Guémara
« Reconvoquez la yéchiva après trente jours de deuil. » « Chimon mon fils est un sage, Gamliel mon fils sera le Nassi, 'Hanina bar 'Hama siégera à la tête [de la yéchiva]. »
וְהוֹשִׁיבוּ יְשִׁיבָה לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם״. ״שִׁמְעוֹן בְּנִי חָכָם, גַּמְלִיאֵל בְּנִי נָשִׂיא, חֲנִינָא בַּר חָמָא יֵשֵׁב בָּרֹאשׁ״.
« Ne m'endeuillez pas dans les bourgades » — ils comprirent d'abord qu'il disait cela à cause du dérangement [que cela causerait]. Mais lorsqu'ils virent qu'on l'endeuillait dans les grandes villes et que tout le monde venait [malgré le dérangement], ils dirent: concluons-en qu'il disait cela pour une question d'honneur. [S'ils l'avaient endeuillé dans les bourgades, les rassemblements auraient été petits, indignes d'un homme de sa stature; il demanda donc que les choses soient organisées de façon à rassembler de grandes foules.]
אַל תִּסְפְּדוּנִי בָּעֲיָירוֹת — סְבוּר מִינַּהּ מִשּׁוּם טִרְחָא הוּא דְּקָאָמַר. כֵּיוָן דַּחֲזוֹ דְּקָסָפְדִי בִּכְרַכִּים וְקָאָתוּ כּוּלֵּי עָלְמָא, אָמְרוּ: שְׁמַע מִינַּהּ מִשּׁוּם יְקָרָא הוּא דְּקָאָמַר.
« Reconvoquez la yéchiva après trente jours » — car je ne suis pas supérieur à Moché Rabbénou, comme il est écrit: « Les enfants d'Israël pleurèrent Moché dans les plaines de Moav pendant trente jours » (Devarim 34, 8): pendant trente jours ils l'endeuillèrent jour et nuit; à partir de là, ils l'endeuillèrent le jour et étudièrent la nuit, ou l'endeuillèrent la nuit et étudièrent le jour, jusqu'à ce qu'ils l'aient endeuillé douze mois de l'année.
הוֹשִׁיבוּ יְשִׁיבָה לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם — דְּלָא עֲדִיפְנָא מִמֹּשֶׁה רַבֵּינוּ, דִּכְתִיב: ״וַיִּבְכּוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת מֹשֶׁה בְּעַרְבוֹת מוֹאָב שְׁלֹשִׁים יוֹם״, תְּלָתִין יוֹמִין סָפְדִין בִּימָמָא וְלֵילְיָא, מִכָּאן וְאֵילָךְ סָפְדוּ בִּימָמָא וְגָרְסִי בְּלֵילְיָא, אוֹ סָפְדוּ בְּלֵילְיָא וְגָרְסִי בִּימָמָא, עַד דְּסָפְדִי תְּרֵיסַר יַרְחֵי שַׁתָּא.
Le jour des funérailles de Rabbi, une voix céleste sortit et dit: quiconque était présent aux funérailles de Rabbi est destiné à la vie du monde à venir. Il y avait un blanchisseur qui venait chaque jour auprès de lui; ce jour-là, il ne vint pas. Lorsqu'il apprit [que Rabbi était mort], il monta sur le toit, tomba à terre et mourut. Une voix céleste sortit et dit: ce blanchisseur aussi est destiné à la vie du monde à venir.
הָהוּא יוֹמָא דְּאַשְׁכָּבְתֵּיהּ דְּרַבִּי נְפַקָא בַּת קָלָא וַאֲמַרָה: כֹּל דַּהֲוָה בְּאַשְׁכָּבְתֵּיהּ דְּרַבִּי, מְזוּמָּן הוּא לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. הָהוּא כּוֹבֵס כֹּל יוֹמָא הֲוָה אָתֵי קַמֵּיהּ, הָהוּא יוֹמָא לָא אֲתָא. כֵּיוָן דִּשְׁמַע הָכִי, סְלֵיק לְאִיגָּרָא וּנְפַל לְאַרְעָא וּמִית. יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה: אַף הַהוּא כּוֹבֵס מְזוּמָּן הוּא לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא.
« Chimon mon fils est un sage » — que voulait-il dire? Voici ce qu'il voulait dire: bien que Chimon mon fils soit un sage [plus grand], Gamliel mon fils sera le Nassi.
שִׁמְעוֹן בְּנִי חָכָם — מַאי קָאָמַר? הָכִי קָאָמַר: אַף עַל פִּי שֶׁשִּׁמְעוֹן בְּנִי חָכָם, גַּמְלִיאֵל בְּנִי נָשִׂיא.
Lévi dit: fallait-il le préciser? [Puisque Gamliel était l'aîné.] Rabbi Chimon fils de Rabbi dit: c'est nécessaire pour toi et pour ta claudication [tu poses une question boiteuse]. Qu'est-ce qui lui posait problème? N'est-il pas écrit: « Mais il donna le royaume à Yehoram, car il était l'aîné » (II Chroniques 21, 3) [ce qui indique que c'est l'aîné qui hérite de la charge de son père, et Lévi demandait donc légitimement pourquoi Rabbi devait laisser des instructions précises à ce sujet]!
אָמַר לֵוִי: צְרִיכָא לְמֵימַר? אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר רַבִּי: צְרִיכָא לָךְ וּלְמַטְלַעְתָּךְ. מַאי קַשְׁיָא לֵיהּ — הָא קְרָא קָאָמַר: ״וְאֶת הַמַּמְלָכָה נָתַן לִיהוֹרָם כִּי הוּא הַבְּכוֹר״!
[La Guemara répond:] Celui-là [Yehoram] remplissait la place de ses pères [il les égalait par ses qualités personnelles et ses capacités de direction], mais Rabban Gamliel ne remplissait pas la place de ses pères [c'est pourquoi Rabbi dut ordonner expressément qu'il soit néanmoins nommé Nassi].
הַהוּא, מְמַלֵּא מְקוֹם אֲבוֹתָיו הֲוָה, וְרַבָּן גַּמְלִיאֵל אֵינוֹ מְמַלֵּא מְקוֹם אֲבוֹתָיו הֲוָה.
Et Rabbi, pour quelle raison agit-il ainsi? Bien qu'il ne remplît pas la place de ses pères en sagesse, [n'étant pas un aussi grand érudit que son père], il remplissait la place de ses pères en crainte du péché [et était donc apte à être nommé Nassi].
וְרַבִּי מַאי טַעְמָא עֲבַד הָכִי? נְהִי דְּאֵינוֹ מְמַלֵּא מְקוֹם אֲבוֹתָיו בְּחׇכְמָה — בְּיִרְאַת חֵטְא מְמַלֵּא מְקוֹם אֲבוֹתָיו הֲוָה.
« 'Hanina bar 'Hama siégera à la tête » — Rabbi 'Hanina n'accepta pas [cette nomination], car Rabbi Afès était plus âgé que lui de deux ans et demi [et il ne voulait pas le précéder dans l'acceptation de cette charge]. Rabbi Afès siégea donc à la tête [de la yéchiva] et Rabbi 'Hanina s'assit dehors [car il ne convenait pas qu'il siège comme élève devant Rabbi Afès]. Et Lévi vint s'asseoir près de lui [pour étudier avec lui dehors].
חֲנִינָא בַּר חָמָא יֵשֵׁב בָּרֹאשׁ — לֹא קִיבֵּל רַבִּי חֲנִינָא, שֶׁהָיָה רַבִּי אַפָּס גָּדוֹל מִמֶּנּוּ שְׁתֵּי שָׁנִים וּמֶחֱצָה. יְתֵיב רַבִּי אַפָּס בְּרֵישָׁא וִיתֵיב רַבִּי חֲנִינָא אַבָּרַאי, וַאֲתָא לֵוִי וִיתֵיב גַּבֵּיהּ.
Rabbi Afès mourut, et Rabbi 'Hanina siégea alors à la tête [prenant sa place]. Et Lévi n'avait plus personne pour s'asseoir avec lui [étudier], et il vint à Babel. C'est à ce propos qu'on dit à Rav: un grand homme est arrivé à Neharde'a, qui boite, et il a enseigné qu'il est permis à une femme portant une keïla [ornement en forme de tiare] de sortir dans le domaine public le Chabbat. Rav dit: concluons-en que Rabbi Afès est mort, que Rabbi 'Hanina a siégé à sa place, que Lévi n'avait plus personne avec qui s'asseoir, et qu'il est venu [à Babel].
נָח נַפְשֵׁיהּ דְּרַבִּי אַפָּס וִיתֵיב רַבִּי חֲנִינָא בְּרֵישָׁא, וְלָא הֲוָה לֵיהּ לְלֵוִי אִינִישׁ לְמֵיתַב גַּבֵּיהּ, וְקָאָתֵא לְבָבֶל. וְהַיְינוּ דְּאָמְרִי לֵיהּ לְרַב: גַּבְרָא רַבָּה אִקְּלַע לִנְהַרְדְּעָא וּמַטְלַע וְדָרֵישׁ כְּלִילָא שְׁרֵי. אֲמַר: שְׁמַע מִינַּהּ נָח נַפְשֵׁיהּ דְּרַבִּי אַפָּס, וִיתֵיב רַבִּי חֲנִינָא בְּרֵישָׁא, וְלָא הֲוָה לֵיהּ לְלֵוִי אִינִישׁ לְמֵיתַב גַּבֵּיהּ, וְקָאָתֵי.
Mais dis plutôt: Rabbi 'Hanina est mort et Rabbi Afès est resté siéger comme il siégeait, et Lévi n'avait plus personne avec qui s'asseoir, et il est venu? Si tu veux, dis: Lévi était subordonné à Rabbi Afès [et se serait assis devant lui comme élève si Rabbi Afès avait encore été vivant; la seule raison pour laquelle il s'était assis dehors au départ était par déférence envers Rabbi 'Hanina, qui s'asseyait dehors car il ne se considérait pas subordonné à Rabbi Afès].
וְאֵימָא, רַבִּי חֲנִינָא נָח נַפְשֵׁיהּ וְרַבִּי אַפָּס כְּדִיתֵיב יְתֵיב, וְלָא הֲוָה לֵיהּ לְלֵוִי אִינִישׁ לְמֵיתַב גַּבֵּיהּ וְקָאָתֵי? אִיבָּעֵית אֵימָא: לֵוִי לְרַבִּי אַפָּס מִיכָּף הֲוָה כַּיִיף לֵיהּ.
Et si tu veux, dis: puisqu'il a dit « 'Hanina bar 'Hama siégera à la tête », il n'est pas possible qu'il ne finisse pas par régner [sur la yéchiva], car il est écrit à propos des justes: « Tu décréteras une chose et elle se réalisera pour toi » (Iyov 22, 28).
וְאִי בָּעֵית אֵימָא: כֵּיוָן דְּאָמַר ״רַבִּי חֲנִינָא בַּר חָמָא יֵשֵׁב בָּרֹאשׁ״ — לָא סַגִּי דְּלָא מָלֵיךְ, דִּכְתִיב בְּהוּ בְּצַדִּיקִים: ״וְתִגְזַר אוֹמֶר וְיָקׇם לָךְ״.