AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Keritot

13a

Étude de Keritot 13a

Étude de la Guémara 13a

Guémara
Certes, si vous dites que le rabbin Meir a rendu sa décision de manière rigoureuse et que l'on est responsable même s'il a mangé de l'olive en vrac pendant une longue période de temps, c'est la raison pour laquelle le tanna enseigne que les rabbins disent: à moins que le temps qu'il consacre, ce qui signifie: à moins que sa dépense de temps ne dépasse pas le temps qu'il faut pour manger une demi-miche de pain, il est exempté.
אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא רַבִּי מֵאִיר לְחוּמְרָא, הַיְינוּ דְקָתָנֵי: ״עַד שֶׁיִּשְׁהֶא״, עַד דִּשְׁהִיָּ[ה] דִּילֵיהּ כְּדֵי אֲכִילַת פְּרָס.
Mais si vous dites que le rabbin Meir a émis son jugement comme une clémence, signifiant que si quelqu'un s'interrompt au milieu d'un repas, il est exempté, le tanna aurait dû dire: Et les rabbins disent: S'il a dépensé plus que le temps qu'il faut pour manger un demi-pain, il est exempté, ce qui signifierait que s'il a dépensé moins que ce temps, il est responsable, même s'il a interrompu son repas au milieu. N’est-il pas plutôt exact d’en conclure que le rabbin Meir a rendu sa décision comme étant rigoureuse? La Guemara affirme: Concluez-en que cela est correct.
אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ רַבִּי מֵאִיר לְקוּלָּא, ״וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אִם שָׁהָה״ מִיבְּעֵי לֵיהּ! אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינָּה: רַבִּי מֵאִיר לְחוּמְרָא? שְׁמַע מִינָּה.
§ Ravnai dit que Chmouel dit: En ce qui concerne les graisses interdites et en ce qui concerne une carcasse d'animal non abattu, quelqu'un est passible de manger une olive en vrac même avec des interruptions à moins que le temps qu'il passe du début à la fin soit supérieur au temps qu'il faut pour manger une demi-miche de pain, conformément à l'opinion des rabbins de la mishna. S'il a mangé des aliments impurs dans la quantité d'un quart de pain, ou s'il a mangé des créatures répugnantes ou des animaux rampants, ou a bu un quart de journal de liquides impurs, il devient impur et ne peut pas prendre de teruma, même si sa consommation s'étend sur toute la journée, à condition qu'ils soient consommés dans le temps nécessaire pour manger une demi-miche de pain.
אָמַר רַבְנַאי אָמַר שְׁמוּאֵל: בַּחֲלָבִים וּבִנְבֵילָה עַד שֶׁיִּשְׁהֶא מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס. אוֹכָלִים טְמֵאִים, שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים וּמַשְׁקִין – אֲפִילּוּ כׇּל הַיּוֹם כּוּלּוֹ בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס.
La Guemara demande: Que dit Chmouel? Rav Pappa a dit que voici ce qu'il dit: Même s'il mange un quart de miche de nourriture au cours de la journée entière, il devient impur, mais c'est la halakha seulement lorsqu'il a mangé chaque olive en vrac dans le temps qu'il faut pour manger une demi-miche de pain.
מַאי קָאָמַר? אָמַר רַב פָּפָּא, הָכִי קָאָמַר: אֲפִילּוּ כׇּל הַיּוֹם כּוּלּוֹ, וְהוּא שֶׁאָכַל כְּזַיִת בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס.
La Guemara soulève une objection de la part d’un baraïta: tous les aliments impurs se combinent pour empêcher le corps de manger du teruma s’il a mangé un quart de miche de nourriture impure. Quoi, cela ne fait-il pas référence à un cas où il a mangé le quart de pain dans le temps qu'il faut pour manger une demi-miche de pain? La Guemara explique: Non, elle fait référence à un cas où il a mangé chaque olive en vrac dans le temps nécessaire pour manger une demi-miche de pain, mais il a mangé le quart de pain complet en plus longtemps que ce laps de temps.
מֵיתִיבִי: כׇּל הָאוֹכָלִין מִצְטָרְפִין לִפְסוֹל הַגְּוִיָּיה בְּכַחֲצִי פְרָס – מַאי לַָאו דְּאַכְלֵיהּ לַחֲצִי פְרָס בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס? לָא, דַּאֲכַל כְּזַיִת כְּזַיִת בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס.
La Guemara soulève une objection de la part d’un autre baraïta: tous les aliments impurs se combinent pour empêcher le corps de manger du teruma s’il a mangé un quart de miche de nourriture impure dans le temps nécessaire pour manger une demi-miche de pain. Comment ça? Dans le cas où il a mangé puis mangé à nouveau, si du début de la première période de repas jusqu'à la fin de la dernière période de repas il n'y a pas plus de temps qu'il faut pour manger une demi-miche de pain, ils se combinent. Si le temps passé à manger est supérieur à cela, ils ne se combinent pas.
מֵיתִיבִי: כׇּל הָאוֹכָלִין מִצְטָרְפִין לִפְסוֹל אֶת הַגְּוִיָּיה בְּכַחֲצִי פְרָס בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס, כֵּיצַד? אָכַל וְחָזַר וְאָכַל, אִם יֵשׁ מִתְּחִלַּת אֲכִילָה רִאשׁוֹנָה וְעַד סוֹף אֲכִילָה אַחֲרוֹנָה כְּדֵי אֲכִילַת פְּרָס – מִצְטָרְפִין, יוֹתֵר מִכָּאן – אֵין מִצְטָרְפִין.
La baraïta continue: Les Sages n'ont pas permis à celui qui mangeait moins que la mesure minimale d'aliments impurs, c'est-à-dire un quart de pain, de descendre et de s'immerger dans un bain rituel. S'il est descendu, immergé, remonté, puis a mangé davantage de nourriture impure et a ainsi consommé la pleine mesure d'un quart de pain, ce deuxième acte se combine avec sa consommation précédente de nourriture impure et rend la personne inapte à consommer du teruma, malgré l'immersion entre-temps. Les Sages autorisaient une femme enceinte à manger moins que la mesure minimale en raison du risque de fausse couche.
לֹא הִתִּירוּ לֶאֱכוֹל פָּחוֹת מִכְּשִׁיעוּר לֵירֵד וְלִטְבּוֹל, יָרַד וְטָבַל וְעָלָה וְהִשְׁלִימוֹ – מִצְטָרֵף. הִתִּירוּ לָהּ לָעוּבָּרָה לֶאֱכוֹל פָּחוֹת מִכְּשִׁיעוּר, מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה.
Tous les liquides impurs se combinent pour empêcher le corps de manger du teruma si l’on en consomme un quart de bûche dans le temps qu’il faut pour manger une demi-miche de pain. Comment cela? Dans le cas où il a bu, puis bu à nouveau, et au total il a bu un quart de bûche, si du début du premier acte de consommation d'alcool jusqu'à la fin du dernier acte de consommation d'alcool, il n'y a pas plus de temps qu'il faut pour manger une demi-miche de pain, ils se combinent. Mais si la période de consommation d’alcool est supérieure à cette durée, ils ne se combinent pas.
כׇּל הַמַּשְׁקִין מִצְטָרְפִין לִפְסוֹל אֶת הַגְּוִיָּיה בִּרְבִיעִית בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס. כֵּיצַד? שָׁתָה וְחָזַר וְשָׁתָה, אִם יֵשׁ מִתְּחִלַּת שְׁתִיָּה רִאשׁוֹנָה וְעַד סוֹף שְׁתִיָּה אַחֲרוֹנָה כְּדֵי אֲכִילַת פְּרָס – מִצְטָרְפִין, יוֹתֵר מִכָּאן – אֵין מִצְטָרְפִין.
Quant à une femme qui a le statut d'impureté au premier degré parce qu'elle est entrée en contact avec une personne impure avec une impureté transmise par un cadavre, les Sages lui ont permis d'allaiter son enfant, et son enfant reste pur. Si l'enfant touche le teruma, il ne le disqualifie pas, même s'il a consommé du lait qui est vraisemblablement devenu impur en quittant le corps de la mère. Ceci conclut la baraïta.
הִתִּירוּ לָהּ לְמַגַּע טְמֵא מֵת לְהָנִיק בְּנָהּ, וּבְנָהּ טָהוֹר.
La Guemara explique son objection à partir de la baraïta: Quoi qu'il en soit, la baraïta a enseigné que si du début de la première période de repas jusqu'à la fin de la dernière période de repas il n'y a pas plus de temps qu'il faut pour manger une demi-miche de pain, ils se combinent. Cela contredit apparemment l'opinion de Ravnai, qui dit que si l'on mange un quart de miche de nourriture impure au total et qu'on mange chaque olive en vrac dans le temps qu'il faut pour manger une demi-miche de pain, ses actes de manger se combinent et il est disqualifié de consommer du teruma. La Guemara conclut: La réfutation de l'opinion de Ravnai est une réfutation concluante.
קָתָנֵי מִיהַת: אִם יֵשׁ מִתְּחִלַּת אֲכִילָה רִאשׁוֹנָה וְעַד סוֹף אֲכִילָה בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס – מִצְטָרֵף. תְּיוּבְתָּא דְּרַבְנַאי, תְּיוּבְתָּא.
§ La Guemara discute plus en détail de la baraïta. Le Maître a dit plus haut: Les Sages n'ont pas permis à celui qui mangeait moins que la mesure minimale d'aliments impurs, c'est-à-dire un quart de pain, de descendre et de s'immerger dans un bain rituel. La Guemara demande: Que dit-il? pourquoi c'est interdit?
אָמַר מָר: לֹא הִתִּירוּ לוֹ לֶאֱכוֹל פָּחוֹת מִכְּשִׁיעוּר לֵירֵד וְלִטְבּוֹל. מַאי קָאָמַר?
Rav Yehuda a dit que c'est ce que dit le tanna de la baraïta: S'il mangeait moins que la mesure minimale qui cause l'impureté, les Sages ne lui permettaient pas de descendre et de s'immerger. Comme, s'il descendait, s'immergeait, montait et mangeait plus de nourriture impure et complétait ainsi la pleine mesure d'un quart de pain dans le temps qu'il faut pour manger un demi-pain, toute la nourriture impure qu'il a mangée se combinerait pour le disqualifier de manger du teruma; et pourtant il pourrait en venir à dire: Ma première immersion après ma première consommation de nourriture impure a été efficace pour moi, et aucune immersion supplémentaire n'est requise maintenant que je n'ai mangé qu'une autre demi-mesure de nourriture impure. Mais en fait, il ne sait pas que l'immersion n'est efficace pour le purifier qu'à la fin, et que s'il entre maintenant en contact avec le teruma, il le rendra disqualifié. C’est pourquoi les Sages ont interdit l’immersion dans un tel cas pour éviter d’arriver à cette conclusion erronée.
אָמַר רַב יְהוּדָה, הָכִי קָאָמַר: אָכַל פָּחוֹת מִכְּשִׁיעוּר – לֹא הִתִּירוּ לוֹ לֵירֵד וְלִטְבּוֹל, שֶׁאִם יָרַד וְטָבַל וְעָלָה וְהִשְׁלִימוֹ – מִצְטָרֵף. וְאָתֵי לְמֵימַר: אַהֲנִי לִי טְבִילָה קַמַּיְיתָא, וְאֵין יוֹדֵעַ שֶׁאֵין טְבִילָה אֶלָּא בָּאַחֲרוֹנָה.
Keritot 13a
100%
כריתות י״ג אמַסֶּכֶת כְּרִיתוֹת
גְּמָרָא אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא רַבִּי מֵאִיר לְחוּמְרָא, הַיְינוּ דְקָתָנֵי: ״עַד שֶׁיִּשְׁהֶא״, עַד דִּשְׁהִיָּ[ה] דִּילֵיהּ כְּדֵי אֲכִילַת פְּרָס. אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ רַבִּי מֵאִיר לְקוּלָּא, ״וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אִם שָׁהָה״ מִיבְּעֵי לֵיהּ! אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינָּה: רַבִּי מֵאִיר לְחוּמְרָא? שְׁמַע מִינָּה. אָמַר רַבְנַאי אָמַר שְׁמוּאֵל: בַּחֲלָבִים וּבִנְבֵילָה עַד שֶׁיִּשְׁהֶא מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס. אוֹכָלִים טְמֵאִים, שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים וּמַשְׁקִין – אֲפִילּוּ כׇּל הַיּוֹם כּוּלּוֹ בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס. מַאי קָאָמַר? אָמַר רַב פָּפָּא, הָכִי קָאָמַר: אֲפִילּוּ כׇּל הַיּוֹם כּוּלּוֹ, וְהוּא שֶׁאָכַל כְּזַיִת בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס. מֵיתִיבִי: כׇּל הָאוֹכָלִין מִצְטָרְפִין לִפְסוֹל הַגְּוִיָּיה בְּכַחֲצִי פְרָס – מַאי לַָאו דְּאַכְלֵיהּ לַחֲצִי פְרָס בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס? לָא, דַּאֲכַל כְּזַיִת כְּזַיִת בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס. מֵיתִיבִי: כׇּל הָאוֹכָלִין מִצְטָרְפִין לִפְסוֹל אֶת הַגְּוִיָּיה בְּכַחֲצִי פְרָס בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס, כֵּיצַד? אָכַל וְחָזַר וְאָכַל, אִם יֵשׁ מִתְּחִלַּת אֲכִילָה רִאשׁוֹנָה וְעַד סוֹף אֲכִילָה אַחֲרוֹנָה כְּדֵי אֲכִילַת פְּרָס – מִצְטָרְפִין, יוֹתֵר מִכָּאן – אֵין מִצְטָרְפִין. לֹא הִתִּירוּ לֶאֱכוֹל פָּחוֹת מִכְּשִׁיעוּר לֵירֵד וְלִטְבּוֹל, יָרַד וְטָבַל וְעָלָה וְהִשְׁלִימוֹ – מִצְטָרֵף. הִתִּירוּ לָהּ לָעוּבָּרָה לֶאֱכוֹל פָּחוֹת מִכְּשִׁיעוּר, מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה. כׇּל הַמַּשְׁקִין מִצְטָרְפִין לִפְסוֹל אֶת הַגְּוִיָּיה בִּרְבִיעִית בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס. כֵּיצַד? שָׁתָה וְחָזַר וְשָׁתָה, אִם יֵשׁ מִתְּחִלַּת שְׁתִיָּה רִאשׁוֹנָה וְעַד סוֹף שְׁתִיָּה אַחֲרוֹנָה כְּדֵי אֲכִילַת פְּרָס – מִצְטָרְפִין, יוֹתֵר מִכָּאן – אֵין מִצְטָרְפִין. הִתִּירוּ לָהּ לְמַגַּע טְמֵא מֵת לְהָנִיק בְּנָהּ, וּבְנָהּ טָהוֹר. קָתָנֵי מִיהַת: אִם יֵשׁ מִתְּחִלַּת אֲכִילָה רִאשׁוֹנָה וְעַד סוֹף אֲכִילָה בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס – מִצְטָרֵף. תְּיוּבְתָּא דְּרַבְנַאי, תְּיוּבְתָּא. אָמַר מָר: לֹא הִתִּירוּ לוֹ לֶאֱכוֹל פָּחוֹת מִכְּשִׁיעוּר לֵירֵד וְלִטְבּוֹל. מַאי קָאָמַר? אָמַר רַב יְהוּדָה, הָכִי קָאָמַר: אָכַל פָּחוֹת מִכְּשִׁיעוּר – לֹא הִתִּירוּ לוֹ לֵירֵד וְלִטְבּוֹל, שֶׁאִם יָרַד וְטָבַל וְעָלָה וְהִשְׁלִימוֹ – מִצְטָרֵף. וְאָתֵי לְמֵימַר: אַהֲנִי לִי טְבִילָה קַמַּיְיתָא, וְאֵין יוֹדֵעַ שֶׁאֵין טְבִילָה אֶלָּא בָּאַחֲרוֹנָה. קָתָנֵי: הִתִּירוּ לָהּ לָעוּבָּרָה לֶאֱכוֹל פָּחוֹת מִכְּשִׁיעוּר מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה. מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה אֲפִילּוּ טוּבָא נָמֵי תֵּיכוֹל! אָמַר רַב פָּפָּא, הָכִי קָתָנֵי: הִתִּירוּ לָהּ לָעוּבָּרָה פָּחוֹת מִכְּשִׁיעוּר, אֲפִילּוּ טוּבָא, מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה. קָתָנֵי: הִתִּירוּ לְמַגַּע טְמֵא מֵת לְהָנִיק אֶת בְּנָהּ, וּבְנָהּ טָהוֹר – אַמַּאי טָהוֹר? כֵּיוָן דִּיינַק חָלָב אִיטַּמִּי לֵיהּ מֵחָלָב! וְכִי תֵּימָא: לָא אִיתַּכְשַׁר – נִתַּכְשַׁר בְּטִיפָּה מְלוּכְלֶכֶת עַל פִּי הַדַּד! אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ: בִּתְקִיפָה אַחַת, לֹא הִנִּיחַ טִיפָּה מְלוּכְלֶכֶת עַל פִּי הַדַּד. אָמַר רָבָא: שְׁתֵּי תְשׁוּבוֹת בַּדָּבָר: חֲדָא, דְּקָחָזֵינָא לְפוּמֵּיהּ דְּיָנוֹקָא דִּמְלֵא חָלָב! וְעוֹד, מְקוֹם חָלָב מַעְיָין הוּא. דְּקָתָנֵי: חֲלֵב אִשָּׁה מְטַמֵּא בֵּין לְרָצוֹן וּבֵין שֶׁלֹּא לְרָצוֹן, (בְּהֵמָה אֵינָהּ מְטַמֵּא אֶלָּא לְרָצוֹן.) מַאי לַָאו ״שֶׁלֹּא לְרָצוֹן״ – דְּלָא נִיחָא לֵיהּ, וְקָתָנֵי: ״מְטַמֵּא״? אֶלָּא אָמַר רָבָא: הַיְינוּ טַעְמָא דִּבְנָהּ טָהוֹר – דְּסָפֵק יָנַק כַּשִּׁיעוּר וְסָפֵק לֹא יָנַק, וְאִם תִּמְצָא לוֹמַר יָנַק, סָפֵק יְנָקוֹ בַּאֲכִילַת פְּרָס, סְפֵק יְנָקוֹ בְּיוֹתֵר מִכְּדֵי אֲכִילַת פְּרָס. וּלְרָבָא, מְקוֹם חָלָב מַעְיָין הוּא, וְלֹא צָרִיךְ הֶכְשֵׁר? וְהָתְנַן: הָאִשָּׁה שֶׁנָּטַף חָלָב מִדַּדֶּיהָ וְנָפַל לַאֲוִיר תַּנּוּר – תַּנּוּר טָמֵא. וְקַשְׁיָא לַן: בְּמַאי אִיתַּכְשַׁר? וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בְּטִיפָּה מְלוּכְלֶכֶת עַל פִּי הַדַּד. וְכִי תֵּימָא, רָבָא לָא סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יוֹחָנָן, וְהָתַנְיָא: נִמְצֵאתָ אַתָּה אוֹמֵר, תִּשְׁעָה מַשְׁקִין בְּזוֹב: הַזֵּיעָה, וְלֵיחָה סְרוּחָה, וְרֶיעִי – טְהוֹרִין מִכְּלוּם. דִּמְעַת עֵינוֹ, וְדַם מַגֵּפָתוֹ,