AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Ketubot

111a

Étude de Ketubot 111a

Étude de la Guémara 111a

Guémara
« Ils seront emmenés à Babylone et ils y resteront jusqu'au jour où Je me souviendrai d'eux, dit l'Éternel » (Yirmiyahou 27, 22). Et Rabbi Zeira, [comment interprète-t-il ce verset]? Ce verset est écrit à propos des ustensiles du service [du Temple], [et non à propos du peuple juif].
״בָּבֶלָה יוּבָאוּ וְשָׁמָּה יִהְיוּ עַד יוֹם פׇּקְדִי אוֹתָם נְאֻם ה׳״. וְרַבִּי זֵירָא — הָהוּא בִּכְלֵי שָׁרֵת כְּתִיב.
Et Rav Yehouda, [comment répond-il à cela]? Un autre verset est écrit: « Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et par les biches des champs, etc. » (Chir Hachirim 2, 7).
וְרַב יְהוּדָה? כְּתִיב קְרָא אַחֲרִינָא: ״הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִַים בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה וְגוֹ׳״.
Et Rabbi Zeira, [comment interprète-t-il ce verset]? Cela [enseigne] que les enfants d'Israël ne doivent pas monter [en Terre d'Israël] en formant un mur [c'est-à-dire en masse]. Et Rav Yehouda, [comment répond-il]? Un autre « Je vous en conjure » est écrit [ailleurs].
וְרַבִּי זֵירָא — הָהוּא שֶׁלֹּא יַעֲלוּ יִשְׂרָאֵל בְּחוֹמָה. וְרַב יְהוּדָה? ״הִשְׁבַּעְתִּי״ אַחֲרִינָא כְּתִיב.
Et Rabbi Zeira, [comment interprète-t-il ce second verset]? Il en a besoin pour [enseigner] ce qu'a dit Rabbi Yossei fils de Rabbi Hanina, qui a dit: pourquoi ces trois serments? L'un, que les enfants d'Israël ne montent pas [en Terre d'Israël] en formant un mur; l'un, que le Saint béni soit-Il a fait jurer aux enfants d'Israël de ne pas se rebeller contre les nations du monde; et l'un, que le Saint béni soit-Il a fait jurer aux nations du monde de ne pas asservir excessivement les enfants d'Israël.
וְרַבִּי זֵירָא — הָהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא, דְּאָמַר: שָׁלֹשׁ שְׁבוּעוֹת הַלָּלוּ לָמָּה? אַחַת שֶׁלֹּא יַעֲלוּ יִשְׂרָאֵל בְּחוֹמָה, וְאַחַת שֶׁהִשְׁבִּיעַ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא יִמְרְדוּ בְּאוּמּוֹת הָעוֹלָם, וְאַחַת שֶׁהִשְׁבִּיעַ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הַגּוֹיִם שֶׁלֹּא יִשְׁתַּעְבְּדוּ בָּהֶן בְּיִשְׂרָאֵל יוֹתֵר מִדַּאי.
Et Rav Yehoud, [comment répond-il]? Il est écrit « que vous ne réveilliez ni n'éveilliez [l'amour] », [ce qui vient] ajouter et inclure une interdiction pour les enfants d'Israël d'immigrer en Terre d'Israël.
וְרַב יְהוּדָה — ״אִם תָּעִירוּ וְאִם תְּעוֹרְרוּ״ כְּתִיב.
Et Rabbi Zeira, [pourquoi ce verset supplémentaire lui est-il nécessaire]? Il en a besoin pour [enseigner] ce qu'a dit Rabbi Lévi, qui a dit: pourquoi ces six serments? Trois sont ceux que nous avons dits, les autres sont: qu'ils ne dévoilent pas la fin [des temps], qu'ils n'éloignent pas la fin [des temps, en disant qu'elle est encore lointaine], et qu'ils ne dévoilent pas le secret [d'Israël] aux nations.
וְרַבִּי זֵירָא — מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרַבִּי לֵוִי, דְּאָמַר: שֵׁשׁ שְׁבוּעוֹת הַלָּלוּ לָמָּה? תְּלָתָא — הָנֵי דַּאֲמַרַן, אִינָךְ: שֶׁלֹּא יְגַלּוּ אֶת הַקֵּץ, וְשֶׁלֹּא יְרַחֲקוּ אֶת הַקֵּץ, וְשֶׁלֹּא יְגַלּוּ הַסּוֹד לַגּוֹיִם.
« Par les gazelles et par les biches des champs. » Rabbi Elazar a dit: le Saint béni soit-Il a dit aux enfants d'Israël: si vous accomplissez ce serment, tant mieux; sinon, Je rendrai votre chair permise [à être dévorée] comme celle des gazelles et des biches des champs.
״בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה״, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, אִם אַתֶּם מְקַיְּימִין אֶת הַשְּׁבוּעָה — מוּטָב, וְאִם לָאו — אֲנִי מַתִּיר אֶת בְּשַׂרְכֶם כִּצְבָאוֹת וּכְאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה.
Rabbi Elazar a dit: quiconque réside en Terre d'Israël demeure sans péché, comme il est dit: « Et l'habitant ne dira pas: je suis malade; le peuple qui y habite est pardonné de son iniquité » (Yechayahou 33, 24). Rava dit à Rav Achi: nous avons enseigné cela à propos de ceux qui souffrent de maladies [c'est le sens de « je suis malade »].
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: כׇּל הַדָּר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שָׁרוּי בְּלֹא עָוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּבַל יֹאמַר שָׁכֵן חָלִיתִי הָעָם הַיּוֹשֵׁב בָּהּ נְשׂוּא עָוֹן״. אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב אָשֵׁי: אֲנַן בְּסוֹבְלֵי חֳלָאִים מַתְנֵינַן לַהּ.
Rav Anan a dit: quiconque est enterré en Terre d'Israël est considéré comme enterré sous l'autel. Il est écrit ici: « Un autel de terre [adama] tu me feras » (Chemot 20, 21), et il est écrit là-bas: « Et il expie la terre [admato] de Son peuple » (Devarim 32, 43).
אָמַר רַב עָנָן: כׇּל הַקָּבוּר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּאִילּוּ קָבוּר תַּחַת הַמִּזְבֵּחַ. כְּתִיב הָכָא: ״מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִּי״, וּכְתִיב הָתָם: ״וְכִפֵּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ״.
Oula avait l'habitude de monter en Terre d'Israël [puis d'en redescendre]. [Une fois], il trépassa hors du pays. On vint le dire à Rabbi Elazar. Il dit: malheur à toi, Oula, [par toi s'est accompli]: « Tu mourras sur une terre impure » (Amos 7, 17). On lui dit: mais son cercueil arrive [pour être enterré en Terre d'Israël]. Il leur dit: celui qui est absorbé [par la terre d'Israël] de son vivant n'est pas comparable à celui qui n'est absorbé qu'après sa mort.
עוּלָּא הֲוָה רְגִיל דַּהֲוָה סָלֵיק לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, נָח נַפְשֵׁיהּ בְּחוּץ לָאָרֶץ. אֲתוֹ אֲמַרוּ לֵיהּ לְרַבִּי אֶלְעָזָר. אָמַר: אַנְתְּ עוּלָּא, ״עַל אֲדָמָה טְמֵאָה תָּמוּת״. אָמְרוּ לוֹ: אֲרוֹנוֹ בָּא. אָמַר לָהֶם: אֵינוֹ דּוֹמֶה קוֹלַטְתּוֹ מֵחַיִּים לְקוֹלַטְתּוֹ לְאַחַר מִיתָה.
Un certain homme avait une yevama [veuve sans enfant dont il devait épouser le beau-frère] tombée en son lot à Bei Hozaa. Il vint devant Rabbi Hanina et lui dit: quelle est la halakha, puis-je descendre pour faire le lévirat avec elle?
הָהוּא גַּבְרָא דִּנְפַלָה לֵיהּ יְבָמָה בֵּי חוֹזָאָה, אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי חֲנִינָא, אֲמַר לֵיהּ: מַהוּ לְמֵיחַת וּלְיַבֹּמַהּ?
Il lui dit: son frère a épousé une femme koutite [samaritaine] et il est mort — béni soit l'Omniprésent qui l'a tué! Et lui voudrait descendre après lui?!
אֲמַר לֵיהּ: אָחִיו נָשָׂא כּוּתִית וָמֵת — בָּרוּךְ הַמָּקוֹם שֶׁהֲרָגוֹ. וְהוּא יֵרֵד אַחֲרָיו?!
Ketubot 111a
100%
כתובות קי״א אמַסֶּכֶת כְּתוּבּוֹת