Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Even if he heard the sound of the quill [kulmusa] and the sound of the scroll when the scribe was writing the bill of divorce for the sake of that woman, this is sufficient.
אֲפִילּוּ קַן קוּלְמוֹסָא וְקַן מְגִילְּתָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rav Ashi: With regard to one who brings a bill of divorce from a country overseas, even if he was in the house but the scribe was in the loft writing the bill of divorce, or if he was in the loft and the scribe was in the house writing the bill of divorce, and even if he was entering and exiting the entire day the bill of divorce is valid and he can testify that it was written properly.
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב אָשֵׁי: הַמֵּבִיא גֵּט מִמְּדִינַת הַיָּם – אֲפִילּוּ הוּא בַּבַּיִת וְסוֹפֵר בָּעֲלִיָּיה, הוּא בָּעֲלִיָּיה וְסוֹפֵר בַּבַּיִת – אֲפִילּוּ נִכְנָס וְיוֹצֵא כָּל הַיּוֹם כּוּלּוֹ, כָּשֵׁר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara notes: If he was in the house and the scribe was in the loft, he does not see him at all. Rather, is it not correct to say that the baraita is speaking about a case where he heard the sound of the quill and the sound of the scroll? This is a proof which supports the statement of Rav Ashi.
הוּא בַּבַּיִת וְסוֹפֵר בָּעֲלִיָּיה?! הָא לָא קָא חָזֵי לֵיהּ! אֶלָּא לָאו כְּגוֹן דִּשְׁמַע קַן קוּלְמוֹסָא וְקַן מְגִילְּתָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Master said above, in the baraita: Even if he was entering and exiting the entire day, the bill of divorce is valid. The Gemara asks: Who is the one entering and exiting? If we say that this is referring to the agent, who is required to later testify about the bill of divorce, now that in the case where he was in the house and the scribe was in the loft, when the agent does not see the scribe at all and nevertheless you said that the bill of divorce is valid, is it necessary to say that it is valid when he was entering and exiting the place where the bill of divorce was written? Rather, perhaps this is referring to the scribe himself, i.e., he enters and exits all day and does not write the bill of divorce in one uninterrupted act. The Gemara asks: This halakha is obvious, as would we render the bill of divorce invalid merely because he was entering and exiting?
אָמַר מָר: אֲפִילּוּ נִכְנָס וְיוֹצֵא כָּל הַיּוֹם כּוּלּוֹ – כָּשֵׁר. מַאן? אִילֵימָא שָׁלִיחַ, הַשְׁתָּא הוּא בַּבַּיִת וְסוֹפֵר בָּעֲלִיָּיה, דְּלָא חָזֵי לֵיהּ – אָמְרַתְּ כָּשֵׁר, נִכְנָס וְיוֹצֵא מִיבַּעְיָא?! אֶלָּא סוֹפֵר? פְּשִׁיטָא! מִשּׁוּם דְּנִכְנָס וְיוֹצֵא נִפְסְלִינֵּיהּ?!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara answers: No, it is necessary to teach the halakha in a case where the scribe exited the house to go to the market and returned to continue writing the bill of divorce. Lest you say that perhaps while he was in the market another person found him and told him to write a bill of divorce on his behalf, and he is now writing a bill of divorce for the sake of a woman other than the one for which he was writing it at the outset, the baraita therefore teaches us that this possibility is disregarded and the bill of divorce is valid.
לָא צְרִיכָא, דִּנְפַק לְשׁוּקָא וַאֲתָא; מַהוּ דְּתֵימָא, אִינִישׁ אַחֲרִינָא אַשְׁכְּחֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § It was stated that the amora’im disagreed concerning the status of Babylonia with regard to the halakhot of bills of divorce: Rav says that Babylonia is considered to be like Eretz Yisrael with regard to bills of divorce, and Shmuel says that it is considered like outside of Eretz Yisrael.
אִיתְּמַר: בָּבֶל; רַב אָמַר: כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְגִיטִּין, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: כְּחוּצָה לָאָרֶץ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara suggests: Shall we say that Rav and Shmuel disagree with regard to this, that one Sage, Rav, holds that the reason an agent is required to say: It was written in my presence and it was signed in my presence, is because they are not experts in writing a bill of divorce for her sake, and these Babylonians are learned. And one Sage, Shmuel, holds that the reason is because there are no witnesses available to ratify it, and these Babylonians are also not frequently available.
לֵימָא בְּהָא קָא מִיפַּלְגִי: דְּמָר סָבַר לְפִי שֶׁאֵין בְּקִיאִין לִשְׁמָהּ, וְהָנֵי גְּמִירִי; וּמָר סָבַר לְפִי שֶׁאֵין עֵדִים מְצוּיִין לְקַיְּימוֹ, וְהָנֵי נָמֵי לָא שְׁכִיחִי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara rejects this suggestion: And can you understand it that way? But it was already stated above that Rabba, who says that the concern is whether the document was written for her sake, is of the opinion that the reason is also in accordance with the opinion of Rava, who maintains that witnesses are also required to ratify the bill of divorce. Therefore, even if Babylonians are knowledgeable about writing a bill of divorce for the woman’s sake, Babylonia should be treated like anywhere else outside of Eretz Yisrael because witnesses are not readily available.
וְתִסְבְּרָא?! הָא רַבָּה אִית לֵיהּ דְּרָבָא!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rather, everyone agrees that we require witnesses to ratify it, and they disagree with regard to this: Rav holds that since there are central academies where people study, witnesses are frequently available to ratify bills of divorce. And Shmuel holds that those studying in the academies are preoccupied by their studies; therefore, they cannot be used as witnesses to confirm a bill of divorce, as they will not recognize peoples’ signatures.
אֶלָּא, דְּכוּלֵּי עָלְמָא בָּעֵינַן לְקַיְּימוֹ; רַב סָבַר: כֵּיוָן דְּאִיכָּא מְתִיבָתָא, מִישְׁכָּח שְׁכִיחִי; וּשְׁמוּאֵל סָבַר: מְתִיבָתָא בְּגִירְסַיְיהוּ טְרִידִי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : It was also stated that Rabbi Abba says that Rav Huna says: We made ourselves in Babylonia like Eretz Yisrael with regard to bills of divorce, from the time when Rav came to Babylonia.
אִיתְּמַר נָמֵי, אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַב הוּנָא: עָשִׂינוּ עַצְמֵינוּ בְּבָבֶל כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְגִיטִּין, מִכִּי אֲתָא רַב לְבָבֶל.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Yirmeya raises an objection from the mishna: Rabbi Yehuda says: From Rekem eastward is considered to be part of the overseas country, and Rekem itself is like east of Eretz Yisrael. From Ashkelon southward is outside of Eretz Yisrael, and Ashkelon itself is like south of Eretz Yisrael. From Akko northward is outside of Eretz Yisrael, and Akko itself is like north of Eretz Yisrael. Rabbi Yirmeya explains his objection: But Babylonia is situated north of Eretz Yisrael, as it is written with regard to the destruction that will come through Babylonia: “Then the Lord said to me: Out of the north the evil shall break forth” (Jeremiah 1:14).
מֵתִיב רַבִּי יִרְמְיָה: רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מֵרְקָם לְמִזְרָח, וּרְקָם – כַּמִּזְרָח, מֵאַשְׁקְלוֹן לַדָּרוֹם, וְאַשְׁקְלוֹן – כַּדָּרוֹם, מֵעַכּוֹ לַצָּפוֹן, וְעַכּוֹ – כַּצָּפוֹן. וְהָא בָּבֶל לִצְפוֹנָהּ דְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל קָיְימָא, דִּכְתִיב: ״וַיֹּאמֶר ה׳ אֵלָי מִצָּפוֹן תִּפָּתַח הָרָעָה״,
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And we further learned in the mishna that Rabbi Meir says: Akko is like Eretz Yisrael with regard to bills of divorce, and even Rabbi Meir said this only with regard to Akko, which is close to Eretz Yisrael. However, with regard to Babylonia, which is far from Eretz Yisrael, no, he did not dispute the ruling that it is not considered part of Eretz Yisrael. The Gemara explains: Rabbi Yirmeya raised the objection and he resolved it himself: This border of Eretz Yisrael was stated with the exception of Babylonia.
וּתְנַן, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: עַכּוֹ – כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְגִיטִּין; וַאֲפִילּוּ רַבִּי מֵאִיר לָא קָאָמַר אֶלָּא בְּעַכּוֹ דִּמְקָרְבָא, אֲבָל בָּבֶל דִּמְרַחֲקָא, לָא! הוּא מוֹתֵיב לַהּ וְהוּא מְפָרֵק לַהּ: לְבַר מִבָּבֶל.