Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : with which he weighed weights is fit? The Gemara answers: It is not difficult: This baraita is referring to a case where he weighs an object with the water itself, and therefore the water is disqualified. And this statement of Rava’s, that the water is fit, is referring to a case where he weighs an object against the water.
שֶׁשָּׁקַל בָּהֶן מִשְׁקָלוֹת, כְּשֵׁרָה! לָא קַשְׁיָא: הָא בְּגוּפָן, הָא בִּכְנֶגְדָּן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: If he weighs an object with the water itself, then he performs a real task with it, and if damage that is not evident is nevertheless categorized as damage, then he should also be liable according to human laws to pay for performing a task with the water. Rather, it is necessary to say that both this and that refer to a case where he weighed an object against the water, and still it is not difficult: This baraita is referring to a case where in the course of the weighing the object his attention was diverted from guarding the water, and owing to this lapse in attention the water became disqualified. And that statement of Rava’s is referring to a case where his attention was not diverted, and therefore the water did not become disqualified.
בְּגוּפָן – מַעֲשֶׂה קָא עָבֵיד בְּהוּ; וְאִי הֶיזֵּק שֶׁאֵינוֹ נִיכָּר שְׁמֵיהּ הֶיזֵּק, בְּדִינֵי אָדָם נָמֵי לְחַיֵּיב! אֶלָּא אִידֵּי וְאִידֵּי בִּכְנֶגְדָּן; וְלָא קַשְׁיָא – הָא דְּאַסַּח דַּעְתֵּיהּ. הָא דְּלָא אַסַּח דַּעְתֵּיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Pappa raises an objection against Ḥizkiyya’s opinion from that which is taught in a baraita: If one robbed another of a coin and afterward the coin was rendered invalid by the government, or if he robbed another of teruma and it became ritually impure, or if he robbed another of leavened bread and Passover then elapsed over it, rendering it forbidden, in each of these cases the robber can return the item and say to the robbery victim: That which is yours is before you. Since the robber returned the stolen item, he is not required to compensate the victim of the robbery for his monetary loss, although the stolen items are currently of minimal or no value.
מֵתִיב רַב פָּפָּא: גָּזַל מַטְבֵּעַ, וְנִפְסַל; תְּרוּמָה, וְנִטְמֵאת; חָמֵץ, וְעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח; אוֹמֵר לוֹ: ״הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And if you say that damage that is not evident is categorized as damage, then this man is a robber, and he should be required to pay full compensation for the damage he caused. The Gemara concludes: This is a conclusive refutation, and the opinion of Ḥizkiyya is rejected.
וְאִי אָמְרַתְּ הֶיזֵּק שֶׁאֵינוֹ נִיכָּר שְׁמֵיהּ הֶיזֵּק, הַאי גַּזְלָן הוּא, מָמוֹנָא מְעַלְּיָא בָּעֵי שַׁלּוֹמֵי! תְּיוּבְתָּא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara suggests: Let us say that this amoraic dispute is parallel to a dispute between tanna’im, as it was taught in a baraita: With regard to one who renders another’s food ritually impure, or one who mixes teruma with another’s non-sacred produce, or one who pours another’s wine as a libation before an idol, whether he did so unintentionally or intentionally, he is liable to pay for the damage he caused; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: If he acted unintentionally, he is exempt; if he acted intentionally, he is liable to pay.
לֵימָא כְּתַנָּאֵי: הַמְטַמֵּא וְהַמְדַמֵּעַ וְהַמְנַסֵּךְ, אֶחָד שׁוֹגֵג וְאֶחָד מֵזִיד – חַיָּיב, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בְּשׁוֹגֵג – פָּטוּר, בְּמֵזִיד – חַיָּיב.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara suggests: What, is it not that they disagree about this very issue? As one Sage, Rabbi Meir, holds that damage that is not evident is nevertheless categorized as damage. Consequently, one is liable to pay even if he caused the damage unintentionally. And one Sage, Rabbi Yehuda, holds that such damage is not categorized as damage, and consequently one is liable to pay only if he caused the damage intentionally, as this is a rabbinically instituted fine.
מַאי, לָאו בְּהָא קָמִיפַּלְגִי – דְּמָר סָבַר: הֶיזֵּק שֶׁאֵינוֹ נִיכָּר שְׁמֵיהּ הֶיזֵּק; וּמָר סָבַר: לָא שְׁמֵיהּ הֶיזֵּק?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Naḥman bar Yitzḥak said that it is possible to say that everyone, including Rabbi Meir, agrees that damage that is not evident is not categorized as damage. And here, they disagree with regard to this question: Did the Sages penalize an unintentional offender due to an intentional offender? As one Sage, Rabbi Meir, who states that the one who caused the damage is liable even if he acted unintentionally, holds that the Sages penalized an unintentional offender due to an intentional offender. And one Sage, Rabbi Yehuda, who states that one is liable only if he acted intentionally, holds that they did not penalize an unintentional offender due to an intentional offender.
אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: דְּכוּלֵּי עָלְמָא הֶיזֵּק שֶׁאֵינוֹ נִיכָּר לָא שְׁמֵיהּ הֶיזֵּק; וְהָכָא בְּקָנְסוּ שׁוֹגֵג אַטּוּ מֵזִיד קָא מִיפַּלְגִי – דְּמָר סָבַר: קָנְסוּ שׁוֹגֵג אַטּוּ מֵזִיד; וּמָר סָבַר: לֹא קָנְסוּ שׁוֹגֵג אַטּוּ מֵזִיד.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara comments: But then it is possible to raise a contradiction between this statement of Rabbi Meir and another statement of Rabbi Meir; and it is also possible to raise a contradiction between this statement of Rabbi Yehuda and another statement of Rabbi Yehuda. The other statements are as it is taught in a baraita (Tosefta, Shabbat 2:5): With regard to one who cooks on Shabbat, if he did so unintentionally, he may eat what he cooked. If he acted intentionally, he may not eat what he cooked; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: If he cooked the food unintentionally, he may eat what he cooked, but only at the conclusion of Shabbat. If he cooked it intentionally, he may never eat what he cooked.
וְרָמֵי דְּרַבִּי מֵאִיר אַדְּרַבִּי מֵאִיר, וְרָמֵי דְּרַבִּי יְהוּדָה אַדְּרַבִּי יְהוּדָה – דְּתַנְיָא: הַמְבַשֵּׁל בְּשַׁבָּת; בְּשׁוֹגֵג – יֵאָכֵל, בְּמֵזִיד – לֹא יֵאָכֵל, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בְּשׁוֹגֵג – יֵאָכֵל לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת, בְּמֵזִיד – לֹא יֵאָכֵל עוֹלָמִית.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The baraita continues: Rabbi Yoḥanan HaSandlar says: If he acted unintentionally, what he cooked may be eaten at the conclusion of Shabbat by others, but not by him, as the food is forbidden to him forever. If he cooked the food intentionally, what he cooked may never be eaten, neither by him nor by others. Consequently, there is a contradiction between one statement of Rabbi Meir and the other statement of Rabbi Meir, and there is also a contradiction between one statement of Rabbi Yehuda and the other statement of Rabbi Yehuda.
רַבִּי יוֹחָנָן הַסַּנְדְּלָר אוֹמֵר: בְּשׁוֹגֵג, יֵאָכֵל לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת – לַאֲחֵרִים, וְלֹא לוֹ; בְּמֵזִיד, לֹא יֵאָכֵל עוֹלָמִית – לֹא לוֹ, וְלֹא לַאֲחֵרִים. קַשְׁיָא דְּרַבִּי מֵאִיר אַדְּרַבִּי מֵאִיר, קַשְׁיָא דְּרַבִּי יְהוּדָה אַדְּרַבִּי יְהוּדָה!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara answers: There is no contradiction between one statement of Rabbi Meir and the other statement of Rabbi Meir, because one can draw a distinction between them. When Rabbi Meir penalizes an offender for even an unintentional offense, it is where the offender violated a rabbinic law, e.g., he rendered food impure. But where he violated a Torah law, e.g., he cooked on Shabbat, he does not penalize him. The reason for this distinction is that people treat Torah prohibitions more seriously, and consequently there is no need to impose a fine for unintentional transgression in order to distance people from the transgression.
דְּרַבִּי מֵאִיר אַדְּרַבִּי מֵאִיר לָא קַשְׁיָא – כִּי קָנֵיס, בִּדְרַבָּנַן; בִּדְאוֹרָיְיתָא לָא קָנֵיס.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: But isn’t pouring wine as a libation before an idol prohibited by Torah law, and even so Rabbi Meir penalizes the offender, even if his transgression is unintentional? The Gemara answers: This is an exception to the principle. Due to the severity of the prohibition against idol worship, Rabbi Meir penalizes the offender even if he acts unintentionally.
וְהָא מְנַסֵּךְ דְּאוֹרָיְיתָא הוּא, וְקָא קָנֵיס! מִשּׁוּם חוּמְרָא דַּעֲבוֹדָה זָרָה, קָנֵס לֵיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara continues: And there is also no contradiction between one statement of Rabbi Yehuda and the other statement of Rabbi Yehuda. When Rabbi Yehuda does not penalize an offender for an unintentional offense, it is where he violated a rabbinic law. But where he violated a Torah law, he penalizes him even if he transgressed unintentionally, owing to the severity of the transgression. The Gemara asks: But isn’t pouring wine as a libation before an idol prohibited by Torah law, and even so Rabbi Yehuda does not penalize the offender if he acted unintentionally? The Gemara answers: The argument raised previously can be reversed: Due to the exceptional severity of the prohibition against idol worship people avoid it on their own, and so there is no need to impose a fine for unintentional transgression in order to distance people from it.
דְּרַבִּי יְהוּדָה אַדְּרַבִּי יְהוּדָה לָא קַשְׁיָא – כִּי לָא קָנֵיס, בִּדְרַבָּנַן; בִּדְאוֹרָיְיתָא – קָנֵיס. וְהָא מְנַסֵּךְ דְּאוֹרָיְיתָא, וְלָא קָנֵיס! מִשּׁוּם חוּמְרָא דַּעֲבוֹדָה זָרָה. מִיבְדָּל בְּדִילִי מִינֵּיהּ.