AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Ketubot

104a

Étude de Ketubot 104a

Étude de la Mishna & Guémara 104a

[Un lieu] situé en altitude et dont l'air est parfumé.
דְּמִדַּלְיָא וּבְסִים אַוֵּירָא.
§ Le jour où Rabbi Yehouda HaNassi rendit son âme, les Sages décrétèrent un jeûne et implorèrent la miséricorde divine [pour qu'il ne meure pas]. Et ils dirent: quiconque dira « Rabbi a rendu son âme » sera transpercé par l'épée.
הָהוּא יוֹמָא דְּנָח נַפְשֵׁיהּ דְּרַבִּי, גְּזַרוּ רַבָּנַן תַּעֲנִיתָא, וּבְעוֹ רַחֲמֵי, וְאָמְרִי: כֹּל מַאן דְּאָמַר ״נָח נַפְשֵׁיהּ דְּרַבִּי״ — יִדָּקֵר בַּחֶרֶב.
La servante de Rabbi monta sur le toit et dit: les [créatures] d'en haut réclament Rabbi, et celles d'en bas réclament Rabbi. Puisse-t-il être Sa volonté que les créatures d'en bas l'emportent sur celles d'en haut. Mais lorsqu'elle vit combien de fois il entrait aux latrines, retirait ses tefilines, les reposait, puis souffrait tant [de sa maladie intestinale], elle dit: puisse-t-il être Sa volonté que les créatures d'en haut l'emportent sur celles d'en bas.
סְלִיקָא אַמְּתֵיהּ דְּרַבִּי לְאִיגָּרָא, אָמְרָה: עֶלְיוֹנִים מְבַקְּשִׁין אֶת רַבִּי, וְהַתַּחְתּוֹנִים מְבַקְּשִׁין אֶת רַבִּי. יְהִי רָצוֹן שֶׁיָּכוֹפוּ תַּחְתּוֹנִים אֶת הָעֶלְיוֹנִים. כֵּיוָן דַּחֲזַאי כַּמָּה זִימְנֵי דְּעָיֵיל לְבֵית הַכִּסֵּא וְחָלַץ תְּפִילִּין וּמַנַּח לְהוּ וְקָמִצְטַעַר, אֲמַרָה: יְהִי רָצוֹן שֶׁיָּכוֹפוּ עֶלְיוֹנִים אֶת הַתַּחְתּוֹנִים.
Et les Sages, cependant, ne cessaient pas d'implorer la miséricorde [pour que Rabbi ne meure pas]. Elle prit alors une cruche et la jeta du toit vers le sol. [Au bruit soudain], ils se turent un instant dans leurs prières, et Rabbi rendit son âme.
וְלָא הֲווֹ שָׁתְקִי רַבָּנַן מִלְּמִיבְעֵי רַחֲמֵי. שָׁקְלָה כּוּזָא, שָׁדְיָיא מֵאִיגָּרָא [לְאַרְעָא], אִישְׁתִּיקוּ מֵרַחֲמֵי, וְנָח נַפְשֵׁיהּ דְּרַבִּי.
Les Sages dirent à Bar Kappara: va vérifier [ce qu'il en est]. Il alla et le trouva ayant rendu son âme. Il déchira son vêtement et retourna la déchirure derrière lui [pour qu'on ne la remarque pas]. Il revint et commença en disant: les anges [erelim] et les mortels justes [metsoukim] ont saisi ensemble l'arche sainte; les anges l'ont emporté sur les justes, et l'arche sainte a été captée. On lui dit: a-t-il donc rendu son âme? Il leur répondit: c'est vous qui l'avez dit, et non moi.
אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן לְבַר קַפָּרָא: זִיל עַיֵּין, אֲזַל אַשְׁכְּחֵיהּ דְּנָח נַפְשֵׁיהּ. קַרְעֵיהּ לִלְבוּשֵׁיהּ וְאַהְדְּרֵיהּ לְקִרְעֵיהּ לַאֲחוֹרֵיהּ, פְּתַח וַאֲמַר: אֶרְאֶלִּים וּמְצוּקִים אָחֲזוּ בַּאֲרוֹן הַקֹּדֶשׁ, נִצְּחוּ אֶרְאֶלִּים אֶת הַמְּצוּקִים, וְנִשְׁבָּה אֲרוֹן הַקֹּדֶשׁ. אֲמַרוּ לֵיהּ: נָח נַפְשֵׁיהּ? אֲמַר לְהוּ: אַתּוּן קָאָמְרִיתוּ וַאֲנָא לָא קָאָמֵינָא.
Il est encore rapporté: au moment de son décès, Rabbi leva ses dix doigts vers le Ciel et dit en prière: Maître de l'univers, il T'est révélé et connu que j'ai peiné de mes dix doigts dans la Torah, et que je n'ai tiré aucun profit [de ce monde], pas même de mon petit doigt. Puisse-t-il être Ta volonté qu'il y ait la paix dans mon repos. Une voix céleste sortit alors et dit: « Il entre en paix, ils reposent sur leurs couches » (Yechayahou 57, 2).
בִּשְׁעַת פְּטִירָתוֹ שֶׁל רַבִּי זָקַף עֶשֶׂר אֶצְבְּעוֹתָיו כְּלַפֵּי מַעְלָה, אֲמַר: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם! גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ שֶׁיָּגַעְתִּי בְּעֶשֶׂר אֶצְבְּעוֹתַי בַּתּוֹרָה, וְלֹא נֶהֱנֵיתִי אֲפִילּוּ בְּאֶצְבַּע קְטַנָּה. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ שֶׁיְּהֵא שָׁלוֹם בִּמְנוּחָתִי. יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה: ״יָבֹא שָׁלוֹם יָנוּחוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם״.
[La Guemara demande:] il aurait dû dire « sur ta couche », au singulier! [La Guemara répond:] ce verset vient à l'appui de l'opinion de Rabbi 'Hiya bar Gamda. Car Rabbi 'Hiya bar Gamda a dit au nom de Rabbi Yossé ben Chaoul: au moment où le juste quitte ce monde, les anges du service disent devant le Saint béni soit-Il: Maître de l'univers, un tel juste arrive. Il leur répond: que les justes viennent à sa rencontre. Et ils lui disent: « qu'il entre en paix » — puis ils reposent sur leurs couches.
״עַל מִשְׁכָּבְךָ״ מִיבְּעֵי לֵיהּ! מְסַיֵּיעַ לֵיהּ לְרַבִּי חִיָּיא בַּר גַּמָּדָא. דְּאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר גַּמָּדָא אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בֶּן שָׁאוּל: בְּשָׁעָה שֶׁהַצַּדִּיק נִפְטָר מִן הָעוֹלָם, אוֹמְרִים מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צַדִּיק פְּלוֹנִי בָּא. אוֹמֵר לָהֶם: יָבוֹאוּ צַדִּיקִים וְיֵצְאוּ לִקְרָאתוֹ, וְאוֹמְרִים לוֹ: ״יָבֹא בְּשָׁלוֹם״, יָנוּחוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם.
Rabbi Elazar a dit: au moment où le juste quitte ce monde, trois cortèges d'anges du service sortent à sa rencontre. L'un lui dit: « viens en paix »; l'autre lui dit: « celui qui marche dans sa droiture »; et l'autre lui dit: « il entre en paix, ils reposent sur leurs couches ». Au moment où le méchant périt de ce monde, trois cortèges d'anges destructeurs sortent à sa rencontre. L'un lui dit: « point de paix, dit l'Éternel, pour les méchants » (Yechayahou 48, 22); l'autre lui dit: « dans la douleur tu te coucheras » (Yechayahou 50, 11); et l'autre lui dit: « descends, et couche-toi avec les incirconcis » (Ye'hezkel 32, 19).
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: בְּשָׁעָה שֶׁהַצַּדִּיק נִפְטָר מִן הָעוֹלָם, שָׁלֹשׁ כִּיתּוֹת שֶׁל מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת יוֹצְאוֹת לִקְרָאתוֹ, אַחַת אוֹמֶרֶת לוֹ: ״בֹּא בְּשָׁלוֹם״, וְאַחַת אוֹמֶרֶת: ״הוֹלֵךְ נִכְחוֹ״, וְאַחַת אוֹמֶרֶת לוֹ: ״יָבֹא שָׁלוֹם יָנוּחוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם״. בְּשָׁעָה שֶׁהָרָשָׁע נֶאֱבָד מִן הָעוֹלָם, שָׁלֹשׁ כִּיתּוֹת שֶׁל מַלְאֲכֵי חַבָּלָה יוֹצְאוֹת לִקְרָאתוֹ, אַחַת אוֹמֶרֶת: ״אֵין שָׁלוֹם אָמַר ה׳ לָרְשָׁעִים״, וְאַחַת אוֹמֶרֶת לוֹ: ״לְמַעֲצֵבָה יִשְׁכַּב״, וְאַחַת אוֹמֶרֶת לוֹ: ״רְדָה וְהׇשְׁכְּבָה אֶת עֲרֵלִים״.
Mishna 1
MICHNA: Tant que [la veuve] demeure dans la maison de son père, elle peut réclamer le paiement de sa ketouba à tout moment, sans limite de temps. Tant qu'elle demeure dans la maison de son mari, elle peut réclamer le paiement de sa ketouba jusqu'à vingt-cinq ans [après le décès de celui-ci, mais pas au-delà]. Car en vingt-cinq ans, elle a eu suffisamment de temps pour rendre des faveurs [aux membres de la famille] équivalant à la valeur de sa ketouba — ce sont les paroles de Rabbi Meïr, qui les rapporta au nom de Rabban Chimon ben Gamliel.
מַתְנִי׳ כׇּל זְמַן שֶׁהִיא בְּבֵית אָבִיהָ, גּוֹבָה כְּתוּבָּתָהּ לְעוֹלָם. כׇּל זְמַן שֶׁהִיא בְּבֵית בַּעְלָהּ, גּוֹבָה כְּתוּבָּתָהּ עַד עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנִים. שֶׁיֵּשׁ בְּעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנִים שֶׁתַּעֲשֶׂה טוֹבָה כְּנֶגֶד כְּתוּבָּתָהּ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל.(משנה)
Mais les Sages disent [le contraire]: tant qu'elle demeure dans la maison de son mari, elle peut réclamer le paiement de sa ketouba à tout moment [car les héritiers s'occupent d'elle et elle est gênée de les poursuivre]; tant qu'elle demeure dans la maison de son père, elle peut réclamer le paiement de sa ketouba jusqu'à vingt-cinq ans [au-delà desquels on présume qu'elle y a renoncé].
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: כׇּל זְמַן שֶׁהִיא בְּבֵית בַּעְלָהּ — גּוֹבָה כְּתוּבָּתָהּ לְעוֹלָם, כׇּל זְמַן שֶׁהִיא בְּבֵית אָבִיהָ — גּוֹבָה כְּתוּבָּתָהּ עַד עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנִים.
Si elle est morte, ses héritiers peuvent invoquer sa ketouba jusqu'à vingt-cinq ans [après le décès du mari].
מֵתָה — יוֹרְשֶׁיהָ מַזְכִּירִין כְּתוּבָּתָהּ עַד עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנִים.
Guémara
GUEMARA: Abaye dit à Rav Yossef: la femme la plus pauvre d'Israël [dont la ketouba est minime] met vingt-cinq ans [à en épuiser la valeur], et Marta bat Baïtos [dont la ketouba était immense] met également vingt-cinq ans?
גְּמָ׳ אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב יוֹסֵף: עֲנִיָּיה שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל עַד עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנִים, וּמָרְתָּא בַּת בַּיְיתּוֹס עַד עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנִים?
Ketubot 104a
100%
כתובות ק״ד אמַסֶּכֶת כְּתוּבּוֹת