי ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אוֹכְלָה״?
Mais [ce verset enseigne que] quiconque marie sa fille à un érudit de la Torah, quiconque fait du commerce [prakmatya] pour des érudits de la Torah, et quiconque fait profiter des érudits de la Torah de ses biens, le verset le considère comme s'il s'attachait à la Présence Divine.
אֶלָּא: כׇּל הַמַּשִּׂיא בִּתּוֹ לְתַלְמִיד חָכָם, וְהָעוֹשֶׂה פְּרַקְמַטְיָא לְתַלְמִידֵי חֲכָמִים, וְהַמְהַנֶּה תַּלְמִידֵי חֲכָמִים מִנְּכָסָיו — מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִילּוּ מִדַּבֵּק בַּשְּׁכִינָה.
De la même manière tu peux dire: le verset dit: « Pour aimer l'Éternel ton D.ieu, [pour écouter Sa voix], et pour t'attacher à Lui » (Devarim 30, 20). Mais est-il possible pour un homme de s'attacher à la Présence Divine? Mais [ce verset enseigne que] quiconque marie sa fille à un érudit de la Torah, quiconque fait du commerce pour des érudits de la Torah, et quiconque fait profiter des érudits de la Torah de ses biens, le verset le considère comme s'il s'attachait à la Présence Divine.
כַּיּוֹצֵא בַּדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר: ״לְאַהֲבָה אֶת ה׳ אֱלֹהֶיךָ וּלְדׇבְקָה בוֹ״, וְכִי אֶפְשָׁר לָאָדָם לִידַּבֵּק בַּשְּׁכִינָה? אֶלָּא: כׇּל הַמַּשִּׂיא בִּתּוֹ לְתַלְמִיד חָכָם, וְהָעוֹשֶׂה פְּרַקְמַטְיָא לְתַלְמִידֵי חֲכָמִים, וְהַמְהַנֶּה תַּלְמִידֵי חֲכָמִים מִנְּכָסָיו — מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִילּוּ מִדַּבֵּק בַּשְּׁכִינָה.
Rabbi 'Hiya bar Yossef a dit: dans l'avenir les justes jailliront et monteront à Jérusalem, comme il est dit: « Et ils fleuriront hors de la ville comme l'herbe de la terre » (Tehilim 72, 16), et « ville » ne désigne rien d'autre que Jérusalem, comme il est dit: « Et je défendrai cette ville » (Melakhim II 19, 34).
אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר יוֹסֵף: עֲתִידִין צַדִּיקִים שֶׁמְּבַצְבְּצִין וְעוֹלִין בִּירוּשָׁלַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְיָצִיצוּ מֵעִיר כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ״, וְאֵין ״עִיר״ אֶלָּא יְרוּשָׁלַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְגַנּוֹתִי אֶל הָעִיר הַזֹּאת״.
Et Rabbi 'Hiya bar Yossef a dit: dans l'avenir les justes se lèveront [de leur tombe] avec leurs vêtements — [c'est déduit] par a fortiori du blé: si le blé, qui est enseveli nu, sort avec plusieurs habillages, les justes, qui sont ensevelis avec leurs vêtements, à combien plus forte raison [sortiront-ils habillés].
וְאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר יוֹסֵף: עֲתִידִים צַדִּיקִים שֶׁיַּעַמְדוּ בְּמַלְבּוּשֵׁיהֶן, קַל וָחוֹמֶר מֵחִטָּה: מָה חִטָּה שֶׁנִּקְבְּרָה עֲרוּמָּה — יוֹצְאָה בְּכַמָּה לְבוּשִׁין, צַדִּיקִים שֶׁנִּקְבְּרוּ בִּלְבוּשֵׁיהֶן — עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
Et Rabbi 'Hiya bar Yossef a encore dit: dans l'avenir la terre d'Israël produira des gâteaux [geluskaot] et des vêtements de laine fine [méïlat], comme il est dit: « Qu'il y ait une abondance [pissat] de blé [bar] dans le pays » (Tehilim 72, 16).
וְאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר יוֹסֵף: עֲתִידָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁתּוֹצִיא גְּלוּסְקָאוֹת וּכְלֵי מֵילָת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יְהִי פִסַּת בַּר בָּאָרֶץ״.
Les Sages ont enseigné: « Qu'il y ait une abondance [pissat] de blé dans le pays, au sommet des montagnes » (Tehilim 72, 16). Ils ont dit: dans l'avenir le blé s'élèvera comme un palmier et montera au sommet des montagnes. Et si tu dis qu'il y aura de la peine à le moissonner, le verset dit: « Que son fruit bruisse comme le Liban » — le Saint béni soit-Il apportera un vent de Son trésor et soufflera sur lui, faisant tomber sa farine, et l'homme sortira au champ et en rapportera une pleine paume, et de cela [proviendra] sa subsistance et celle des membres de sa maison.
תָּנוּ רַבָּנַן: ״יְהִי פִסַּת בַּר בָּאָרֶץ בְּרֹאשׁ הָרִים״, אָמְרוּ: עֲתִידָה חִטָּה שֶׁתִּתַּמֵּר כְּדֶקֶל, וְעוֹלָה בְּרֹאשׁ הָרִים. וְשֶׁמָּא תֹּאמַר: יֵשׁ צַעַר לְקוֹצְרָהּ! תַּלְמוּד לוֹמַר: ״יִרְעַשׁ כַּלְּבָנוֹן פִּרְיוֹ״ — הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵבִיא רוּחַ מִבֵּית גְּנָזָיו וּמְנַשְּׁבָהּ עָלֶיהָ וּמַשִּׁרָה אֶת סׇלְתָּהּ, וְאָדָם יוֹצֵא לַשָּׂדֶה וּמֵבִיא מְלֹא פִּיסַּת יָדוֹ, וּמִמֶּנָּה פַּרְנָסָתוֹ וּפַרְנָסַת אַנְשֵׁי בֵיתוֹ.