AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Gittin

63b

Étude de Gittin 63b

Étude de la Mishna & Guémara 63b

Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : What, is the reference in the mishna not to a case where the husband said to the agent: Here you are, and it is in accordance with the opinion of Rabbi Natan, who apparently holds that if the husband says: Here you are, it is not comparable to a case where the husband said: Acquire? The Gemara rejects this: No, the reference in the mishna is to a case where the husband said to the agent: Deliver, and it is the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi that even in that case the husband cannot retract his decision.
מַאי, לָאו בְּ״הֵילָךְ״ – וְרַבִּי נָתָן? לָא; בְּ״הוֹלֵךְ״ – וְרַבִּי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara states: Come and hear an additional proof from the mishna. Therefore, if the husband said to the woman’s agent of receipt: I do not want you to receive the bill of divorce for her; rather, deliver and give it to her, then if the husband seeks to retract his designation, he can retract it until it reaches his wife’s possession. The Gemara infers: The reason that he can retract his designation is due to the fact that he said: I do not want, thereby canceling the agent’s status as an agent of receipt. However, if he did not say: I do not want, but he said: Deliver this bill of divorce, then if the husband seeks to retract his decision he cannot retract it.
תָּא שְׁמַע: לְפִיכָךְ, אִם אָמַר לוֹ הַבַּעַל: ״אִי אֶפְשִׁי שֶׁתְּקַבֵּל לָהּ, אֶלָּא הוֹלֵךְ וְתֵן לָהּ״, רָצָה לַחְזוֹר – יַחְזוֹר. טַעְמָא דְּאָמַר: ״אִי אֶפְשִׁי״; הָא לָא אָמַר: ״אִי אֶפְשִׁי״, רָצָה לַחְזוֹר – לֹא יַחְזוֹר;
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : What, is the reference in the mishna not to a case where the husband said to the agent: Here you are, and it is in accordance with the opinion of Rabbi Natan, who apparently holds that the husband’s saying: Here you are, is not comparable to his saying: Acquire? The Gemara rejects this: No, the reference in the mishna is to a case where the husband said to the agent: Deliver, and it is the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi.
מַאי, לָאו בְּ״הֵילָךְ״ – וְרַבִּי נָתָן? לָא; בְּ״הוֹלֵךְ״ – וְרַבִּי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara states: Come and hear proof with regard to the opinion of Rabbi Natan from a baraita. If the husband said: Deliver this bill of divorce to my wife, if he seeks to retract his decision he can retract it. If he said: Here you are; this bill of divorce is for my wife, if the husband seeks to retract his decision he cannot retract it. Whom did you hear who said with regard to a case where the husband said: Deliver, that if the husband seeks to retract his decision he can retract it? It is Rabbi Natan; and he says in the case of a husband who says: Here you are, that if the husband seeks to retract his decision he cannot retract it. Learn from the baraita that according to the opinion of Rabbi Natan, if the husband says: Here you are, it is comparable to a case where the husband said: Acquire. The Gemara concludes: Learn from the baraita that it is so.
תָּא שְׁמַע: ״הוֹלֵךְ גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי״ – רָצָה לַחְזוֹר, יַחְזוֹר. ״הֵילָךְ גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי״ – רָצָה לַחְזוֹר, לֹא יַחְזוֹר. מַאן שָׁמְעַתְּ לֵיהּ דְּאָמַר בְּ״הוֹלֵךְ״ – רָצָה לַחְזוֹר, יַחְזוֹר – רַבִּי נָתָן; וְקָאָמַר בְּ״הֵילָךְ״ – רָצָה לַחְזוֹר, לֹא יַחְזוֹר; שְׁמַע מִינַּהּ – ״הֵילָךְ״ כִּ״זְכֵי״ דָּמֵי; שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § It was stated with regard to a woman who says to her agent: Receive my bill of divorce for me, and the agent says to her husband: Your wife said: Receive my bill of divorce for me, and the husband says to the agent: Deliver and give it to her, that Rabbi Abba says that Rav Huna says that Rav says: The agent becomes both the husband’s agent for delivery of the bill of divorce and the wife’s agent for receipt. Therefore, if the husband dies childless after handing the bill of divorce to the agent but before it reaches his wife’s possession, she performs ḥalitza with the husband’s brother due to the possibility that the agent was an agent of delivery and she was therefore not yet divorced. However, her husband’s brother may not enter into levirate marriage with her, due to the possibility that the agent was an agent of receipt, in which case she was divorced and is forbidden to the brother.
אִתְּמַר: ״הִתְקַבֵּל לִי גִּיטִּי״, וְ״אִשְׁתְּךָ אָמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִּיטִּי״, וְהוּא אוֹמֵר: ״הוֹלֵךְ וְתֵן לָהּ״ – אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב: נַעֲשָׂה שְׁלוּחוֹ וּשְׁלוּחָהּ – וְחוֹלֶצֶת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: Is this to say that Rav was uncertain whether a case where the husband said: Deliver, is comparable to a case where the husband said: Acquire, or whether it is not comparable to a case where he said: Acquire? But wasn’t it stated that in a case where one said to his agent: Deliver one hundred dinars to so-and-so, as I owe him that sum, Rav says: The person who designated the agent bears financial responsibility for this money, and if it is lost he is required to pay the debt to his creditor. Nevertheless, if the person who designated the agent seeks to retract his designation and take the money back from the agent, then he cannot retract it, because the creditor acquires the money from the moment that the debtor handed it to his agent of delivery. Apparently, according to Rav, saying: Deliver, is like saying: Acquire.
לְמֵימְרָא דִּמְסַפְּקָא לֵיהּ לְרַב אִי ״הוֹלֵךְ״ כִּ״זְכֵי״ דָּמֵי, אִי לָאו כִּ״זְכֵי״ דָּמֵי?! וְהָא אִתְּמַר: ״הוֹלֵךְ מָנֶה לִפְלוֹנִי שֶׁאֲנִי חַיָּיב לוֹ״, אָמַר רַב: חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתוֹ, וְאִם בָּא לַחְזוֹר – אֵינוֹ חוֹזֵר!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara rejects this proof. There is a distinction between the agent for delivery of a bill of divorce and the agent for delivery of the repayment of a loan. There, in the case of repayment of a loan, because there is uncertainty with regard to monetary law, the ruling is lenient, as one does not extract money from another in cases of uncertainty with regard to monetary law. However, here, in the case of divorce there is uncertainty with regard to ritual law and the ruling is stringent.
הָתָם – סְפֵק מָמוֹנָא לְקוּלָּא, הָכָא – סְפֵק אִיסּוּרָא לְחוּמְרָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § Rav says: A woman cannot appoint an agent to receive her bill of divorce from the hand of her husband’s agent, and Rabbi Ḥanina says: A woman can appoint an agent to receive her bill of divorce from the hand of her husband’s agent.
אָמַר רַב: אֵין הָאִשָּׁה עוֹשָׂה שָׁלִיחַ לְקַבֵּל לָהּ גִּיטָּהּ מִיַּד שְׁלִיחַ בַּעְלָהּ. וְרַבִּי חֲנִינָא אָמַר: אִשָּׁה עוֹשָׂה שָׁלִיחַ לְקַבֵּל לָהּ גִּיטָּהּ מִיַּד שְׁלִיחַ בַּעְלָהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rav, who said that she cannot appoint an agent to receive a bill of divorce from an agent? The Gemara answers: If you wish, say: It is due to the fact that her unwillingness to receive the document directly from his agent could be construed as a display of contempt for her husband.
מַאי טַעְמָא דְּרַב? אִיבָּעֵית אֵימָא: מִשּׁוּם בִּזָּיוֹן דְּבַעַל;
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : If you wish, say instead that it is a decree issued due to her courtyard that comes into her possession thereafter. If a husband places a bill of divorce in a courtyard that does not belong to his wife, and his wife then purchases the courtyard, the divorce does not take effect, because the husband neither gave the bill of the divorce directly to his wife nor did he place it in her property. Her subsequent purchase of the courtyard is tantamount to her finding and taking the document. In this case too, the woman designated her agent for receipt, who in this sense is comparable to her property or her courtyard, subsequent to her husband’s handing the bill of divorce to his agent of delivery. Were the divorce valid in that case, one might mistakenly conclude that divorce is likewise valid in a case where he placed the document in a courtyard that she subsequently acquired.
אִיבָּעֵית אֵימָא: מִשּׁוּם חֲצֵרָהּ הַבָּא לְאַחַר מִיכָּן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: What is the difference between these two reasons? The Gemara answers: The difference between them is in a case where she first appointed an agent from the outset, before the husband designated his agent for delivery. That case is not at all comparable to the case of a courtyard that a woman purchases after the document is placed there. However, the concern remains that it could be construed as a display of contempt for her husband.
מַאי בֵּינַיְיהוּ? אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דִּקְדַמָה אִיהִי, וְשַׁוִּיָּה שָׁלִיחַ מֵעִיקָּרָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara relates: There was a certain man who sent a bill of divorce to his wife. The agent went and found her while she was sitting and kneading. He said to her: Here you are, take your bill of divorce. She said to him: My hands are covered with dough and therefore let the bill of divorce be in your hand, i.e., serve as my agent for receipt. Rav Naḥman said: If it is so that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Ḥanina and she can designate an agent to receive a bill of divorce from her husband’s agent, then I would perform an action with regard to this woman and rule that the divorce takes effect.
הָהוּא גַּבְרָא דְּשַׁדַּר לַהּ גִּיטָּא לִדְבֵיתְהוּ, אֲזַל שְׁלִיחָא אַשְׁכְּחַהּ כִּי יָתְבָה וְקָא לָיְשָׁא, אֲמַר לַהּ: ״הֵילָךְ גִּיטָּךְ״, אֲמַרָה לֵיהּ: ״לֶיהֱוֵי בִּידָךְ״. אָמַר רַב נַחְמָן: אִם אִיתָא לִדְרַבִּי חֲנִינָא, עֲבַדִי בַּהּ עוֹבָדָא.
Gittin 63b
100%
גיטין ס״ג במַסֶּכֶת גִּיטִּין