Notre calendrage en Babylonie, qui consiste à passer une pierre abrasive sur les vêtements pour en gratter la saleté, équivaut à leur lessive en Terre d'Israël, et ce n'est que de cette manière que les vêtements de Babylonie atteignent ce niveau de propreté. Et si tu dis: faisons le calendrage sur les tissus apportés en preuve qu'elle n'était pas vierge — [en réalité] la pierre efface toute trace de sang. Le procédé serait donc inefficace.
גִּיהוּץ שֶׁלָּנוּ, כְּכִבּוּס שֶׁלָּהֶם. וְאִי אָמְרַתְּ נֶיעְבַּד גִּיהוּץ — מְעַבְּרָא לֵיהּ חוּמַרְתָּא.
Il arriva qu'un homme vint devant Rabban Gamliel bar Rabbi [Yehouda HaNassi] et lui dit: Maître, j'ai eu des relations et je n'ai pas trouvé de sang. Elle lui dit: Maître, je suis encore vierge. Rabban Gamliel bar Rabbi leur dit: Apportez-moi deux servantes, l'une vierge et l'autre non-vierge. On les lui amena, et il les fit asseoir sur l'ouverture d'un tonneau de vin: chez la non-vierge, l'odeur se répandait [par la bouche]; chez la vierge, l'odeur ne se répandait pas. Il fit asseoir également cette mariée, et l'odeur ne se répandit pas chez elle. Il lui dit: Va, prends possession de ton acquisition [elle est vierge].
הַהוּא דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל בַּר רַבִּי, אֲמַר לֵיהּ: רַבִּי, בָּעַלְתִּי וְלֹא מָצָאתִי דָּם. אֲמַרָה לֵיהּ: רַבִּי, עֲדַיִין בְּתוּלָה אֲנִי. אָמַר לָהֶן: הָבִיאוּ לִי שְׁתֵּי שְׁפָחוֹת, אַחַת בְּתוּלָה וְאַחַת בְּעוּלָה. הֵבִיאוּ לוֹ, וְהוֹשִׁיבָן עַל פִּי חָבִית שֶׁל יַיִן, בְּעוּלָה — רֵיחָהּ נוֹדֵף, בְּתוּלָה — אֵין רֵיחָהּ נוֹדֵף. אַף זוֹ הוֹשִׁיבָה וְלֹא הָיָה רֵיחָהּ נוֹדֵף. אָמַר לוֹ: לֵךְ זְכֵה בְּמִקָּחֶךָ.
Mais qu'il l'examine d'abord elle-même directement! [Réponse:] Il connaissait cela par tradition [reçue], mais n'avait jamais vu le fait en pratique, et il pensa qu'il n'était peut-être pas suffisamment expert dans cette méthode d'examen, et il n'est pas convenable de rabaisser les filles d'Israël [en les soumettant à cette indignité] pour rien.
וְנִבְדּוֹק מֵעִיקָּרָא בְּגַוַּוהּ? גְּמָרָא הֲוָה שְׁמִיעַ לֵיהּ, מַעֲשֶׂה לָא הֲוָה חָזֵי, וְסָבַר דִּלְמָא לָא קִים לֵיהּ בְּגַוַּוהּ דְּמִלְּתָא שַׁפִּיר, וְלָאו אוֹרַח אַרְעָא לְזַלְזוֹלֵי בִּבְנוֹת יִשְׂרָאֵל.
Il arriva qu'un homme vint devant Rabban Gamliel l'Ancien et lui dit: Maître, j'ai eu des relations et je n'ai pas trouvé de sang. Elle lui dit: Maître, je suis de la famille de Dorketi, qui n'ont ni sang de nidda ni sang de virginité. Rabban Gamliel enquêta parmi ses proches parentes et trouva que cela correspondait à ses dires. Il lui dit: Va, prends possession de ton acquisition; heureux es-tu d'avoir mérité [d'épouser une femme] de la famille de Dorketi.
הַהוּא דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן, אָמַר לוֹ: רַבִּי, בָּעַלְתִּי וְלֹא מָצָאתִי דָּם, אָמְרָה לוֹ: רַבִּי, מִמִּשְׁפַּחַת דּוֹרְקְטִי אֲנִי, שֶׁאֵין לָהֶן לֹא דַּם נִדָּה וְלֹא דַּם בְּתוּלִים. בָּדַק רַבָּן גַּמְלִיאֵל בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וּמָצָא כִּדְבָרֶיהָ. אָמַר לוֹ: לֵךְ זְכֵה בְּמִקָּחֶךָ, אַשְׁרֶיךָ שֶׁזָּכִיתָ לְמִשְׁפַּחַת דּוֹרְקְטִי.
Que signifie « Dorketi »? Génération tronquée [dor katoua]. Rabbi Hanina dit: Rabban Gamliel consola cet homme de paroles de consolation vaines, car [l'absence de sang] est en réalité un désavantage. Ainsi Rabbi Hiya enseigna: De même que le levain est bénéfique à la pâte, ainsi le sang est bénéfique à la femme. Et on enseigna au nom de Rabbi Meïr: Toute femme dont le sang est abondant, ses enfants sont nombreux [cette mariée, qui en manque, n'aura pas beaucoup d'enfants].
מַאי ״דּוֹרְקְטִי״ — דּוֹר קָטוּעַ. אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: תַּנְחוּמִים שֶׁל הֶבֶל נִיחֲמוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל לְאוֹתוֹ הָאִישׁ. דְּתָנֵי רַבִּי חִיָּיא: כְּשֵׁם שֶׁהַשְּׂאוֹר יָפֶה לְעִיסָּה, כָּךְ דָּמִים יָפִים לָאִשָּׁה. וְתָנָא מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר: כׇּל אִשָּׁה שֶׁדָּמֶיהָ מְרוּבִּין — בָּנֶיהָ מְרוּבִּים.
Il fut dit: Rabbi Yirmeya bar Abba dit qu'il lui dit: « Prends possession de ton acquisition » [comme un privilège]; et Rabbi Yossi bar Avin dit qu'il lui dit: « Tu t'es engagé dans ton acquisition » [comme un malheur]. Selon celui qui dit « tu t'es engagé », cela correspond à l'opinion de Rabbi Hanina [que la consolation était vaine]. Mais selon celui qui dit « prends possession », quel est le privilège? Qu'il ne viendra pas à un doute de nidda.
אִתְּמַר. רַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר: ״זְכֵה בְּמִקָּחֶךָ״ אֲמַר לֵיהּ, וְרַבִּי יוֹסֵי בַּר אָבִין אָמַר: ״נִתְחַיַּיבְ[תָּ] בְּמִקָּחֶךָ״ אֲמַר לֵיהּ. בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר ״נִתְחַיַּיבְ[תָּ]״ — הַיְינוּ דְּרַבִּי חֲנִינָא. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר ״זְכֵה״, מַאי זְכוּתָא? דְּלָא אָתֵי לִידֵי סְפֵק נִדָּה.
Il arriva qu'un homme vint devant Rabbi [Yehouda HaNassi] et lui dit: Maître, j'ai eu des relations et je n'ai pas trouvé de sang. Elle lui dit: Maître, je suis encore vierge. Or c'étaient des années de sécheresse, et Rabbi vit que leurs visages étaient noircis [par la faim]. Il ordonna qu'on les fît entrer aux bains, qu'on les nourrît et qu'on les fît boire, puis qu'on les fît entrer dans une chambre. Il eut des relations et trouva du sang. Il lui dit: Va, prends possession de ton acquisition. Rabbi leur appliqua ce verset: « Leur peau s'est desséchée sur leurs os, elle est devenue sèche comme du bois » (Eikha 4, 8).
הַהוּא דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי, אֲמַר לֵיהּ: רַבִּי בָּעַלְתִּי וְלֹא מָצָאתִי דָּם, אָמְרָה לוֹ: רַבִּי עֲדַיִין בְּתוּלָה אֲנִי. וּשְׁנֵי בַצּוֹרֶת הֲוָה, רָאָה רַבִּי שֶׁפְּנֵיהֶם שְׁחוֹרִים. צִוָּה עֲלֵיהֶן וְהִכְנִיסוּם לַמֶּרְחָץ, וְהֶאֱכִילוּם וְהִשְׁקוּם, וְהִכְנִיסוּם לַחֶדֶר. בָּעַל, וּמָצָא דָּם. אָמַר לוֹ: לֵךְ זְכֵה בְּמִקָּחֶךָ. קָרֵי רַבִּי עֲלֵיהֶם: ״צָפַד עוֹרָם עַל עַצְמָם יָבֵשׁ הָיָה כָעֵץ״.
Mishna 1
MICHNA: Pour une vierge, sa ketouba est de deux cents [dinars], et pour une veuve, de cent [dinars]. Une vierge veuve, divorcée, ou 'haloutsa depuis les fiançailles [avant le mariage] — leur ketouba est de deux cents, et elles sont soumises à la revendication de virginité.
מַתְנִי׳ בְּתוּלָה — כְּתוּבָּתָהּ מָאתַיִם, וְאַלְמָנָה — מָנֶה. בְּתוּלָה, אַלְמָנָה, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה מִן הָאֵירוּסִין — כְּתוּבָּתָן מָאתַיִם, וְיֵשׁ לָהֶן טַעֲנַת בְּתוּלִים.(משנה)
Guémara
GUEMARA: Que signifie « almana » [veuve]? Rav Hana de Bagdad dit: « Almana » [fait allusion] au maneh [somme de sa ketouba]. Mais pour la veuve depuis les fiançailles, dont la ketouba est de deux cents et non un maneh, que dire? [Réponse:] Puisqu'on appelle celle-ci « almana », on appelle également celle-là « almana ».
גְּמָ׳ מַאי ״אַלְמָנָה״? אָמַר רַב חָנָא בַּגְדָּתָאָה: ״אַלְמָנָה״ — עַל שֵׁם מָנֶה. אַלְמָנָה מִן הָאֵירוּסִין, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר! אַיְּידֵי דְּהָא קָרֵי לַהּ אַלְמָנָה, הָא נָמֵי קָרֵי לַהּ אַלְמָנָה.
Mais pour le terme « almana » tel qu'il est écrit dans la Torah, que dire? [Réponse:] Parce que les Sages sont destinés à instituer pour elle [une ketouba de] un maneh. Mais un verset est-il écrit en vue de l'avenir? Oui, en effet, comme il est écrit: « Et le nom du troisième fleuve est le Tigre, celui qui va vers l'est d'Achour » (Bereichit 2, 14), et Rav Yossef enseigna: Achour, c'est Séleucie. Or cette ville existait-elle [à l'époque]? C'est qu'elle était destinée à exister. Ici aussi, [le terme « almana »] est employé en vue de ce qui est destiné à advenir.
אַלְמָנָה דִּכְתִיבָא בְּאוֹרָיְיתָא, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? דַּעֲתִידִין רַבָּנַן דִּמְתַקְּנִי לַהּ מָנֶה. וּמִי כָּתֵב קְרָא לְעָתִיד? אִין, דִּכְתִיב: ״וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל הוּא הַהוֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר״, וְתָנָא רַב יוֹסֵף: אַשּׁוּר זוֹ סְלֵיקָא. וּמִי הֲוַאי? אֶלָּא דַּעֲתִידָה. הָכָא נָמֵי דַּעֲתִידָה.
Et Rav Hana de Bagdad dit: « Matar » [pluie]: elle abreuve, elle désaltère, elle fertilise, elle affine, et elle fait proliférer. Rava bar Rabbi Yishmaël dit, et certains disent que c'est Rav Yeimar bar Chelamya qui dit: Quel est le verset [qui y fait allusion]? « Tu abreuves abondamment ses sillons, tu aplanis ses guérets, tu les amollis par les averses, tu bénis sa germination » (Tehilim 65, 11).
וְאָמַר רַב חָנָא בַּגְדָּתָאָה: ״מָטָר״ — מַשְׁקֶה, מַרְוֶה, וּמְזַבֵּל, וּמְעַדֵּן, וּמַמְשִׁיךְ. אָמַר רָבָא בַּר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, וְאִיתֵּימָא רַב יֵימַר בַּר שֶׁלֶמְיָא, מַאי קְרָא: ״תְּלָמֶיהָ רַוֵּה נַחֵת גְּדוּדֶיהָ בִּרְבִיבִים תְּמֹגְגֶנָּה צִמְחָהּ תְּבָרֵךְ״.
Rabbi Elazar dit: « Mizbea'h » [autel]: il écarte [meziah], il nourrit [mezin], il rend cher [me'habev], il expie [mekhaper]. N'est-ce pas la même chose, expier et écarter? [Réponse:] Il écarte les décrets [funestes], et il expie les péchés.
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: ״מִזְבֵּחַ״ — מֵזִיחַ, וּמֵזִין, מְחַבֵּב, מְכַפֵּר. הַיְינוּ מְכַפֵּר, הַיְינוּ מֵזִיחַ! מֵזִיחַ גְּזֵירוֹת, וּמְכַפֵּר עֲוֹנוֹת.