Guémara
Ce précepte positif [de juger correctement] et cet autre précepte positif [d'honorer les Sages] — le précepte de l'honneur de la Torah l'emporte. Il repoussa donc le jugement des orphelins et s'installa pour juger l'affaire de cet homme. Dès que la partie adverse vit l'honneur qu'on lui témoignait, ses arguments se bloquèrent [dans sa gorge].
הַאי עֲשֵׂה וְהַאי עֲשֵׂה — עֲשֵׂה דִּכְבוֹד תּוֹרָה עֲדִיף. סַלְּקֵיהּ לְדִינָא דְּיַתְמֵי וְאַחֲתֵיהּ לְדִינֵיהּ, כֵּיוָן דַּחֲזָא בַּעַל דִּינֵיהּ יְקָרָא דְּקָא עָבֵיד לַיהּ, אִיסְתַּתֻּם טַעְנָתֵיהּ.
Rav Anan avait l'habitude qu'Éliahou vienne le visiter, et lui enseignait l'ordre [de traditions] connu comme Séder d'Éliahou. Après que Rav Anan eut agi ainsi [en faussant le jugement], Éliahou cessa de venir. Rav Anan jeûna et implora miséricorde, et Éliahou revint. Mais quand il revint, il l'effrayait par ses apparitions.
רַב עָנָן הֲוָה רְגִיל אֵלִיָּהוּ דְּאָתֵי גַּבֵּיהּ, דַּהֲוָה מַתְנֵי לֵיהּ סֵדֶר דְּאֵלִיָּהוּ. כֵּיוָן דַּעֲבַד הָכִי, אִיסְתַּלַּק. יְתֵיב בְּתַעֲנִיתָא וּבְעָא רַחֲמֵי וַאֲתָא. כִּי אֲתָא, הֲוָה מְבַעֵית לֵיהּ בַּעוֹתֵי.
Alors Rav Anan fabriqua un coffre et s'y installa pour s'asseoir devant Éliahou, jusqu'à ce qu'il en fît sortir pour lui tout son enseignement. Et c'est ce que l'on veut dire quand on parle du Séder d'Éliahou Rabba [le Grand Ordre d'Éliahou] et du Séder d'Éliahou Zouta [le Petit Ordre d'Éliahou].
וַעֲבַד תֵּיבוּתָא וִיתֵיב קַמֵּיהּ עַד דְּאַפֵּיק לֵיהּ סִידְרֵיהּ. וְהַיְינוּ דְּאָמְרִי: סֵדֶר דְּאֵלִיָּהוּ רַבָּה, סֵדֶר אֵלִיָּהוּ זוּטָא.
Aux jours de Rav Yossef, il y eut une colère [divine, se manifestant par une famine mondiale]. Les Sages dirent à Rav Yossef: Que le Maître implore miséricorde! Il leur répondit: Or, si le prophète Élicha, dont il restait deux mille deux cents Sages après que [les autres] eurent pris congé de lui, [Sages qu'il entretenait de sa poche], n'implora pas miséricorde au temps de la colère [divine], moi, devrais-je implorer miséricorde?
בִּשְׁנֵי דְּרַב יוֹסֵף הֲוָה רִיתְחָא. אָמְרִי לֵיהּ רַבָּנַן לְרַב יוֹסֵף: לִיבְעֵי מָר רַחֲמֵי. אֲמַר לְהוּ: הַשְׁתָּא וּמָה אֱלִישָׁע דְּכִי הֲווֹ רַבָּנַן מִיפַּטְרִי מִקַּמֵּיהּ, הֲווֹ פָּיְישִׁי תְּרֵי אַלְפֵי וּמָאתַן רַבָּנַן, בְּעִידָּן רִיתְחָא לָא הֲוָה בָּעֵי רַחֲמֵי, אֲנָא אֶיבְעֵי רַחֲמֵי?
Et d'où sait-on qu'il en restait ainsi? Car il est écrit: « Et son serviteur dit: Comment donner cela devant cent hommes? » (Rois II 4, 43). Que signifie « devant cent hommes »? Si l'on dit que c'est [l'ensemble des dons] devant cent hommes, en années de sécheresse cela eût été bien suffisant! Il faut donc dire que chacun [des pains] devait être placé devant cent hommes.
וּמִמַּאי דְּפָיְישִׁי הָכִי? דִּכְתִיב: ״וַיֹּאמֶר מְשָׁרְתוֹ מָה אֶתֵּן זֶה לִפְנֵי מֵאָה אִישׁ״. מַאי ״לִפְנֵי מֵאָה אִישׁ״? אִילֵימָא דְּכוּלְּהוּ, לִפְנֵי מֵאָה אִישׁ בִּשְׁנֵי בַצּוֹרֶת טוּבָא הֲווֹ! אֶלָּא דְּכֹל חַד וְחַד קַמֵּי מֵאָה אִישׁ.
Quand les Sages prenaient congé de l'école de Rav, il en restait mille deux cents. De l'école de Rav Houna, il en restait huit cents. Rav Houna exposait son enseignement par l'intermédiaire de treize amoraïm [répétiteurs]. Quand les Sages se levaient de la yechiva de Rav Houna et secouaient leurs manteaux, la poussière montait et couvrait le soleil, et l'on disait en Occident [en Eretz Israël]: Ils viennent de se lever de la yechiva de Rav Houna le Babylonien.
כִּי הֲווֹ מִיפַּטְרִי רַבָּנַן מִבֵּי רַב, הֲווֹ פָּיְישִׁי אַלְפָּא וּמָאתַן רַבָּנַן. מִבֵּי רַב הוּנָא, הֲווֹ פָּיְישִׁי תַּמְנֵי מְאָה רַבָּנַן. רַב הוּנָא הֲוָה דָּרֵישׁ בִּתְלֵיסַר אָמוֹרָאֵי. כִּי הֲווֹ קָיְימִי רַבָּנַן מִמְּתִיבְתָּא דְּרַב הוּנָא וְנָפְצִי גְּלִימַיְיהוּ הֲוָה סָלֵיק אַבְקָא וְכָסֵי לֵיהּ לְיוֹמָא, וְאָמְרִי בְּמַעְרְבָא: קָמוּ לֵיהּ מִמְּתִיבְתָּא דְּרַב הוּנָא בַּבְלָאָה.
Quand les Sages prenaient congé de l'école de Rabba et de Rav Yossef, il en restait quatre cents, et ils s'appelaient eux-mêmes « les orphelins ». Quand les Sages prenaient congé de l'école d'Abaye — et certains disent de l'école de Rav Pappa, et d'autres de l'école de Rav Achi — il en restait deux cents, et ils s'appelaient eux-mêmes « les orphelins des orphelins ».
כִּי מִיפַּטְרִי רַבָּנַן מִבֵּי רַבָּה וְרַב יוֹסֵף, הֲווֹ פָּיְישִׁי אַרְבַּע מְאָה רַבָּנַן, וְקָרוּ לְנַפְשַׁיְיהוּ: ״יַתְמֵי״. כִּי הֲווֹ מִיפַּטְרִי רַבָּנַן מִבֵּי אַבָּיֵי, וְאָמְרִי לַהּ מִבֵּי רַב פָּפָּא, וְאָמְרִי לַהּ מִבֵּי רַב אָשֵׁי, הֲווֹ פָּיְישִׁי מָאתַן רַבָּנַן, וְקָרוּ נַפְשַׁיְיהוּ ״יַתְמֵי דְּיַתְמֵי״.
Rabbi Yits'hak bar Redifa dit au nom de Rabbi Ami: Les inspecteurs de défauts [des animaux consacrés] à Jérusalem recevaient leur salaire du prélèvement de la chambre [du Temple]. Rav Yehouda dit au nom de Chmouel: Les érudits qui enseignaient les halakhot de l'abattage rituel aux cohanim recevaient leur salaire du prélèvement de la chambre.
אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר רְדִיפָא אָמַר רַבִּי אַמֵּי: מְבַקְּרֵי מוּמִין שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם, הָיוּ נוֹטְלִין שְׂכָרָן מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה. אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: תַּלְמִידֵי חֲכָמִים הַמְלַמְּדִין הִלְכוֹת שְׁחִיטָה לְכֹהֲנִים, הָיוּ נוֹטְלִין שְׂכָרָן מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה.
Rav Guidel dit au nom de Rav: Les érudits qui enseignaient les halakhot de la prise de la poignée [de farine] aux cohanim recevaient leur salaire du prélèvement de la chambre. Rabba bar bar Hana dit au nom de Rabbi Yohanan: Les correcteurs de rouleaux [de Torah] à Jérusalem recevaient leur salaire du prélèvement de la chambre.
אָמַר רַב גִּידֵּל אָמַר רַב: תַּלְמִידֵי חֲכָמִים הַמְלַמְּדִים הִלְכוֹת קְמִיצָה לַכֹּהֲנִים, נוֹטְלִין שְׂכָרָן מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה. אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מַגִּיהֵי סְפָרִים שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם, הָיוּ נוֹטְלִין שְׂכָרָן מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה.
Rav Nahman dit au nom de Rav: Les femmes qui tissaient les rideaux recevaient leur salaire du prélèvement de la chambre. Mais moi je dis: c'est des biens consacrés à l'entretien du bâtiment [qu'elles étaient payées], puisque les rideaux tenaient lieu de construction en dur.
אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַב: נָשִׁים הָאוֹרְגוֹת בַּפָּרֹכוֹת, נוֹטְלוֹת שְׂכָרָן מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה. וַאֲנִי אוֹמֵר, מִקׇּדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת. הוֹאִיל וּפָרֹכוֹת תַּחַת בִּנְיָן עֲשׂוּיוֹת.
On objecta: Les femmes qui tissaient les rideaux, ainsi que la maison de Garmou pour la confection du pain de proposition, et la maison d'Avtinas pour la confection de l'encens — toutes recevaient leur salaire du prélèvement de la chambre!
מֵיתִיבִי: נָשִׁים הָאוֹרְגוֹת בַּפָּרֹכוֹת, וּבֵית גַּרְמוּ עַל מַעֲשֵׂה לֶחֶם הַפָּנִים, וּבֵית אַבְטִינָס עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת — כּוּלָּן הָיוּ נוֹטְלוֹת שְׂכָרָן מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה!
Là, il s'agit des rideaux des portes. Car Rabbi Zeira dit au nom de Rav: Il y avait treize rideaux dans le Second Temple: sept correspondant aux sept portes, un à l'entrée du Hékhal, et un à l'entrée de l'Oulam. Deux dans le Dvir [à la place de la cloison d'une amah], et deux correspondants à l'étage supérieur.
הָתָם בִּדְבָבֵי. דְּאָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַב: שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה פָּרֹכוֹת הָיוּ בְּמִקְדָּשׁ שֵׁנִי, שֶׁבַע כְּנֶגֶד שִׁבְעָה שְׁעָרִים, אַחַת לְפִתְחוֹ שֶׁל הֵיכָל, וְאַחַת לְפִתְחוֹ שֶׁל אוּלָם. שְׁתַּיִם בַּדְּבִיר, שְׁתַּיִם כְּנֶגְדָּן בָּעֲלִיָּה.