AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Ketubot

109a

Étude de Ketubot 109a

Étude de la Mishna & Guémara 109a

Elle restera [invendue] jusqu'à ce que sa tête blanchisse. Admon dit: elle peut dire: si moi-même j'avais fixé [le montant de la dot] pour moi-même, je resterais [invendue] jusqu'à ce que ma tête blanchisse; mais maintenant que c'est mon père qui a fixé [le montant], que puis-je faire? Ou bien qu'il m'épouse, ou bien qu'il me libère [par un guet]. Rabban Gamliel dit: je vois comme juste la parole d'Admon.
תֵּשֵׁב עַד שֶׁיַּלְבִּין רֹאשָׁהּ. אַדְמוֹן אוֹמֵר: יְכוֹלָה הִיא שֶׁתֹּאמַר: אִילּוּ אֲנִי פָּסַקְתִּי לְעַצְמִי — אֵשֵׁב עַד שֶׁיַּלְבִּין רֹאשִׁי, עַכְשָׁיו שֶׁאַבָּא פָּסַק — מָה אֲנִי יְכוֹלָה לַעֲשׂוֹת? אוֹ כְּנוֹס, אוֹ פְּטוֹר. אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל: רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אַדְמוֹן.
Guémara
GUEMARA: Notre Michna n'est pas conforme à l'opinion de ce tanna, comme il est enseigné [dans une baraïta]: Rabbi Yossei bar Rabbi Yehouda a dit: Admon et les Sages ne sont pas en désaccord au sujet de celui qui fixe une somme d'argent pour son gendre [en dot] et fait ensuite banqueroute, [cas dans lequel] la fiancée peut dire: mon père a fixé [la dot] pour moi, que puis-je faire?
גְּמָ׳ מַתְנִיתִין דְּלָא כִּי הַאי תַּנָּא, דְּתַנְיָא: אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה: לֹא נֶחְלְקוּ אַדְמוֹן וַחֲכָמִים עַל הַפּוֹסֵק מָעוֹת לַחֲתָנוֹ וּפָשַׁט לוֹ אֶת הָרֶגֶל, שֶׁיְּכוֹלָה הִיא שֶׁתֹּאמַר: ״אַבָּא פָּסַק עָלַי, מָה אֲנִי יְכוֹלָה לַעֲשׂוֹת״.
Sur quoi sont-ils en désaccord? C'est sur le cas où c'est elle-même qui a fixé [le montant] pour elle-même. Car les Sages disent: qu'elle reste [invendue] jusqu'à ce que sa tête blanchisse. Admon dit: elle peut dire: je pensais que mon père donnerait pour moi, et maintenant que mon père ne donne pas pour moi, que puis-je faire? Ou bien qu'il m'épouse, ou bien qu'il me libère. Rabban Gamliel dit: je vois comme juste la parole d'Admon.
עַל מָה נֶחְלְקוּ — עַל שֶׁפָּסְקָה הִיא עַל עַצְמָהּ. שֶׁחֲכָמִים אוֹמְרִים: תֵּשֵׁב עַד שֶׁתַּלְבִּין רֹאשָׁהּ. אַדְמוֹן אוֹמֵר, יְכוֹלָה הִיא שֶׁתֹּאמַר: כִּסְבוּרָה אֲנִי שֶׁאַבָּא נוֹתֵן עָלַי, וְעַכְשָׁיו שֶׁאֵין אַבָּא נוֹתֵן עָלַי — מָה אֲנִי יְכוֹלָה לַעֲשׂוֹת? אוֹ כְּנוֹס אוֹ פְּטוֹר. אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל: רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אַדְמוֹן.
On a enseigné: à quoi s'applique cela? À une femme majeure. Mais pour une mineure, on contraint. On contraint qui? Si l'on dit qu'on contraint le père, ce devrait être l'inverse! Mais Rava a dit: on contraint le fiancé à donner un guet [ou à l'épouser].
תָּנָא: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּגְדוֹלָה, אֲבָל בִּקְטַנָּה — כּוֹפִין. כּוֹפִין לְמַאן? אִילֵימָא לְאָב — אִיפְּכָא מִיבְּעֵי לֵיהּ! אֶלָּא אָמַר רָבָא: כּוֹפִין לַבַּעַל לִיתֵּן גֵּט.
§ Rabbi Yitzhak ben Elazar dit au nom de 'Hizkiya: partout où Rabban Gamliel a dit « je vois comme juste la parole d'Admon », la halakha est comme lui. Rava dit à Rav Nahman: même dans une baraïta? Il lui répondit: avons-nous dit « dans la Michna »? Nous avons dit: partout où Rabban Gamliel l'a dit, [ce qui inclut] la baraïta.
אָמַר רַבִּי יִצְחָק בֶּן אֶלְעָזָר מִשְּׁמֵיהּ דְּחִזְקִיָּה: כׇּל מָקוֹם שֶׁאָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל ״רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אַדְמוֹן״ — הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ. אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן: אֲפִילּוּ בְּבָרַיְיתָא? אֲמַר לֵיהּ: מִי קָאָמְרִינַן בַּמִּשְׁנָה?! בְּכׇל מָקוֹם שֶׁאָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל קָאָמְרִינַן.
Rabbi Zeira dit au nom de Rabba bar Yirmeya: concernant les deux paroles qu'a dites 'Hanan, la halakha est comme celui qui a tranché de manière semblable à lui; concernant les sept paroles qu'a dites Admon, la halakha n'est pas comme celui qui a tranché de manière semblable à lui. Que veut-il dire?
אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַבָּה בַּר יִרְמְיָה: שְׁנֵי דְּבָרִים שֶׁאָמַר חָנָן — הֲלָכָה כַּיּוֹצֵא בּוֹ, שִׁבְעָה דְּבָרִים שֶׁאָמַר אַדְמוֹן — אֵין הֲלָכָה כַּיּוֹצֵא בּוֹ. מַאי קָאָמַר?
Si l'on dit qu'il veut dire ceci: concernant les deux paroles qu'a dites 'Hanan, la halakha est comme lui et comme celui qui a tranché semblablement à lui, et concernant les sept paroles qu'a dites Admon, la halakha n'est ni comme lui ni comme celui qui a tranché semblablement à lui — mais Rabbi Yitzhak ben Elazar n'a-t-il pas dit au nom de 'Hizkiya: partout où Rabban Gamliel a dit « je vois comme juste la parole d'Admon », la halakha est comme lui!
אִילֵּימָא הָכִי קָאָמַר: שְׁנֵי דְּבָרִים שֶׁאָמַר חָנָן — הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ, וְשִׁבְעָה דְּבָרִים שֶׁאָמַר אַדְמוֹן — אֵין הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ וְלֹא כַּיּוֹצֵא בּוֹ. וְהָאָמַר רַבִּי יִצְחָק בֶּן אֶלְעָזָר מִשְּׁמֵיהּ דְּחִזְקִיָּה: כׇּל מָקוֹם שֶׁאָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל ״רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אַדְמוֹן״ — הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ!
Mais voici ce qu'il veut dire: concernant les deux paroles qu'a dites 'Hanan, la halakha est comme lui et comme celui qui a tranché semblablement à lui. Concernant les sept paroles qu'a dites Admon, la halakha n'est pas seulement comme celui qui a tranché semblablement à lui [c'est-à-dire Rabban Gamliel, dans les trois cas où il s'est exprimé]. Mais bien plutôt, la halakha est comme Admon dans les sept cas.
אֶלָּא הָכִי קָאָמַר: שְׁנֵי דְּבָרִים שֶׁאָמַר חָנָן — הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ, שִׁבְעָה דְּבָרִים שֶׁאָמַר אַדְמוֹן — אֵין הֲלָכָה כַּיּוֹצֵא בּוֹ. הָא כְּמוֹתוֹ — הֲלָכָה בְּכוּלְּהוּ.
Mais Rabbi Yitzhak ben Elazar n'a-t-il pas dit au nom de 'Hizkiya: partout où Rabban Gamliel a dit « je vois comme juste la parole d'Admon », la halakha est comme lui — [ce qui implique que] là où il l'a dit, oui, mais là où il ne l'a pas dit, non!
וְהָאָמַר רַבִּי יִצְחָק בֶּן אֶלְעָזָר מִשְּׁמֵיהּ דְּחִזְקִיָּה: כׇּל מָקוֹם שֶׁאָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל ״רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אַדְמוֹן״ — הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ, אָמַר — אִין, לֹא אָמַר — לָא!
Mais voici ce qu'il veut dire: concernant les deux paroles qu'a dites 'Hanan, la halakha est comme lui et comme celui qui a tranché semblablement à lui. Concernant les sept paroles qu'a dites Admon, il en est parmi elles où la halakha est comme lui et comme celui qui a tranché semblablement à lui, et il en est parmi elles où la halakha n'est pas comme lui mais [seulement] comme celui qui a tranché semblablement à lui.
אֶלָּא הָכִי קָאָמַר: שְׁנֵי דְּבָרִים שֶׁאָמַר חָנָן — הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ, שִׁבְעָה דְּבָרִים שֶׁאָמַר אַדְמוֹן — יֵשׁ מֵהֶן שֶׁהֲלָכָה כְּמוֹתוֹ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ, וְיֵשׁ מֵהֶן שֶׁאֵין הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ אֶלָּא כַּיּוֹצֵא בּוֹ.
Partout où Rabban Gamliel a dit « je vois comme juste la parole d'Admon », la halakha est comme lui; dans les autres [cas], non.
בְּכׇל מָקוֹם שֶׁאָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אַדְמוֹן — הֲלָכָה כְּמוֹתוֹ, אִינָךְ — לָא.
Mishna 1
MICHNA: Celui qui conteste [la propriété d']un champ, alors que lui-même est signataire comme témoin sur [l'acte de vente de] celui-ci — Admon dit: le second m'est plus commode, et le premier m'est plus difficile [à affronter] que lui.
מַתְנִי׳ הָעוֹרֵר עַל הַשָּׂדֶה, וְהוּא חָתוּם עָלֶיהָ בְּעֵד — אַדְמוֹן אוֹמֵר: הַשֵּׁנִי נוֹחַ לִי, וְהָרִאשׁוֹן קָשֶׁה הֵימֶנּוּ.
Ketubot 109a
100%
כתובות ק״ט אמַסֶּכֶת כְּתוּבּוֹת