Guémara
[L'animal] ne serait pas sacrifie [sur l'autel]. Le fils de Rabbi Yehouda HaNassi lui dit : Qui sont donc ces Sages dont nous buvons les eaux [c'est-a-dire dont nous beneficions de l'enseignement] mais dont nous ne faisons pas mention des noms ? Rabbi Yehouda HaNassi lui repondit : Ce sont des hommes qui ont cherche a supprimer votre honneur et l'honneur de la maison de votre pere.
לֹא הָיָה קָרֵב. אָמַר לוֹ: מִי הֵם הַלָּלוּ שֶׁמֵּימֵיהֶם אָנוּ שׁוֹתִים וּשְׁמוֹתָם אֵין אָנוּ מַזְכִּירִים? אֲמַר לֵיהּ: בְּנֵי אָדָם שֶׁבִּקְּשׁוּ לַעֲקוֹר כְּבוֹדְךָ וּכְבוֹד בֵּית אָבִיךָ.
Son fils lui dit [en citant le verset] : « Leur amour autant que leur haine et leur jalousie a depuis longtemps peri » (Qohelet 9, 6) [ce passe est revolu, ils sont morts ; il n'y a donc aucun mal a mentionner leurs noms]. Rabbi Yehouda HaNassi lui repondit : Mais il est egalement ecrit : « Les ennemis sont arrives a leur terme ; les ruines [qu'ils ont laissees] sont eternelles » (Psaumes 9, 7) [les ennemis sont morts, mais la desolation qu'ils ont causee demeure a jamais ; leurs noms ne doivent donc toujours pas etre mentionnes]. Rabban Chimon [fils du Prince] lui dit : Ces considerations valent seulement lorsque leurs actes ont ete efficaces [et ont effectivement cause un tort durable]. Dans le cas de ces Sages, leurs actes n'ont pas ete efficaces [ils n'ont pas reussi a nuire]. Rabbi Yehouda HaNassi lui enseigna alors : [La bonne formulation est celle-ci :] les Sages ont dit au nom de Rabbi Meir : Si [l'animal] avait ete considere comme une substitution [temourah], il n'aurait pas ete sacrifie. Rava dit : Meme Rabbi [Yehouda HaNassi], qui est humble, a enseigne : « les Sages ont dit au nom de Rabbi Meir » [formule indirecte]. Il n'a pas dit directement : « Rabbi Meir a dit ».
אֲמַר לֵיהּ: ״גַּם אַהֲבָתָם גַּם שִׂנְאָתָם גַּם קִנְאָתָם כְּבָר אָבָדָה״! אֲמַר לֵיהּ: ״הָאוֹיֵב תַּמּוּ חֳרָבוֹת לָנֶצַח״. אֲמַר לֵיהּ: הָנֵי מִלֵּי הֵיכָא דְּאַהֲנוֹ מַעֲשַׂיְיהוּ, רַבָּנַן לָא אַהֲנוֹ מַעֲשַׂיְיהוּ! הֲדַר אַתְנִי לֵיהּ, אָמְרוּ מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר: אִילּוּ הָיָה תְּמוּרָה לֹא הָיָה קָרֵב. אָמַר רָבָא: אֲפִילּוּ רַבִּי דְּעִנְוְותָנָא הוּא (תְּנָא), ״אָמְרוּ מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר״. ״אָמַר רַבִּי מֵאִיר״ לָא אָמַר.
§ Rabbi Yo'hanan dit : Rabban Chimon ben Gamliel et les Rabbins ont ete en desaccord sur ce sujet [lequel de deux types de savants est preferable comme dirigeant]. L'un d'eux dit : le « Sinai » [celui qui est extraordinairement erudite, dont le savoir est aussi complet et sûr que la Torah donnee au Sinai] est preferable ; et l'autre dit : celui qui « deplace les montagnes » [celui dont l'acuite dialectique est exceptionnelle] est preferable.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: פְּלִיגוּ בַּהּ רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל וְרַבָּנַן, חַד אָמַר: סִינַי עֲדִיף, וְחַד אָמַר: עוֹקֵר הָרִים עֲדִיף.
La Guemara rapporte que ce desaccord n'est pas seulement theorique ; il eut un jour des repercussions pratiques. Rav Yossef [etait considere comme] le « Sinai » ; Rabba [etait considere comme] celui qui deplace les montagnes. [Lorsqu'il fallut choisir lequel des deux succederait comme chef de la yechiva,] on envoya un message de Babylonie a « la-bas » [en Eretz Yisrael] pour demander : Lequel a la priorite [pour etre nomme chef] ? On leur repondit : le « Sinai » est preferable, car le Maitre [une autorite anonyme de la tradition] a dit : Tous ont besoin du maitre du ble [c'est-a-dire de celui qui possede les sources fondamentales ; de meme que l'on a tous besoin du detenteur du ble, meme les grands]. Et malgre cela, Rav Yossef n'accepta pas sur lui la nomination de chef de la yechiva. Rabba regna [dirigea la yechiva] vingt-deux ans, et ensuite Rav Yossef regna. La Guemara rapporte encore : pendant toutes les annees ou Rabba presidait, Rav Yossef n'appela pas meme un saigneur [prelevement de sang therapeutique, poseur de ventouses] chez lui [pour le soigner a domicile] — [il se rendait lui-meme chez le saigneur,] car il ne voulait pas se donner le moindre air d'autorite, par deference envers Rabba.
רַב יוֹסֵף סִינַי, רַבָּה עוֹקֵר הָרִים. שְׁלַחוּ לְתַמָּן: אֵיזֶה מֵהֶם קוֹדֵם? שְׁלַחוּ לְהוּ: סִינַי עֲדִיף, דְּאָמַר מָר: הַכֹּל צְרִיכִין לְמָרֵי חִטַּיָּא, וַאֲפִילּוּ הָכִי לָא קַבֵּיל רַב יוֹסֵף עֲלֵיהּ. מְלַךְ רַבָּה עֶשְׂרִין וְתַרְתֵּי שְׁנִין, וַהֲדַר מְלַךְ רַב יוֹסֵף. וְכֹל שְׁנֵי דִּמְלַךְ רַבָּה, רַב יוֹסֵף אֲפִילּוּ אוּמָּנָא לְבֵיתֵיהּ לָא (חֲלֵיף).
La Guemara rapporte : Abaye, Rava, Rabbi Zeira et Rabba bar Mattana etaient assis [ensemble a etudier] et avaient besoin d'un chef pour leur groupe. Ils dirent : que celui qui avancera une opinion sans qu'elle soit refutee soit [nomme] chef. Toutes les opinions [avancees par chacun] furent refutees, sauf celle d'Abaye, qui ne fut pas refutee. Rabba [le maitre d'Abaye] remarqua qu'Abaye levait la tete [signe qu'il n'avait pas ete refute et que la presidence lui revenait]. Rabba lui dit : Nah'mani [appelant Abaye par son nom de naissance plutot que par son surnom], commence et expose ta lecon.
אַבָּיֵי וְרָבָא וְרַבִּי זֵירָא וְרַבָּה בַּר מַתְנָה הֲווֹ יָתְבִי וַהֲווֹ צְרִיכִי רֵישָׁא, אָמְרִי: כֹּל דְּאָמַר מִלְּתָא וְלָא מִפְּרִיךְ, לֶהֱוֵי רֵישָׁא. דְּכוּלְּהוּ אִיפְּרִיךְ, דְּאַבָּיֵי לָא אִיפְּרִיךְ. חַזְיֵיהּ רַבָּה לְאַבָּיֵי דִּגְבַהּ רֵישֵׁאּ, אֲמַר לֵיהּ: נַחְמָנִי, פְּתַח וְאֵימָא.
Une question fut soumise aux Sages : entre Rabbi Zeira et Rabba bar Rav Mattana, lequel est preferable [comme savant] ? Rabbi Zeira est incisif et souleve des difficultes pertinentes [en cours de discussion], tandis que Rabba bar Rav Mattana est modere — pas aussi tranchant — mais finalement il degage les conclusions appropriees [il conduit le raisonnement a sa resolution halakhique]. Qu'est-ce qui l'emporte [chez l'un ou chez l'autre] ? La Guemara conclut : la question reste en suspens [teïqou — sans resolution].
אִיבַּעְיָא לְהוּ: רַבִּי זֵירָא וְרַבָּה בַּר רַב מַתְנָה הֵי מִנַּיְיהוּ עֲדִיף? רַבִּי זֵירָא חָרִיף וּמַקְשֶׁה, וְרַבָּה בַּר רַב מַתְנָה מָתוּן וּמַסֵּיק, מַאי? תֵּיקוּ.
[Formule de cloture rituelle :] Nous revenons vers toi, [chapitre du] Cohen machiah [Cohen oint — le Grand Pretre] ; et c'est la fin de la massekhet [traite] Horayot.
הֲדַרַן עֲלָךְ כֹּהֵן מָשִׁיחַ, וּסְלִיקָא לַהּ מַסֶּכֶת הוֹרָיוֹת.
Rachi
אמר ליה האויב תמו חרבות לנצח - דמשמע אע"פ שכבר מתו חרבות לנצח ואין יפה להזכירם:,אפי' רבי - דעניו הוה הכא לא נהוג ענותנותא יתירא דאמר משום רבי מאיר ולא רצה לומר בהדיא אמר ר"מ:
סיני עדיף - מי ששנה משנה וברייתא סדורין לו כנתינתן מהר סיני:, וחד אמר עוקר הרים - דחריף ומפולפל בתורה אע"פ שאין משנה וברייתא סדורין לו כל כך:
רב יוסף קרו ליה סיני לפי שהיו משניות וברייתות סדורות לו כנתינתן מהר סיני אבל לא היה מפולפל כרבה:,הכל צריכין למרי חטיא - כלומר רב יוסף הוא מרי חטיא שמשנה וברייתא סדורין לו מפי השמועה כנתינתן מהר סיני דמשנה וברייתא אבוהון דהלכתא:,אומנא לביתיה לא קרא - שלא רצה לנהוג שררה בעצמו כל אותן השנים שמלך רבה אפילו בהאי שררותא שלא רצה להביא שום אומן בתוך ביתו אלא כשהוא רוצה להקיז דם היה האומן על לביתיה דרבה ושם היה מקיז ואית דגרסי שלא רצה לנהוג שררות בעצמו כל אותן שנים שמלך רבה כלומר שלא היה לו פנאי להקיז עצמו אלא היה עוסק כל שעה בתורה לפני רבה:
חזייה לאביי דגבה רישיה - כלומר ראה לו הרמת ראש:,נחמני פתח - ואמור דרשא דמשמיא פסקו ליה רבותא אביי קרו ליה נחמני (ואיכא דאמרי דבלשון גנאי קרי ליה נחמני כלומר עדיין אתה תלמידו של רב נחמן):
חריף ומקשה - מתוך פלפול יתירא דהוה ליה הוה מקשה ומתרץ אבל רבה בר מתנה לא הוה חריף כל כך אלא מתוך שהוא שוהה ומעיין יפה יפה מסיק אליבא דהלכתא:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.