AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Gittin

74a

Étude de Gittin 74a

Étude de la Mishna & Guémara 74a

Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : and he becomes ritually impure for her if he is a priest. The principle of the matter is as follows: At that time she is like his wife in every sense, but she does not require a second bill of divorce from him when he dies. This is the statement of Rabbi Yehuda.
וּמִטַּמֵּא לָהּ. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר: הֲרֵי הִיא כְּאִשְׁתּוֹ לְכׇל דָּבָר – אֶלָּא שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה הֵימֶנּוּ גֵּט שֵׁנִי, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Meir says: If she engages in sexual intercourse with another man, the legal status of her sexual intercourse depends on whether or not her husband dies from this illness. If he dies, she is considered to have been divorced from the time the bill of divorce was given, and her sexual intercourse is not deemed adulterous. Rabbi Yosei says: Her sexual intercourse has an uncertain status. And the Rabbis say: There is uncertainty whether she is divorced or whether she is not divorced, and this is an uncertainty provided that he dies from this illness. If he does not, they are certainly not divorced.
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: בְּעִילָתָהּ תְּלוּיָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: בְּעִילָתָהּ סָפֵק. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מְגוֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת, וּבִלְבַד שֶׁיָּמוּת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara clarifies: What difference is there between the opinion of Rabbi Meir, who says that the status of her sexual intercourse depends on whether or not her husband dies from his illness, and the opinion of Rabbi Yosei, who says that the status of her sexual intercourse is uncertain?
מַאי אִיכָּא בֵּין רַבִּי מֵאִיר לְרַבִּי יוֹסֵי?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Yoḥanan said: The practical difference between them is with regard to the bringing of a provisional guilt-offering, which is brought by one who is uncertain as to whether he committed a sin that requires a sin-offering. According to the opinion of Rabbi Meir, the paramour does not bring a provisional guilt-offering (see Leviticus 5:17–19), because, although there was uncertainty at the time of the act of sexual intercourse, the matter will eventually be clarified once the husband either dies or recovers from his illness. If the husband survives her paramour must bring a sin-offering, and if the husband dies the other man is exempt from bringing any offering. And according to the opinion of Rabbi Yosei her status is uncertain, and even if the husband dies from this illness Rabbi Yosei is uncertain when the bill of divorce took effect. Therefore, her paramour must bring a provisional guilt-offering.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אָשָׁם תָּלוּי אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ; לְרַבִּי מֵאִיר – לָא מַיְיתֵי אָשָׁם תָּלוּי, וּלְרַבִּי יוֹסֵי – מַיְיתֵי אָשָׁם תָּלוּי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The baraita taught: And the Rabbis say: There is uncertainty whether she is divorced or whether she is not divorced. The Gemara comments: Apparently, the opinion of the Rabbis is the same as the opinion of Rabbi Yosei. Why are they recorded as having a dispute? The Gemara answers: There is a practical difference between them with regard to the halakhic ruling transmitted by Rabbi Zeira. As Rabbi Zeira says that Rabba bar Yirmeya says that Shmuel says: Wherever the Sages said: There is uncertainty whether she is divorced or whether she is not divorced, her husband is obligated to provide her with sustenance. This formulation is stated only by the Rabbis, and Rabbi Zeira’s halakha would apply only according to them, not according to Rabbi Yosei.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מְגוֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת. חֲכָמִים הַיְינוּ רַבִּי יוֹסֵי! אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דְּרַבִּי זֵירָא – דְּאָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַבָּה בַּר יִרְמְיָה אָמַר שְׁמוּאֵל: כׇּל מָקוֹם שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים ״מְגוֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת״ – בַּעְלָהּ חַיָּיב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ.
Mishna 1
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : MISHNA: If a husband says to his wife: This is your bill of divorce on the condition that you will give me two hundred dinars, then she is divorced and must give two hundred dinars in order to fulfill the condition of the bill of divorce.
מַתְנִי׳ ״הֲרֵי זֶה גִּיטִּךְ, עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז״ – הֲרֵי זוֹ מְגוֹרֶשֶׁת, וְתִתֵּן.(משנה)
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : If a husband says to his wife: This is your bill of divorce on the condition that you will give me money from now until the conclusion of thirty days, if she gives the money to him within thirty days she is divorced. And if not she is not divorced.
״עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מִיכָּן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם״ – אִם נָתְנָה לוֹ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, מְגוֹרֶשֶׁת; וְאִם לָאו, אֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabban Shimon ben Gamliel said: There was an incident in the city of Tzaidan involving one who said to his wife: This is your bill of divorce on the condition that you will give me my coat [itztaliti], and she lost his coat, so that she could not give it to him. And the Rabbis said that she must give him the value of the coat, and by doing so she fulfills the condition and is divorced.
אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל: מַעֲשֶׂה בְּצַיְדָּן, בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ: ״הֲרֵי זֶה גִּיטִּךְ, עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי אִיצְטְלִיתִי״, וְאָבְדָה אִיצְטְלִיתוֹ, וְאָמְרוּ חֲכָמִים: תִּתֵּן לוֹ אֶת דָּמֶיהָ.
Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : GEMARA: The mishna teaches: She is divorced and must give the money. The Gemara asks: What is the meaning of: And must give? Rav Huna says: She is divorced immediately, once the bill of divorce has been given over to her, and she must give him the money subsequently in order to fulfill the condition. The bill of divorce takes effect retroactively, from the time when it was given, after she gives the money. Rav Yehuda says: She is divorced only when she gives him this sum.
גְּמָ׳ מַאי ״וְתִתֵּן״? רַב הוּנָא אָמַר: וְהִיא תִּתֵּן. רַב יְהוּדָה אָמַר: לִכְשֶׁתִּתֵּן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: What is the difference between the opinion of Rav Huna and the opinion of Rav Yehuda? The Gemara answers: There is a difference between them if the bill of divorce was torn or lost after she received it but before she gave the money. According to the opinion of Rav Huna, who says: And she must give but the bill of divorce takes effect retroactively, if it was torn or lost then she does not require a second bill of divorce from him. By contrast, Rav Yehuda says that the divorce takes effect only when she gives him the sum. Therefore, if the document is torn or lost she requires a second bill of divorce from him, as in his opinion it is not yet a valid bill of divorce until she has given him the money.
מַאי בֵּינַיְיהוּ? אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ שֶׁנִּתְקָרַע הַגֵּט אוֹ שֶׁאָבַד; רַב הוּנָא אָמַר ״וְהִיא תִּתֵּן״ – אֵינָהּ צְרִיכָה הֵימֶנּוּ גֵּט שֵׁנִי; רַב יְהוּדָה אָמַר ״לִכְשֶׁתִּתֵּן״ – צְרִיכָה הֵימֶנּוּ גֵּט שֵׁנִי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara comments: And it was also taught in the mishna with regard to betrothal that Rav Huna and Rav Yehuda also disagreed about a case like this, as we learned in a mishna (Kiddushin 60a): If one says to a woman: You are hereby betrothed to me on the condition that I will give you two hundred dinars, then she is betrothed, and he must give the sum. And it was stated that Rav Huna and Rav Yehuda disagreed with regard to what is the meaning of: And he must give. Rav Huna says: And he must give, meaning that she is betrothed immediately, provided that the husband gives what he promised. Rav Yehuda says: She is betrothed only when he gives.
וּתְנַן נָמֵי גַּבֵּי קִידּוּשִׁין כִּי הַאי גַוְונָא – דִּתְנַן: הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה: ״הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי, עַל מְנָת שֶׁאֶתֵּן לִיךְ מָאתַיִם זוּז״ – הֲרֵי הִיא מְקוּדֶּשֶׁת, וְיִתֵּן. וְאִיתְּמַר: מַאי ״וְיִתֵּן״? רַב הוּנָא אָמַר: וְהוּא יִתֵּן. רַב יְהוּדָה אָמַר: לִכְשֶׁיִּתֵּן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: What is the difference between them? The Gemara answers: There is a difference between them in a case where she extended her hand and received betrothal from another man before the first man gave her the money that he promised. Rav Huna says: And he must give, meaning that it is merely a condition that he accepted upon himself. He fulfills his condition and moves on, and the woman is betrothed to him immediately. Therefore, her betrothal to the second man has no validity. Rav Yehuda says: When he gives, which means that when he gives her the money it will be a valid betrothal. But now it is not a valid betrothal and therefore the betrothal from the second man takes effect.
מַאי בֵּינַיְיהוּ: אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ – שֶׁפָּשְׁטָה יָדָהּ וְקִיבְּלָה קִידּוּשִׁין מֵאַחֵר. רַב הוּנָא אָמַר ״וְהוּא יִתֵּן״ – תְּנָאָה בְּעָלְמָא הוּא, מְקַיֵּים תְּנָאֵיהּ וְאָזֵיל. רַב יְהוּדָה אָמַר ״לִכְשֶׁיִּתֵּן״ – לְכִי יָהֵיב לַהּ הוּא דְּהָווּ קִידּוּשִׁין, הַשְׁתָּא לָא הָווּ קִידּוּשִׁין.
Gittin 74a
100%
גיטין ע״ד אמַסֶּכֶת גִּיטִּין