AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Horayot

11b

Étude de Horayot 11b

Étude de la Mishna & Guémara 11b

De même que là [dans le passage relatif au roi], la référence est à celui au-dessus duquel il n'y a que l'Éternel son Dieu — de même, concernant le Nassi [mentionné au verset sur l'offrande expiatoire], la référence est à celui au-dessus duquel il n'y a que l'Éternel son Dieu.
מָה לְהַלָּן שֶׁאֵין עַל גַּבָּיו אֶלָּא ה׳ אֱלֹהָיו, אַף נָשִׂיא שֶׁאֵין עַל גַּבָּיו אֶלָּא ה׳ אֱלֹהָיו.
Rabbi [Yéhouda haNassi] posa une question à Rabbi Hiyya : Dans mon cas [si je commets une transgression involontaire], quelle est la halakha — serais-je redevable d'expier par un bouc [comme le Nassi/roi] ? Rabbi Hiyya lui dit : Ton rival [adversaire en dignité], le Exilarque [Roch Golouta] de Babylonie, est d'une grandeur comparable à la tienne ; tu ne ressembles donc pas à un roi. Rabbi [Yéhouda haNassi] lui opposa [une objection] depuis une baraïta : Les rois du royaume d'Israël [les dix tribus] et les rois de la maison de David commettant une transgression involontaire : les uns apportent une hatat pour eux-mêmes en tant que rois, et les autres apportent une hatat pour eux-mêmes en tant que rois ! Cela indique que même si un roi a un homologue de puissance égale, il apporte un bouc mâle comme hatat. Rabbi Hiyya dit à Rabbi [Yéhouda haNassi] : Là-bas [dans le cas des deux dynasties israéliennes], les rois n'étaient pas soumis l'un à l'autorité de l'autre. Ici, en Eretz Israël, nous sommes soumis à leur autorité [celle du Exilarque de Babylonie, dont l'autorité est plus grande que celle du Nassi].
בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי מֵרַבִּי חִיָּיא: כְּגוֹן אֲנִי, מַהוּ בְּשָׂעִיר? אֲמַר לֵיהּ: הֲרֵי צָרָתְךָ בְּבָבֶל. אֵיתִיבֵיהּ: מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וּמַלְכֵי בֵּית דָּוִד, אֵלּוּ מְבִיאִים לְעַצְמָם, וְאֵלּוּ מְבִיאִים לְעַצְמָם! אֲמַר לֵיהּ: הָתָם לָא כַּיְיפִי אַהֲדָדֵי, הָכָא אֲנַן כַּיְיפִינַן לְהוּ לְדִידְהוּ.
Rav Safra enseigna cet échange de la manière suivante. Rabbi [Yéhouda haNassi] posa une question à Rabbi Hiyya : Dans mon cas [si je commets une transgression involontaire], quelle est la halakha — serais-je redevable d'expier par un bouc mâle [comme le Nassi/roi], ou mon expiation est-elle celle d'un simple particulier [brebis ou chèvre] parce que je ne suis pas le roi ? Rabbi Hiyya lui dit : Là-bas [en Babylonie], le Exilarque détient l'autorité symbolisée par un sceptre [chévet] ; ici [en Eretz Israël], nous détenons une autorité moindre, symbolisée par un bâton [méhoqéq]. Et il est enseigné dans une baraïta : « Le sceptre [chévet] ne s'éloignera pas de Yéhouda » (Béréchit 49, 10) — c'est une référence au Exilarque de Babylonie, qui gouverne le peuple d'Israël avec un bâton [car il est autorisé par la monarchie non-juive à imposer sa volonté]. « Ni le bâton du commandant [méhoqéq] d'entre ses pieds » (Béréchit 49, 10) — ce sont les descendants de Hillel [qui servent dans la fonction de Nassi en Eretz Israël et] qui enseignent la Torah au peuple d'Israël en public, mais qui ne sont pas autorisés par le gouvernement à imposer leur volonté.
רַב סָפְרָא מַתְנֵי הָכִי. בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי מֵרַבִּי חִיָּיא: כְּגוֹן אֲנִי מַהוּ בְּשָׂעִיר? אֲמַר לֵיהּ: הָתָם ״שֵׁבֶט״, הָכָא ״מְחוֹקֵק״, וְתַנְיָא: ״לֹא יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה״ – זֶה רֹאשׁ גּוֹלָה שֶׁבְּבָבֶל, שֶׁרוֹדֶה אֶת יִשְׂרָאֵל בְּמַקֵּל. ״וּמְחוֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו״ – אֵלּוּ בְּנֵי בָנָיו שֶׁל הִלֵּל שֶׁמְלַמְּדִים תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל בָּרַבִּים.
Mishna 1
MICHNA : Et qui est le Cohen machiah [Grand Prêtre oint] [qui apporte le taureau par helem davar] ? C'est le Grand Prêtre oint avec l'huile d'onction [chémen hamishhha], non pas celui consacré par le port de multiples vêtements [méroubé veguadim] — c'est-à-dire celui qui servit après que l'huile d'onction fut mise en réserve, vers la fin de la période du Premier Temple. La différence entre un Grand Prêtre oint avec l'huile d'onction et celui consacré par le port des multiples vêtements propres au Grand Prêtre est uniquement que ce dernier n'apporte pas le taureau [par] qui vient pour une transgression de l'une des mitsvot.
מַתְנִי׳ וְאֵיזֶהוּ הַמָּשִׁיחַ? הַמָּשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, לֹא הַמְרוּבֶּה בִּבְגָדִים. אֵין בֵּין כֹּהֵן הַמָּשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה לִמְרוּבֵּה בְּגָדִים, אֶלָּא פַּר הַבָּא עַל כׇּל הַמִּצְוֹת.(משנה)
Et la différence entre un Grand Prêtre actuellement en fonction et un ancien Grand Prêtre [cohen she'avar, qui avait temporairement occupé ce poste pendant que le Grand Prêtre en titre était inapte au service] réside uniquement dans [le cas] du taureau de Yom Kippour et du dixième d'une épha [d'offrande de farine] que le Grand Prêtre offre quotidiennement. Chacune de ces offrandes n'est apportée que par le Grand Prêtre actuellement en fonction, et non par un ancien Grand Prêtre.
וְאֵין בֵּין כֹּהֵן מְשַׁמֵּשׁ לְכֹהֵן שֶׁעָבַר אֶלָּא פַּר יוֹם הַכִּיפּוּרִים וַעֲשִׂירִית הָאֵיפָה.
Tant ce Grand Prêtre [actuellement en fonction] que cet autre [ancien Grand Prêtre] sont égaux en ce qui concerne l'accomplissement du reste du service de Yom Kippour, et ils sont tous deux enjoints en ce qui concerne le mariage avec une vierge [bétoulah] (voir Vayikra 21, 13), et il est interdit à tous deux d'épouser une veuve [almanah] (voir Vayikra 21, 14), et ils ne peuvent pas se rendre impurs d'une impureté transmise par un cadavre même lors du décès de l'un de leurs proches (voir Vayikra 21, 11), et ils ne peuvent pas laisser pousser leurs cheveux [paroua'] ni déchirer leurs vêtements [en signe de deuil] (voir Vayikra 21, 10), et [lorsqu'ils meurent] ils font revenir le meurtrier involontaire dans sa maison, hors de la ville de refuge (voir Bamidbar 35, 25).
זֶה וָזֶה שָׁוִים בַּעֲבוֹדַת יוֹם הַכִּיפּוּרִים, וּמְצֻוִּוים עַל הַבְּתוּלָה, וַאֲסוּרִים עַל הָאַלְמָנָה, וְאֵינָם מִטַּמְּאִים בִּקְרוֹבֵיהֶם, וְלֹא פּוֹרְעִים, וְלֹא פּוֹרְמִים, וּמַחְזִירִין הָרוֹצֵחַ.
Guémara
GUEMARA : Les Sages ont enseigné : Pour confectionner l'huile d'onction [chémen hamishhha] que Moïse prépara dans le désert, on faisait bouillir dans l'huile les racines des épices dans les quantités énumérées dans le verset ; telle est la déclaration de Rabbi Yéhouda. Rabbi Yossi dit : Mais cette quantité d'huile est-elle suffisante même pour enduire les racines de ces épices [tant l'huile serait absorbée par les racines] ? [Comment dès lors pourrait-on faire bouillir les racines dans l'huile ?] Plutôt, [voici comment on procédait :] on faisait tremper les racines dans l'eau. Une fois que les racines étaient gorgées d'eau, elles n'absorbaient plus autant l'huile. Le parfum des épices montait progressivement ; on versait l'huile sur l'eau [et l'huile absorbait le parfum]. Puis on retirait l'huile [véqiphéhho] de l'eau — et c'était l'huile d'onction.
גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בַּמִּדְבָּר הָיוּ שׁוֹלְקִים בּוֹ אֶת הָעִיקָּרִים, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: וַהֲלֹא לָסוּךְ אֶת הָעִקָּרִים אֵינוֹ סוֹפֵק?! אֶלָּא: שׁוֹרִין אֶת הָעִקָּרִים בְּמַיִם, וּמֵצִיף עָלָיו שֶׁמֶן, וְקוֹלֵט אֶת הָרֵיחַ וְקוֹפְחוֹ.
Rabbi Yéhouda lui dit : Un seul miracle a-t-il été accompli pour l'huile d'onction [et serait-ce là le seul prodige à prendre en compte] ? Mais initialement elle ne représentait que douze log [une quantité modeste], et avec elle [on avait] oint le Tabernacle [michkan] et ses ustensiles, Aharon et ses fils pendant les sept jours entiers de l'inauguration [millouïm], et tout cela demeure en existence pour l'avenir, comme il est dit : « Cette huile d'onction sacrée sera pour Moi tout au long de vos générations » (Chémot 30, 31). [Puisque toute l'existence de l'huile d'onction repose sur des miracles, il n'est pas étonnant que sa préparation ait aussi impliqué un miracle.]
אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוּדָה: וְכִי נֵס אֶחָד נַעֲשָׂה בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה? וַהֲלֹא תְּחִלָּתוֹ שְׁנֵים עָשָׂר לוּגִּין, וּמִמֶּנּוּ הָיָה נִמְשָׁח מִשְׁכָּן וְכֵלָיו אַהֲרֹן וּבָנָיו כׇּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים, וְכוּלּוֹ קַיָּים לֶעָתִיד לָבוֹא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי לְדוֹרוֹתֵיכֶם״.
Il est enseigné dans une autre baraïta : « Et Moïse prit l'huile d'onction et oignit le Tabernacle et tout ce qui s'y trouvait, et il les sanctifia » (Vayikra 8, 10). Rabbi Yéhouda dit : En ce qui concerne l'huile d'onction que Moïse prépara dans le désert, combien de miracles ont été accomplis en rapport avec elle, du début à la fin ! Au départ elle ne représentait que douze log. Considère combien d'huile une marmite absorbe, et combien d'huile les racines absorbent, et combien l'huile le feu brûle — et pourtant le Tabernacle et ses ustensiles, Aharon et ses fils en furent oints pendant les sept jours entiers de l'inauguration, et les Grands Prêtres et les rois en furent oints tout au long des générations.
תַּנְיָא אִידַּךְ: ״וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וַיִּמְשַׁח [אֶת] הַמִּשְׁכָּן [וְאֶת] כׇּל אֲשֶׁר בּוֹ״, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בַּמִּדְבָּר, כַּמָּה נִסִּים נַעֲשׂוּ בּוֹ מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, תְּחִלָּתוֹ לֹא הָיָה אֶלָּא שְׁנֵים עָשָׂר לוּגִּין, רְאֵה כַּמָּה יוֹרָה בּוֹלַעַת, וְכַמָּה עִקָּרִים בּוֹלְעִים, וְכַמָּה הָאוּר שׂוֹרֵף, וּבוֹ נִמְשַׁח מִשְׁכָּן וְכֵלָיו וְאַהֲרֹן וּבָנָיו כׇּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים, וּבוֹ נִמְשְׁחוּ כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים וּמְלָכִים.
Et même un Grand Prêtre fils de Grand Prêtre nécessite l'onction [pour être investi dans sa charge] ; en revanche, on n'oint pas un roi fils de roi. Et si tu dis : Pour quelle raison a-t-on oint le roi Chelomo [Salomon] (voir Melakhim I, chapitre 1), lui qui était fils d'un roi ? C'était en raison du défi posé par Adonyahou [qui cherchait à succéder à leur père David comme roi]. Et on a oint Yoach [Joash] en raison d'Athalyahou [Athalie] (voir Melakhim II, chapitre 11). Et on a oint Yéhoa'haz [Joahaz] en raison de Yéhoyaqim [Joïakim], qui était son aîné de deux ans (voir Melakhim II 23, 30). Dans tous ces cas, il fallait souligner solennellement que ces hommes étaient couronnés rois. Et cette huile demeure en existence pour l'avenir, comme il est dit : « Ce [zé] sera une huile d'onction sacrée pour Moi tout au long de vos générations » (Chémot 30, 31). La valeur numérique de zé est douze [log], indiquant que cette quantité d'huile demeure intacte malgré son utilisation.
וַאֲפִילּוּ כֹּהֵן גָּדוֹל בֶּן כֹּהֵן גָּדוֹל טָעוּן מְשִׁיחָה, וְאֵין מוֹשְׁחִים מֶלֶךְ בֶּן מֶלֶךְ. וְאִם תֹּאמַר: מִפְּנֵי מָה מָשְׁחוּ אֶת שְׁלֹמֹה? מִפְּנֵי מַחְלוּקְתּוֹ שֶׁל אֲדוֹנִיָּה, וְאֶת יוֹאָשׁ מִפְּנֵי עֲתַלְיָה, וְאֶת יְהוֹאָחָז מִפְּנֵי יְהוֹיָקִים, שֶׁהָיָה גָּדוֹל מִמֶּנּוּ שְׁתֵּי שָׁנִים. וְאוֹתוֹ שֶׁמֶן קַיָּים לֶעָתִיד לָבוֹא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי לְדוֹרוֹתֵיכֶם״, ״זֶה״ – בְּגִימַטְרִיָּא שְׁנֵים עָשָׂר לוּגִּין הֲווֹ.
§ La Guemara analyse la baraïta. Le Maître a dit : Et même un Grand Prêtre fils de Grand Prêtre nécessite l'onction. La Guemara demande : D'où dérivons-nous cette halakha ? Elle est dérivée d'un verset, car il est écrit : « Et le Cohen machiah/prêtre oint qui lui succédera parmi ses fils » (Vayikra 6, 15). Que le verset dise seulement : le prêtre qui lui succédera parmi ses fils. Pour quelle raison dit-il : « le Cohen machiah/prêtre oint » ? La Torah nous enseigne que même parmi les fils d'un Grand Prêtre, s'il est oint avec l'huile, il est Grand Prêtre ; et s'il ne l'est pas, il n'est pas Grand Prêtre.
אָמַר מָר: וַאֲפִילּוּ כֹּהֵן גָּדוֹל בֶּן כֹּהֵן גָּדוֹל טָעוּן מְשִׁיחָה. מְנָלַן? דִּכְתִיב: ״וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו״, נֵימָא קְרָא ״וְהַכֹּהֵן מִתַּחְתָּיו מִבָּנָיו״, מַאי ״הַמָּשִׁיחַ״? קָא מַשְׁמַע לַן דְּמִבָּנָיו דְּכֹהֵן גָּדוֹל, אִי הָוֵי מָשִׁיחַ – הָוֵי כֹּהֵן גָּדוֹל, וְאִי לָא – לָא הָוֵי כֹּהֵן גָּדוֹל.
Le Maître a dit : On n'oint pas un roi fils de roi. La Guemara demande : D'où dérivons-nous cette halakha ? Rav Aha bar Ya'aqov dit que c'est déduit d'un verset, car il est écrit : « Afin qu'il prolonge ses jours sur son royaume, lui et ses fils, au sein d'Israël » (Devarim 17, 20). Ses enfants sont mentionnés dans le verset pour nous enseigner : le royaume est pour vous un héritage [et l'héritier du trône n'a pas besoin d'onction]. La Guemara demande : Et d'où déduisons-nous que lorsqu'il y a une contestation concernant la succession, le roi nécessite l'onction, et qu'il ne suffit pas que le roi veuille transmettre le royaume à son fils sans l'oindre ? Rav Papa dit que le verset stipule : « Lui et ses fils, au sein d'Israël. » Lorsqu'il y a la paix en Israël, on lit à son sujet : « Lui et ses fils » — même sans onction ; mais lorsqu'il y a une contestation, l'onction est requise.
אָמַר מָר: וְאֵין מוֹשְׁחִין מֶלֶךְ בֶּן מֶלֶךְ. מְנָלַן? אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב, דִּכְתִיב: ״לְמַעַן יַאֲרִיךְ יָמִים עַל מַמְלַכְתּוֹ וְגוֹ׳״, יְרוּשָּׁה הִיא לָכֶם. וּמְנָלַן דְּכִי אִיכָּא מַחְלוֹקֶת בָּעֵי מְשִׁיחָה, וְלָאו כָּל דְּבָעֵי מַלְכָּא מוֹרֵית מַלְכוּתָא לִבְנֵיהּ, אָמַר רַב פָּפָּא אָמַר קְרָא: ״הוּא וּבָנָיו בְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל״. בִּזְמַן שֶׁשָּׁלוֹם בְּיִשְׂרָאֵל קָרֵינָא בֵּיהּ ״הוּא וּבָנָיו״, וַאֲפִילּוּ בְּלֹא מְשִׁיחָה.
Horayot 11b
100%
הוריות י״א במַסֶּכֶת הוֹרָיוֹת
מִשְׁנָה מָה לְהַלָּן שֶׁאֵין עַל גַּבָּיו אֶלָּא ה׳ אֱלֹהָיו, אַף נָשִׂיא שֶׁאֵין עַל גַּבָּיו אֶלָּא ה׳ אֱלֹהָיו. בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי מֵרַבִּי חִיָּיא: כְּגוֹן אֲנִי, מַהוּ בְּשָׂעִיר? אֲמַר לֵיהּ: הֲרֵי צָרָתְךָ בְּבָבֶל. אֵיתִיבֵיהּ: מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וּמַלְכֵי בֵּית דָּוִד, אֵלּוּ מְבִיאִים לְעַצְמָם, וְאֵלּוּ מְבִיאִים לְעַצְמָם! אֲמַר לֵיהּ: הָתָם לָא כַּיְיפִי אַהֲדָדֵי, הָכָא אֲנַן כַּיְיפִינַן לְהוּ לְדִידְהוּ. רַב סָפְרָא מַתְנֵי הָכִי. בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי מֵרַבִּי חִיָּיא: כְּגוֹן אֲנִי מַהוּ בְּשָׂעִיר? אֲמַר לֵיהּ: הָתָם ״שֵׁבֶט״, הָכָא ״מְחוֹקֵק״, וְתַנְיָא: ״לֹא יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה״ – זֶה רֹאשׁ גּוֹלָה שֶׁבְּבָבֶל, שֶׁרוֹדֶה אֶת יִשְׂרָאֵל בְּמַקֵּל. ״וּמְחוֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו״ – אֵלּוּ בְּנֵי בָנָיו שֶׁל הִלֵּל שֶׁמְלַמְּדִים תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל בָּרַבִּים. מַתְנִי׳ וְאֵיזֶהוּ הַמָּשִׁיחַ? הַמָּשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, לֹא הַמְרוּבֶּה בִּבְגָדִים. אֵין בֵּין כֹּהֵן הַמָּשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה לִמְרוּבֵּה בְּגָדִים, אֶלָּא פַּר הַבָּא עַל כׇּל הַמִּצְוֹת. וְאֵין בֵּין כֹּהֵן מְשַׁמֵּשׁ לְכֹהֵן שֶׁעָבַר אֶלָּא פַּר יוֹם הַכִּיפּוּרִים וַעֲשִׂירִית הָאֵיפָה. זֶה וָזֶה שָׁוִים בַּעֲבוֹדַת יוֹם הַכִּיפּוּרִים, וּמְצֻוִּוים עַל הַבְּתוּלָה, וַאֲסוּרִים עַל הָאַלְמָנָה, וְאֵינָם מִטַּמְּאִים בִּקְרוֹבֵיהֶם, וְלֹא פּוֹרְעִים, וְלֹא פּוֹרְמִים, וּמַחְזִירִין הָרוֹצֵחַ. גְּמָרָא גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בַּמִּדְבָּר הָיוּ שׁוֹלְקִים בּוֹ אֶת הָעִיקָּרִים, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: וַהֲלֹא לָסוּךְ אֶת הָעִקָּרִים אֵינוֹ סוֹפֵק?! אֶלָּא: שׁוֹרִין אֶת הָעִקָּרִים בְּמַיִם, וּמֵצִיף עָלָיו שֶׁמֶן, וְקוֹלֵט אֶת הָרֵיחַ וְקוֹפְחוֹ. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוּדָה: וְכִי נֵס אֶחָד נַעֲשָׂה בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה? וַהֲלֹא תְּחִלָּתוֹ שְׁנֵים עָשָׂר לוּגִּין, וּמִמֶּנּוּ הָיָה נִמְשָׁח מִשְׁכָּן וְכֵלָיו אַהֲרֹן וּבָנָיו כׇּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים, וְכוּלּוֹ קַיָּים לֶעָתִיד לָבוֹא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי לְדוֹרוֹתֵיכֶם״. תַּנְיָא אִידַּךְ: ״וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וַיִּמְשַׁח [אֶת] הַמִּשְׁכָּן [וְאֶת] כׇּל אֲשֶׁר בּוֹ״, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בַּמִּדְבָּר, כַּמָּה נִסִּים נַעֲשׂוּ בּוֹ מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, תְּחִלָּתוֹ לֹא הָיָה אֶלָּא שְׁנֵים עָשָׂר לוּגִּין, רְאֵה כַּמָּה יוֹרָה בּוֹלַעַת, וְכַמָּה עִקָּרִים בּוֹלְעִים, וְכַמָּה הָאוּר שׂוֹרֵף, וּבוֹ נִמְשַׁח מִשְׁכָּן וְכֵלָיו וְאַהֲרֹן וּבָנָיו כׇּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים, וּבוֹ נִמְשְׁחוּ כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים וּמְלָכִים. וַאֲפִילּוּ כֹּהֵן גָּדוֹל בֶּן כֹּהֵן גָּדוֹל טָעוּן מְשִׁיחָה, וְאֵין מוֹשְׁחִים מֶלֶךְ בֶּן מֶלֶךְ. וְאִם תֹּאמַר: מִפְּנֵי מָה מָשְׁחוּ אֶת שְׁלֹמֹה? מִפְּנֵי מַחְלוּקְתּוֹ שֶׁל אֲדוֹנִיָּה, וְאֶת יוֹאָשׁ מִפְּנֵי עֲתַלְיָה, וְאֶת יְהוֹאָחָז מִפְּנֵי יְהוֹיָקִים, שֶׁהָיָה גָּדוֹל מִמֶּנּוּ שְׁתֵּי שָׁנִים. וְאוֹתוֹ שֶׁמֶן קַיָּים לֶעָתִיד לָבוֹא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי לְדוֹרוֹתֵיכֶם״, ״זֶה״ – בְּגִימַטְרִיָּא שְׁנֵים עָשָׂר לוּגִּין הֲווֹ. אָמַר מָר: וַאֲפִילּוּ כֹּהֵן גָּדוֹל בֶּן כֹּהֵן גָּדוֹל טָעוּן מְשִׁיחָה. מְנָלַן? דִּכְתִיב: ״וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו״, נֵימָא קְרָא ״וְהַכֹּהֵן מִתַּחְתָּיו מִבָּנָיו״, מַאי ״הַמָּשִׁיחַ״? קָא מַשְׁמַע לַן דְּמִבָּנָיו דְּכֹהֵן גָּדוֹל, אִי הָוֵי מָשִׁיחַ – הָוֵי כֹּהֵן גָּדוֹל, וְאִי לָא – לָא הָוֵי כֹּהֵן גָּדוֹל. אָמַר מָר: וְאֵין מוֹשְׁחִין מֶלֶךְ בֶּן מֶלֶךְ. מְנָלַן? אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב, דִּכְתִיב: ״לְמַעַן יַאֲרִיךְ יָמִים עַל מַמְלַכְתּוֹ וְגוֹ׳״, יְרוּשָּׁה הִיא לָכֶם. וּמְנָלַן דְּכִי אִיכָּא מַחְלוֹקֶת בָּעֵי מְשִׁיחָה, וְלָאו כָּל דְּבָעֵי מַלְכָּא מוֹרֵית מַלְכוּתָא לִבְנֵיהּ, אָמַר רַב פָּפָּא אָמַר קְרָא: ״הוּא וּבָנָיו בְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל״. בִּזְמַן שֶׁשָּׁלוֹם בְּיִשְׂרָאֵל קָרֵינָא בֵּיהּ ״הוּא וּבָנָיו״, וַאֲפִילּוּ בְּלֹא מְשִׁיחָה. תָּנָא: אַף יֵהוּא בֶּן נִמְשִׁי לֹא נִמְשַׁח אֶלָּא מִפְּנֵי מַחְלוּקְתּוֹ שֶׁל יוֹרָם. וְתִיפּוֹק לֵיהּ מִשּׁוּם דְּרִאשׁוֹן הוּא! חַסּוֹרֵי מְחַסְּרָא וְהָכִי קָתָנֵי: מַלְכֵי בֵּית דָּוִד מְשׁוּחִין, מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל אֵין מְשׁוּחִין. מְנָלַן? אָמַר רָבָא, אָמַר קְרָא: ״קוּם מְשָׁחֵהוּ כִּי זֶה וְגוֹ׳״ – זֶה טָעוּן מְשִׁיחָה, וְאֵין אַחֵר טָעוּן מְשִׁיחָה. אָמַר מָר: אַף יֵהוּא בֶּן נִמְשִׁי לֹא נִמְשַׁח אֶלָּא מִפְּנֵי מַחְלוּקְתּוֹ שֶׁל יוֹרָם. וּמִשּׁוּם מַחְלוּקְתּוֹ שֶׁל יוֹרָם בֶּן אַחְאָב נִמְעוֹל בְּשֶׁמֶן? כִּדְאָמַר רַב פָּפָּא: בַּאֲפַרְסְמָא דַּכְיָא, הָכִי נָמֵי בַּאֲפַרְסְמָא דַּכְיָא. וְאֶת יְהוֹאָחָז מִפְּנֵי יְהוֹיָקִים, שֶׁהָיָה גָּדוֹל מִמֶּנּוּ שְׁתֵּי שָׁנִים. וּמִי קַשִּׁישׁ מִינֵּיהּ? וְהָכְתִיב: ״וּבְנֵי יֹאשִׁיָּהוּ הַבְּכוֹר יוֹחָנָן הַשֵּׁנִי יְהוֹיָקִים הַשְּׁלִישִׁי צִדְקִיָּהוּ הָרְבִיעִי שַׁלּוּם״, וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הוּא שַׁלּוּם הוּא צִדְקִיָּהוּ, הוּא יוֹחָנָן הוּא יְהוֹאָחָז. לְעוֹלָם יְהוֹיָקִים קַשִּׁישׁ, וּמַאי ״בְּכוֹר״? בְּכוֹר לַמַּלְכוּת. וּמִי מָלְכִי זוּטְרֵי מִקַּמֵּי קַשִּׁישֵׁי? וְהָא כְּתִיב: ״וְאֶת הַמַּמְלָכָה נָתַן לִיהוֹרָם כִּי הוּא הַבְּכוֹר״! יְהוֹרָם מְמַלֵּא מְקוֹם אֲבוֹתָיו הֲוָה, יְהוֹיָקִים לָאו מְמַלֵּא מְקוֹם אֲבוֹתָיו הֲוָה. אָמַר מָר: הוּא שַׁלּוּם הוּא צִדְקִיָּהוּ, הוּא יוֹחָנָן הוּא יְהוֹאָחָז. וְהָא חַד חַד קָא חָשֵׁיב, דִּכְתִיב: ״הַשְּׁלִישִׁי הָרְבִיעִי״! מַאי ״שְׁלִישִׁי״ – שְׁלִישִׁי לַבָּנִים, וּמַאי ״רְבִיעִי״ – רְבִיעִי לַמַּלְכוּת. דְּמֵעִיקָּרָא מְלַךְ יְהוֹאָחָז, וּלְבַסּוֹף יְהוֹיָקִים, וּלְבַסּוֹף יְכׇנְיָה, וּלְבַסּוֹף צִדְקִיָּהוּ. תָּנוּ רַבָּנַן: הוּא שַׁלּוּם הוּא צִדְקִיָּהוּ. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ שַׁלּוּם? שֶׁהָיָה מְשׁוּלָּם בְּמַעֲשָׂיו. אִיכָּא דְּאָמְרִי: ״שַׁלּוּם״ – שֶׁשָּׁלְמָה מַלְכוּת בֵּית דָּוִד בְּיָמָיו, וּמָה שְׁמוֹ? מַתַּנְיָה שְׁמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיַּמְלֵךְ מֶלֶךְ בָּבֶל אֶת מַתַּנְיָה דוֹדוֹ תַּחְתָּיו וַיַּסֵּב אֶת שְׁמוֹ צִדְקִיָּהוּ״. אֲמַר לֵיהּ: יָהּ יַצְדִּיק עָלֶיךָ אֶת הַדִּין אִם תִּמְרוֹד בִּי, (שֶׁנֶּאֱמַר וַיְבִאֵהוּ בָּבֶלָה) וּכְתִיב: ״וְגַם בַּמֶּלֶךְ נְבוּכַדְנֶצַּר מָרָד אֲשֶׁר הִשְׁבִּיעוֹ בֵּאלֹהִים״.