AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Gittin

83a

Étude de Gittin 83a

Étude de la Guémara 83a

Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : that what he initially forbade he then permitted, enabling her to marry anyone she wishes, what is the halakha if he said the second time that she is permitted to marry Reuven? Did he mean that she is permitted to marry Reuven and the same is true with regard to Shimon, i.e., she is permitted to marry him as well? Is the fact that he mentioned only that she is permitted to marry Reuven because he opened his prior qualification by mentioning him before he mentioned Shimon, but he intended to permit her to marry Shimon as well? Or did he, perhaps, specifically intend to permit her to marry Reuven?
מַאי דַּאֲסַר שְׁרָא; ״לִרְאוּבֵן״, מַהוּ? לִרְאוּבֵן – וְהוּא הַדִּין לְשִׁמְעוֹן, וְהַאי דְּקָאָמַר לִרְאוּבֵן – מִשּׁוּם דִּפְתַח בֵּיהּ; אוֹ דִלְמָא – לִרְאוּבֵן דַּוְקָא?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And if you say that he intended to permit her to marry specifically Reuven and not Shimon, what is the halakha if he said that she is permitted to marry Shimon? Did he mean that she is permitted to marry Shimon and the same is true with regard to Reuven, and the fact that he mentioned only Shimon is because he ended his initial previous statement by mentioning him? Or perhaps he was specifically referring only to Shimon?
וְאִם תִּמְצָא לוֹמַר ״לִרְאוּבֵן״ דַּוְקָא; ״לְשִׁמְעוֹן״, מַהוּ? לְשִׁמְעוֹן – וְהוּא הַדִּין לִרְאוּבֵן, וְהַאי דְּקָאָמַר ״שִׁמְעוֹן״ – מִשּׁוּם דִּסְלֵיק מִינֵּיהּ; אוֹ דִלְמָא – לְשִׁמְעוֹן דַּוְקָא?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Ashi raises another dilemma with regard to the same case: If he said to her the second time: You are also permitted to marry Shimon, what is the halakha? Is the word also referring to Reuven, i.e., she is permitted to marry Shimon in addition to Reuven, or perhaps it is also referring to everyone, i.e., she is permitted to marry Shimon in addition to all men, but not Reuven? The dilemma shall stand unresolved.
בָּעֵי רַב אָשֵׁי: ״אַף לְשִׁמְעוֹן״, מַהוּ? ״אַף״ – אַרְאוּבֵן קָאֵי; אוֹ דִלְמָא, ״אַף״ – אַעָלְמָא קָאֵי? תֵּיקוּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The Sages taught (Tosefta 9:1): After the death of Rabbi Eliezer, four Sages entered the discussion to refute his statement. They were: Rabbi Yosei HaGelili, Rabbi Tarfon, Rabbi Elazar ben Azarya, and Rabbi Akiva.
תָּנוּ רַבָּנַן: לְאַחַר פְּטִירָתוֹ שֶׁל רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, נִכְנְסוּ אַרְבָּעָה זְקֵנִים לְהָשִׁיב עַל דְּבָרָיו, אֵלּוּ הֵן: רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, וְרַבִּי טַרְפוֹן, וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, וְרַבִּי עֲקִיבָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Tarfon responded to Rabbi Eliezer’s opinion, saying: If after the husband stipulated that the wife not marry a certain man she went and married the brother of the one to whom she was prohibited from marrying, and this husband died without children, she cannot perform levirate marriage with her husband’s brother, because he is forbidden to her due to the stipulation of her first husband. Is the first husband not found to be uprooting a matter of Torah law through his stipulation? You have therefore derived that this is not an act of severance. The divorce is not valid, as the Torah would not sanction a manner of divorce that can cause a mitzva to be nullified.
נַעֲנָה רַבִּי טַרְפוֹן וְאָמַר: הֲרֵי שֶׁהָלְכָה זוֹ, וְנִישֵּׂאת לְאָחִיו שֶׁל זֶה שֶׁנֶּאֶסְרָה עָלָיו, וּמֵת בְּלֹא בָּנִים – לֹא נִמְצָא זֶה עוֹקֵר דָּבָר מִן הַתּוֹרָה? הָא לָמַדְתָּ, שֶׁאֵין זֶה כְּרִיתוּת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Yosei also responded to Rabbi Eliezer’s opinion, saying: Where do we find an example of something that is forbidden to this person and permitted to that other person? What is forbidden is forbidden to everyone, and what is permitted is permitted to everyone. This contradicts Rabbi Eliezer’s opinion that a divorcée can be prohibited from marrying a certain man and permitted to marry all other men. You have therefore derived that this is not an act of severance.
נַעֲנָה רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי וְאָמַר: הֵיכָן מָצִינוּ אָסוּר לָזֶה וּמוּתָּר לָזֶה? הָאָסוּר – אָסוּר לַכֹּל, וְהַמּוּתָּר – מוּתָּר לַכֹּל! הָא לָמַדְתָּ, שֶׁאֵין זֶה כְּרִיתוּת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Elazar ben Azarya responded, saying: What is the meaning of the expression: “Scroll of severance,” which is used in the Torah for a bill of divorce? It means something that severs the bond between him and her entirely. This woman, by contrast, is still bound to her husband after their divorce, as his stipulation prevents her from marrying a certain man. You have therefore derived that this is not an act of severance.
נַעֲנָה רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה וְאָמַר: ״כְּרִיתוּת״ – דָּבָר הַכּוֹרֵת בֵּינוֹ לְבֵינָהּ. הָא לָמַדְתָּ, שֶׁאֵין זֶה כְּרִיתוּת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Akiva responded, saying: If after the husband stipulated that the wife not marry a certain man she went and married a man from the general public, and she had children with him, and she was subsequently widowed or divorced from the second husband, and she then arose and married the one to whom she was forbidden by her first husband’s condition, isn’t the bill of divorce thereby found to be nullified? And would this not render her children from her second marriage as born from an adulterous relationship [mamzerim], as she is retroactively considered her first husband’s wife? You have therefore derived that this is not an act of severance, as the Torah would not enable a divorce that could lead to such a situation.
נַעֲנָה רַבִּי עֲקִיבָא וְאָמַר: הֲרֵי שֶׁהָלְכָה זוֹ וְנִשֵּׂאת לְאֶחָד מִן הַשּׁוּק וְהָיוּ לָהּ בָּנִים, וְנִתְאַרְמְלָה אוֹ נִתְגָּרְשָׁה, וְעָבְרָה וְנִישֵּׂאת לָזֶה שֶׁנֶּאֶסְרָה עָלָיו – לֹא נִמְצָא גֵּט בָּטֵל, וּבָנֶיהָ מַמְזֵרִים? הָא לָמַדְתָּ, שֶׁאֵין זֶה כְּרִיתוּת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Akiva continued to offer an alternative refutation of Rabbi Eliezer’s opinion: If the one to whom she was forbidden was a priest, and her ex-husband who divorced her died, is she not thereby found to be a widow with regard to him, as she was considered a married woman with regard to this priest even after her divorce, and a divorcée with regard to any other man? Nevertheless, she is forbidden to him too, just as she is forbidden to any other priest.
דָּבָר אַחֵר: הֲרֵי שֶׁהָיָה זֶה שֶׁנֶּאֶסְרָה עָלָיו כֹּהֵן, וּמֵת הַמְגָרֵשׁ – לֹא נִמְצֵאת אַלְמָנָה אֶצְלוֹ, וּגְרוּשָׁה אֵצֶל כׇּל אָדָם?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And it is therefore an a fortiori inference that just as the prohibition for a divorcée to marry a priest (see Leviticus 21:14) is a relatively minor prohibition, yet she is forbidden to this priest due to the element of divorce that applies to her, even though with regard to him she is not a divorcée but a widow, all the more so is it not clear that the prohibition against sexual intercourse with a married woman, which is a major prohibition, should apply to every man during the lifetime of the ex-husband, due to the fact that she is considered a married woman with regard to this one man? You have therefore derived that this is not an act of severance, as this divorce does not permit her to marry any man.
וְקַל וָחוֹמֶר: מָה גְּרוּשָׁה – שֶׁהִיא קַלָּה, אֲסוּרָה בִּשְׁבִיל צַד גֵּירוּשִׁין שֶׁבָּהּ; אֵשֶׁת אִישׁ – שֶׁהִיא חֲמוּרָה. לֹא כׇּל שֶׁכֵּן?! הָא לָמַדְתָּ, שֶׁאֵין זֶה כְּרִיתוּת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Yehoshua said to them: Even though your objections are valid, one does not refute the opinion of a lion after his death. After a Sage has passed away one cannot reject his opinion based on a difficulty with it, as he possibly would have provided an answer had it been presented to him while he was still alive.
אָמַר לָהֶן רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: אֵין מְשִׁיבִין אֶת הָאֲרִי לְאַחַר מִיתָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava said: All of the previously mentioned responses have refutations that can be raised against them except for the response of Rabbi Elazar ben Azarya, which does not have a refutation. The Gemara notes that this is also taught in a baraita, as Rabbi Yosei said: I see the statement of Rabbi Elazar ben Azarya as preferable to the statements of all the other Sages.
אָמַר רָבָא: כּוּלְּהוּ אִית לְהוּ פִּירְכָא, לְבַר מִדְּרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה – דְּלֵית לֵיהּ פִּירְכָא. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מִדִּבְרֵי כּוּלָּן.
Gittin 83a
100%
גיטין פ״ג אמַסֶּכֶת גִּיטִּין