AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Ketubot

107b

Étude de Ketubot 107b

Étude de la Mishna & Guémara 107b

[Selon] celui qui dit qu'elle ne reçoit pas [d'argent de ses biens] pour la tsedaka — mais on lui donne des bijoux, car il ne lui plaît pas que [sa femme] soit avilie [par manque de parure].
צְדָקָה. מַאן דְּאָמַר צְדָקָה — אֲבָל תַּכְשִׁיט יָהֲבִינַן לַהּ, דְּלָא נִיחָא לֵיהּ דְּתִינַּוַּול.
Viens et entends: Concernant la yevama, durant les trois premiers mois [suivant le décès de son mari], elle est entretenue sur les biens de son mari,
תָּא שְׁמַע: הַיְּבָמָה — שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים הָרִאשׁוֹנִים נִיזּוֹנֶת מִשֶּׁל בַּעְלָהּ,
à partir de là, elle n'est plus entretenue ni sur les biens de son mari ni sur ceux du yavam. S'il a comparu en jugement et s'est enfui, elle est entretenue sur les biens du yavam.
מִיכָּן וְאֵילָךְ, אֵינָהּ נִיזּוֹנֶת לֹא מִשֶּׁל בַּעְלָהּ וְלֹא מִשֶּׁל יָבָם. עָמַד בַּדִּין וּבָרַח — נִיזּוֹנֶת מִשֶּׁל יָבָם.
Chmouel pourrait te répondre: De quoi devrions-nous nous soucier ici? Si c'est à cause d'une bourse [qu'il aurait pu lui laisser], son esprit n'est pas assez proche d'elle pour qu'il lui laisse de l'argent; si c'est à cause du produit de son travail, elle ne lui est pas encore asservie [pour le lui remettre].
אָמַר לְךָ שְׁמוּאֵל: לְמַאי נֵיחוּשׁ לַהּ לְהַאי? אִי מִשּׁוּם צְרָרֵי — לָא מִיקָּרְבָא דַּעְתֵּיהּ לְגַבַּהּ, אִי מִשּׁוּם מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ — לָא מִשְׁתַּעְבְּדָא לֵיהּ.
Viens et entends: Une femme qui est partie, elle et son mari, à l'étranger, et qui revient en disant: « Mon mari est mort », si elle le souhaite elle est entretenue, si elle le souhaite elle recouvre sa ketouba. [Si elle dit:] « Mon mari m'a répudiée », elle continue d'être entretenue jusqu'à concurrence du montant de sa ketouba.
תָּא שְׁמַע: הָאִשָּׁה שֶׁהָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, וּבָאת וְאָמְרָה ״מֵת בַּעְלִי״, רָצְתָה — נִיזּוֹנֶת, רָצְתָה — גּוֹבָה כְּתוּבָּתָהּ. ״גֵּירְשַׁנִי בַּעֲלִי״ — מִתְפַּרְנֶסֶת וְהוֹלֶכֶת עַד כְּדֵי כְתוּבָּתָהּ.
Ici aussi, il s'agit d'un cas où l'on a entendu dire qu'il était mort. Et en quoi est-ce différent, [qu'elle ne reçoive] que jusqu'à concurrence de sa ketouba? C'est qu'elle-même s'est causé ce préjudice [en prétendant avoir été répudiée].
הָכָא נָמֵי כְּשֶׁשָּׁמְעוּ בּוֹ שֶׁמֵּת. וּמַאי שְׁנָא עַד כְּדֵי כְתוּבָּתָהּ? דְּאִיהִי הִיא דְּאַפְסֵידָה אַנַּפְשַׁהּ.
Viens et entends: Comment a-t-on dit que celle qui refuse [son mariage, la mema'enet] n'a pas droit à l'entretien? Tu ne peux pas dire qu'il s'agit d'une jeune fille vivant sous l'autorité de son mari, car son mari est tenu de l'entretenir. Il s'agit plutôt d'un cas où son mari est parti à l'étranger, où elle a emprunté et s'est nourrie, puis s'est levée et a refusé. La raison [qu'elle n'a pas droit à l'entretien] est qu'elle a refusé — donc si elle n'avait pas refusé, on lui aurait donné [l'entretien]!
תָּא שְׁמַע: כֵּיצַד אָמְרוּ מְמָאֶנֶת אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת? אִי אַתָּה יָכוֹל לוֹמַר בְּיוֹשֶׁבֶת תַּחַת בַּעְלָהּ — שֶׁהֲרֵי בַּעְלָהּ חַיָּיב בִּמְזוֹנוֹת. אֶלָּא כְּגוֹן שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, לָוְתָה וְאָכְלָה עָמְדָה וּמֵיאֲנָה. טַעְמָא דְּמֵיאֲנָה, הָא לֹא מֵיאֲנָה — יָהֲבִינַן לַהּ!
Chmouel pourrait te répondre: De quoi devrions-nous nous soucier ici? Si c'est à cause d'une bourse, on ne confie pas de bourse à une mineure; et si c'est à cause du produit de son travail, [le travail d'] une mineure ne suffit pas [à la subvenir]. En résumé, aucune résolution n'a été trouvée au différend entre Rav et Chmouel, malgré les nombreuses sources citées par la Guemara.
אָמַר לָךְ שְׁמוּאֵל: הָכָא לְמַאי נֵיחוּשׁ לַהּ? אִי מִשּׁוּם צְרָרֵי — צְרָרֵי לִקְטַנָּה לָא מַתְפֵּיס, וְאִי מִשּׁוּם מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ — קְטַנָּה לָא סָפְקָה.
Qu'en est-il résulté en pratique? Quand Rav Dimi vint [de la Terre d'Israël], il dit: Un cas de ce genre est venu devant Rabbi [Yehouda HaNassi] à Beit Che'arim, et il lui a accordé l'entretien. [Un cas semblable] est venu devant Rabbi Yichmaël à Tsipori, et il ne lui a pas accordé l'entretien. Rabbi Yohanan s'en étonna: Qu'a donc vu Rabbi Yichmaël pour ne pas lui accorder l'entretien? Les fils des Grands Cohanim et 'Hanan n'ont divergé qu'au sujet du serment, mais pour l'entretien, on le lui donne!
מַאי הֲוָה עֲלַהּ? כִּי אֲתָא רַב דִּימִי, אָמַר: מַעֲשֶׂה בָּא לִפְנֵי רַבִּי בְּבֵית שְׁעָרִים וּפָסַק לָהּ מְזוֹנוֹת. לִפְנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּצִפּוֹרִי, וְלֹא פָּסַק לָהּ מְזוֹנוֹת. תָּהֵי בַּהּ רַבִּי יוֹחָנָן: וְכִי מָה רָאָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל שֶׁלֹּא פָּסַק לָהּ מְזוֹנוֹת? הָא לֹא נֶחְלְקוּ בְּנֵי כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים וְחָנָן אֶלָּא לְעִנְיַן שְׁבוּעָה, אֲבָל מְזוֹנֵי יָהֲבִינַן לַהּ!
Rav Chemen bar Abba lui dit: Notre maître Chmouel, à Babylone, l'a déjà expliqué comme se rapportant à un cas où l'on avait entendu dire qu'il était mort. [Rabbi Yohanan] lui dit [avec étonnement]: Êtes-vous allés si loin dans l'analyse de cette affaire?
אֲמַר לֵיהּ רַב שֶׁמֶן בַּר אַבָּא: כְּבָר תַּרְגְּמַהּ רַבֵּינוּ שְׁמוּאֵל בְּבָבֶל כְּשֶׁשָּׁמְעוּ בּוֹ שֶׁמֵּת. אֲמַר לֵיהּ: פָּתְרִיתוּ בָּהּ כּוּלֵּי הַאי?
Quand Ravin vint, il dit [une version différente]: Un cas est venu devant Rabbi [Yehouda HaNassi] à Beit Che'arim, et il ne lui a pas accordé l'entretien; [un cas] devant Rabbi Yichmaël à Tsipori, et il lui a accordé l'entretien. Rabbi Yohanan dit: Qu'a donc vu Rabbi [pour ne pas lui accorder l'entretien]? Les fils des Grands Cohanim et 'Hanan n'ont divergé qu'au sujet du serment, mais pour l'entretien, on le lui donne! Rav Chemen bar Abba lui dit: Chmouel, à Babylone, l'a déjà expliqué comme se rapportant à un cas où l'on avait entendu dire qu'il était mort. [Rabbi Yohanan] lui dit: Êtes-vous allés si loin dans l'analyse de cette affaire?
כִּי אֲתָא רָבִין, אָמַר: מַעֲשֶׂה בָּא לִפְנֵי רַבִּי בְּבֵית שְׁעָרִים, וְלֹא פָּסַק לָהּ מְזוֹנוֹת. לִפְנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּצִיפּוֹרִי, וּפָסַק לָהּ מְזוֹנוֹת. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מָה רָאָה רַבִּי שֶׁלֹּא פָּסַק לָהּ? דְּהָא לֹא נֶחְלְקוּ חָנָן וּבְנֵי כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים אֶלָּא לְעִנְיַן שְׁבוּעָה, אֲבָל מְזוֹנוֹת יָהֲבִינַן לַהּ. אֲמַר לֵיהּ רַב שֶׁמֶן בַּר אַבָּא: כְּבָר תַּרְגְּמַהּ שְׁמוּאֵל בְּבָבֶל כְּשֶׁשָּׁמְעוּ בּוֹ שֶׁמֵּת. אֲמַר לֵיהּ: פָּתְרִיתוּ בָּהּ כּוּלֵּי הַאי?
Et la halakha est comme Rav, et l'on accorde l'entretien à une femme mariée [dont le mari est parti à l'étranger]. Et la halakha est comme ce que Rav Houna a dit au nom de Rav. Car Rav Houna a dit au nom de Rav: Une femme peut dire à son mari: « Je ne serai pas entretenue et je ne travaillerai pas », [c'est-à-dire tu ne garderas pas le produit de mon travail] — car cet arrangement a été institué par les Sages pour le bénéfice de l'épouse, et elle peut donc y renoncer.
וְהִלְכְתָא כְּוָתֵיהּ דְּרַב, וּפוֹסְקִין מְזוֹנוֹת לְאֵשֶׁת אִישׁ. וְהִלְכְתָא כְּוָתֵיהּ דְּרַב הוּנָא אָמַר רַב. דְּאָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב: יְכוֹלָה אִשָּׁה שֶׁתֹּאמַר לְבַעְלָהּ ״אֵינִי נִיזּוֹנֶת וְאֵינִי עוֹשָׂה״.
Ketubot 107b
100%
כתובות ק״ז במַסֶּכֶת כְּתוּבּוֹת