Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : everyone agrees that it is valid. And the mishna, which teaches that if he wrote his qualification in the bill of divorce it is invalid, and we established that it is referring only to a case of an exception, but a condition does not render the bill of divorce invalid, does not contradict this baraita. As if you wish, say that the mishna is referring to a case where the qualification is written before the essential part of the bill of divorce, and it is in accordance with the opinion of the Rabbis. And if you wish, say that it is referring to a case where the qualification is written after the essential part, and everyone, even Rabbi Yehuda HaNasi, agrees with regard to its ruling.
דִּבְרֵי הַכֹּל כָּשֵׁר. וּמַתְנִיתִין, דְּקָתָנֵי ״כְּתָבוֹ״ וְאוֹקִימְנָא בְּ״חוּץ״; אֲבָל ״עַל מְנָת״ לָא פָּסֵיל – אִיבָּעֵית אֵימָא: לִפְנֵי הַתּוֹרֶף, וְרַבָּנַן; וְאִיבָּעֵית אֵימָא: לְאַחַר הַתּוֹרֶף, וְדִבְרֵי הַכֹּל.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And Rava said: The dispute between Rabbi Yehuda HaNasi and the Rabbis is with regard to a case where the condition is written after the essential part, as Rabbi Yehuda HaNasi holds that we issue a decree rendering the bill of divorce invalid due to a case where the condition is written before the essential part, and the Rabbis hold that we do not issue a decree due to a case where it is written before the essential part. But if it is written before the essential part, everyone agrees that it is invalid.
וְרָבָא אָמַר: מַחְלוֹקֶת לְאַחַר הַתּוֹרֶף – דְּרַבִּי סָבַר: גָּזְרִינַן אַטּוּ לִפְנֵי הַתּוֹרֶף; וְרַבָּנַן סָבְרִי: לָא גָּזְרִינַן אַטּוּ לִפְנֵי הַתּוֹרֶף. אֲבָל לִפְנֵי הַתּוֹרֶף – דִּבְרֵי הַכֹּל פָּסוּל.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And accordingly, the mishna, which teaches that if he wrote his qualification in the bill of divorce it is invalid, and we established that it is referring only to a case of an exception, but a condition does not render the bill of divorce invalid, does not contradict this baraita. It is referring to a case where he wrote the condition after the essential part, and it is in accordance with the opinion of the Rabbis, who hold that a condition written after the essential part does not render the bill of divorce invalid.
וּמַתְנִיתִין, דְּקָתָנֵי ״כְּתָבוֹ״ וְאוֹקִימְנָא בְּ״חוּץ״; אֲבָל ״עַל מְנָת״ לָא פָּסֵיל – אַחַר הַתּוֹרֶף, וְרַבָּנַן הִיא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The father of Rabbi Avin taught a baraita before Rabbi Zeira: If one wrote a conditional bill of divorce, everyone agrees that it is invalid. Rabbi Zeira asked him: Everyone agrees that it is invalid? But don’t they disagree about this?
תָּנֵי אֲבוּהּ דְּרַבִּי אָבִין קַמֵּיהּ דְּרַבִּי זֵירָא: כָּתַב גֵּט עַל תְּנַאי – דִּבְרֵי הַכֹּל פָּסוּל. דִּבְרֵי הַכֹּל פָּסוּל?! וְהָא מִיפְלָג פְּלִיגִי!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Zeira therefore modified the baraita in accordance with his opinion: Rather, say that everyone agrees that it is valid. And what are the circumstances in which both sides agree that it is valid? It is referring to a case where the condition is written after the essential part of the bill of divorce.
אֶלָּא אֵימָא: לְדִבְרֵי הַכֹּל כָּשֵׁר, וְהֵיכִי דָּמֵי – לְאַחַר הַתּוֹרֶף.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara counters: Let Rabbi Zeira say an alternative modification of the baraita: It is invalid, omitting the words: Everyone agrees, and this baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi. The Gemara answers: The tanna taught him that everyone agrees, which is a conspicuous statement. Although he may conceivably confuse the word valid with invalid, he certainly does not confuse the phrase: It is, with the phrase: Everyone agrees. Therefore, Rabbi Zeira modified the baraita the way he did.
וְלֵימָא: הֲרֵי זֶה פָּסוּל – וְרַבִּי! תַּנָּא ״דִּבְרֵי הַכֹּל״ אַתְנְיֵיהּ; ״כָּשֵׁר״ בְּ״פָסוּל״ מִיחַלַּף לֵיהּ, ״הֲרֵי זֶה״ בְּ״דִבְרֵי הַכֹּל״ לָא מִיחַלַּף לֵיהּ.
Mishna 1
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : MISHNA: If a man says to his wife while handing her a bill of divorce: You are hereby permitted to marry any man, except to marry my father or to marry your father, to marry my brother or to marry your brother, to marry a slave or to marry a gentile, or to marry anyone to whom she cannot legally become betrothed, the divorce is valid. Since these men cannot betroth her anyway, his qualification is meaningless.
מַתְנִי׳ ״הֲרֵי אַתְּ מוּתֶּרֶת לְכׇל אָדָם – אֶלָּא לְאַבָּא״; וּ״לְאָבִיךְ״; ״לְאָחִי״; וּ״לְאָחִיךְ״; לְעֶבֶד; וּלְנׇכְרִי; וּלְכׇל מִי שֶׁאֵין לָהּ עָלָיו קִדּוּשִׁין – כָּשֵׁר.(משנה)
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : If he says to her: You are hereby permitted to marry any man, except for when doing so violates the following: The prohibition against a widow being married to a High Priest; the prohibition against a divorcée or a yevama who performed ḥalitza [ḥalutza] being married to a common priest; a mamzeret or a Gibeonite woman being married to an Israelite man; an Israelite woman being married to a mamzer or to a Gibeonite man; or marrying anyone to whom she can legally become betrothed, even if this betrothal would be a transgression, such as in the aforementioned cases; in all of these cases the divorce is invalid. His statement renders it a partial divorce, as the woman is still not permitted to marry any man who is eligible to betroth her.
״הֲרֵי אַתְּ מוּתֶּרֶת לְכׇל אָדָם״ – אֶלָּא אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל; גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט; מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל; בַּת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּלְנָתִין; וְכׇל מִי שֶׁיֵּשׁ לָהּ עָלָיו קִדּוּשִׁין, אֲפִילּוּ בַּעֲבֵירָה – פָּסוּל.
Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : GEMARA: The stating of the generalization in the first clause of the mishna: Anyone to whom she cannot legally become betrothed, serves to include the rest of those liable to receive karet for engaging in sexual intercourse with her, who are not listed explicitly in the mishna. The stating of the generalization in the last clause of the mishna: Anyone to whom she can legally become betrothed, serves to include the rest of those liable by a prohibition for engaging in sexual intercourse with her, such as an Ammonite and a Moabite, a Gibeonite, an Egyptian, and an Edomite (Deuteronomy 23:4, 8–9). Although they are all prohibited from engaging in sexual intercourse with her due to a prohibition or a positive mitzva, she can legally become betrothed to them.
גְּמָ׳ כְּלָלָא דְּרֵישָׁא – לְאֵתוֹיֵי שְׁאָר חַיָּיבֵי כָרֵיתוֹת. כְּלָלָא דְּסֵיפָא – לְאֵתוֹיֵי שְׁאָר חַיָּיבֵי לָאוִין, כְּגוֹן עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי (נְתִינִי, מִצְרִי וַאֲדוֹמִי).
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § Rava raised a dilemma before Rav Naḥman: If the husband says that she is permitted to marry any man except for a betrothal to so-and-so, who is a minor boy at that time, what is the halakha? Do we say that now, since he is in any event not eligible for betrothal, as a minor boy cannot betroth a woman, the husband’s qualification does not prohibit his wife to anyone, and it is a complete act of severance? Or perhaps, since he will reach eligibility for betrothal, is the husband’s qualification considered as prohibiting her to someone to whom betrothal could apply?
בְּעָא מִינֵּיהּ רָבָא מֵרַב נַחְמָן: חוּץ מִקִּדּוּשֵׁי קָטָן, מַהוּ? מִי אָמְרִינַן הַשְׁתָּא מִיהָא לָאו בַּר הֲוָיָה הוּא, אוֹ דִלְמָא אָתֵי לִכְלַל הֲוָיָה?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Naḥman said to him: You learned the solution to this dilemma in a baraita: A minor girl can get divorced from her husband even if she was betrothed to him through her father’s betrothal, i.e., her father betrothed her to her husband (see Deuteronomy 22:16).
אֲמַר לֵיהּ, תְּנֵיתוּהָ: קְטַנָּה מִתְגָּרֶשֶׁת בְּקִידּוּשֵׁי אָבִיהָ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Why can she? But don’t we need there to be a broad similarity between the halakhot of divorce and betrothal, as derived from the juxtaposition between the clause: “And she departs,” and the clause: “And becomes” (Deuteronomy 24:2), which serves as the basis for the comparison of the halakhot of divorce and betrothal? Accordingly, since she will not be eligible to receive her own betrothal until she reaches majority, she should not be able to receive her bill of divorce. Rather, evidently, since she will eventually reach the age of eligibility to receive her own betrothal she is considered essentially eligible for betrothal now as well. Here also, since the minor boy, whom the husband prohibited the wife from marrying, will reach the age of eligibility for betrothal, the divorce is invalid.
אַמַּאי? וְהָא בָּעֵינַן: ״וְיָצְאָה״–״וְהָיְתָה״? אֶלָּא אָתְיָא לִכְלַל הֲוָיָה; הָכָא נָמֵי – אָתְיָא לִכְלַל הֲוָיָה.