Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And Rav is saying that specifically when the bill of divorce is written in his handwriting and has the signature of one witness, the woman’s child from her second husband is of unflawed lineage. But if it is written in a scribe’s handwriting, even if it includes the signature of one witness, the child’s lineage is not unflawed, but rather he is a mamzer, as the bill of divorce is completely invalid.
וְדַוְקָא כְּתַב יָדוֹ וְעֵד; אֲבָל כְּתַב סוֹפֵר וְעֵד – לֹא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And Shmuel says: Even where it is written in a scribe’s handwriting and it has the signature of a witness, the lineage of the child is unflawed, as we learned in a mishna (87b): In the case of a bill of divorce in which the scribe’s handwriting is recognizable and there is one witness signed, it is valid.
וּשְׁמוּאֵל אָמַר: אֲפִילּוּ כְּתַב סוֹפֵר וְעֵד, שֶׁהֲרֵי שָׁנִינוּ: כָּתַב סוֹפֵר וְעֵד – כָּשֵׁר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And Rav would respond: Is that case comparable? There, in that case, the mishna indicates that the woman may marry ab initio. Therefore, it must be a case where the scribe also signed as a second witness. But here, in the case of this mishna, the bill of divorce is invalid and the woman may not remarry; it is only if she remarried and had a child that his lineage is rendered unflawed after the fact. Therefore, it must be referring to a case where the husband wrote it.
וְרַב – מִי דָּמֵי?! הָתָם תִּינָּשֵׂא לְכַתְּחִילָּה, הָכָא דִּיעֲבַד.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And Shmuel, who holds that both cases are referring to a bill of divorce that was written by a scribe but not signed by the scribe as one of the witnesses, would respond that the contradiction is not difficult. That mishna, where the bill of divorce is rendered valid ab initio, is referring to the handwriting of an expert scribe, who can presumably be relied upon to have written the bill of divorce properly and only according to the husband’s instructions, and this mishna is referring to the handwriting of a scribe who is not expert. Since the bill of divorce was not signed by two witnesses, there is concern that the scribe did not write it properly.
וּשְׁמוּאֵל – לָא קַשְׁיָא; הָא בְּסָפְרָא דְּמוּבְהַק, וְהָא בְּסָפְרָא דְּלָא מוּבְהַק.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And similarly, Rabbi Yoḥanan says in accordance with the opinion of Rav: We learned that the mishna is referring to his handwriting. Rabbi Elazar, assuming that Rabbi Yoḥanan was explaining the middle clause, said to him: Aren’t there signatures of witnesses in the bill of divorce? Why is the husband’s handwriting necessary? Rabbi Yoḥanan said to him: I was referring to the latter clause, in which there is only one witness.
וְכֵן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: ״כְּתַב יָדוֹ״ שָׁנִינוּ. אָמַר לֵיהּ רַבִּי אֶלְעָזָר: הֲרֵי יֵשׁ עָלָיו עֵדִים! אֲמַר לֵיהּ: אַסֵּיפָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § With regard to the three invalid bills of divorce mentioned in the mishna, sometimes Rav said that if the woman remarries based on one of these bills of divorce she must leave her second husband, and sometimes Rav said that she need not leave.
זִימְנִין אָמַר רַב: תֵּצֵא, זִימְנִין אָמַר רַב: לֹא תֵּצֵא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : How so? How can the contradiction between Rav’s statements be explained? If she already has children from her second husband then she need not leave him, as, if she is required to leave him there will be slander that their children are mamzerim. But if she does not have children from him, she must leave him.
הָא כֵּיצַד? יֵשׁ לָהּ בָּנִים – לֹא תֵּצֵא, אֵין לָהּ בָּנִים – תֵּצֵא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Mar Zutra bar Toviya raises an objection to Rav’s opinion from a mishna (Yevamot 30b). With regard to a woman whose husband died childless [yevama] but who is prohibited from marrying her late husband’s brother [yavam] because he is a forbidden relative to her, not only is she herself exempt from levirate marriage, but she causes any rival wives of hers to be exempt as well, even if they are not forbidden relatives to the brother. The mishna lists fifteen examples of such forbidden relatives (Yevamot 2a). And if any of these fifteen women had undergone a betrothal or divorce whose status is uncertain with the deceased brother, those rival wives must perform the ritual through which the yavam frees the yevama of her levirate bonds [ḥalitza] and may not enter into levirate marriage, since they are possibly the rival wives of a forbidden relative.
מֵתִיב מָר זוּטְרָא בַּר טוֹבִיָּה: וְכוּלָּן, שֶׁהָיוּ בָּהֶן סְפֵק קִידּוּשִׁין אוֹ סְפֵק גֵּירוּשִׁין – הֲרֵי אֵלּוּ חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : How could there be a betrothal whose status is uncertain? If he threw her money or a document as betrothal in the public domain, and the item was possibly closer to her, whereby she could acquire the object and become betrothed, and possibly closer to him, preventing her from acquiring it, this is a case of a betrothal whose status is uncertain.
כֵּיצַד סְפֵק קִידּוּשִׁין? זָרַק לָהּ קִידּוּשִׁין – סָפֵק קָרוֹב לָהּ, סָפֵק קָרוֹב לוֹ, זֶהוּ סְפֵק קִידּוּשִׁין.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : How can there be a divorce whose status is uncertain? It is in the cases of invalid bills of divorce mentioned in the mishna here: A bill of divorce that the husband wrote in his handwriting but has no signatures of witnesses on the document at all, a case where there are signatures of witnesses on the document but there is no date written on it, and a case where there is a date written on it but it contains only one witness. In each of the three cases, this is considered a divorce whose status is uncertain.
סְפֵק גֵּירוּשִׁין – כָּתַב בִּכְתַב יָדוֹ וְאֵין עָלָיו עֵדִים, יֵשׁ עָלָיו עֵדִים וְאֵין בּוֹ זְמַן, יֵשׁ בּוֹ זְמַן וְאֵין בּוֹ אֶלָּא עֵד אֶחָד – הֲרֵי זֶה סְפֵק גֵּירוּשִׁין.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And if you say that despite this woman’s problematic divorce she need not leave her second husband, her rival wife from her first marriage might come to enter into levirate marriage after the first husband’s death, assuming that she was already divorced. This would violate the ruling of the mishna in tractate Yevamot that she may not do so, as the status of the divorce is uncertain and therefore it is uncertain whether she is the rival wife of a forbidden relative.
וְאִי אָמְרַתְּ לֹא תֵּצֵא, צָרָתָהּ אָתְיָא לְיַבּוֹמֵי!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara answers: She may enter into levirate marriage, and there is no problem with that, as the difficulty with the bill of divorce is merely a concern by rabbinic law. By Torah law it is a complete bill of divorce, and the rival wife is fit for levirate marriage.
תִּתְיַבֵּם, וְאֵין בְּכָךְ כְּלוּם; חֲשָׁשָׁא דְרַבָּנַן הִיא.