Mishna 1
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : MISHNA: With regard to orphans who are living with a homeowner who takes care of all their needs and affairs, even if neither their father nor the court officially appointed him to this task, or if their father appointed a steward [apotropos] for them, this person is obligated to tithe their produce.
מַתְנִי׳ יְתוֹמִין שֶׁסָּמְכוּ אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת, אוֹ שֶׁמִּינָּה לָהֶן אֲבִיהֶן אַפּוֹטְרוֹפּוֹס – חַיָּיב לְעַשֵּׂר פֵּירוֹתֵיהֶם.(משנה)
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : With regard to a steward who was appointed by the orphans’ father, when he returns all of the property to the orphans upon their reaching adulthood, he takes an oath that he took nothing of theirs for himself. By contrast, if the court appointed him to serve as a steward for them, then he is not required to take such an oath. Abba Shaul says: The matters are reversed. A steward appointed by the court takes an oath, but a steward appointed by the orphans’ father is not required to do so.
אַפּוֹטְרוֹפּוֹס שֶׁמִּינָּהוּ אֲבִי יְתוֹמִים, יִשָּׁבַע. מִינּוּהוּ בֵּית דִּין – לֹא יִשָּׁבַע. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר: חִילּוּף הַדְּבָרִים.
Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : GEMARA: The mishna teaches that a steward is obligated to tithe the produce of the orphans in his charge. The Gemara raises a contradiction from a baraita that expounds a verse dealing with the teruma of the tithe, given by a Levite to a priest: “Thus you, also you, shall offer a gift to the Lord” (Numbers 18:28). The emphasis placed on the word “you” teaches as follows: “You” separate teruma, but not partners, meaning that one partner may not separate teruma on behalf of the other. “You” separate teruma, but not sharecroppers. “You” separate teruma, but not stewards, and “you” separate teruma, but not one who separates teruma from produce that is not his. How, then, can the mishna say that a steward is able to, and is even required to, tithe the produce of the orphans in his charge, when that produce does not belong to him?
גְּמָ׳ וּרְמִינְהוּ: ״אַתֶּם״ – וְלֹא שׁוּתָּפִין; ״אַתֶּם״ – וְלֹא אֲרִיסִין; ״אַתֶּם״ – וְלֹא אַפּוֹטְרוֹפִּין, וְלֹא הַתּוֹרֵם אֶת שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Ḥisda said that this is not difficult: Here the mishna is dealing with a steward who tithes the orphans’ produce in order to feed it to them. Since he is not permitted to feed them untithed produce, the Sages allowed him to tithe that which he gives them to eat. There the baraita is referring to produce that is not needed for the orphans’ sustenance; rather, the steward wishes to put it aside in a tithed state. Since he is not the owner of the produce, he lacks the authority to tithe it.
אָמַר רַב חִסְדָּא, לָא קַשְׁיָא: כָּאן לְהַאֲכִיל, כָּאן לְהַנִּיחַ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And it is taught in a baraita (Tosefta, Terumot 1:10) that this distinction is made based on whether the steward intends to feed the produce to the orphans or store it: Stewards can separate teruma and tithes from the produce of the orphans in their charge in order to feed the produce to them, but not with the intention to put it aside. And stewards may sell the orphans’ possessions for them as follows: Cattle, male and female slaves, houses, fields, and vineyards, in order to feed the orphans, so that they will have something to eat immediately, but not with the intention to put aside the proceeds for future use. And they may also sell produce, wine, oil, and flour for them in order to feed them, but not with the intention to put aside the proceeds for a later date.
וְהָתַנְיָא: הָאַפּוֹטְרוֹפִּין תּוֹרְמִין וּמְעַשְּׂרִין – לְהַאֲכִיל וְלֹא לְהַנִּיחַ. וּמוֹכְרִין לָהֶן בְּהֵמָה, עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת, בָּתִּים, שָׂדוֹת וּכְרָמִים – לְהַאֲכִיל, אֲבָל לֹא לְהַנִּיחַ. וּמוֹכְרִין לָהֶן פֵּירוֹת, יֵינוֹת, שְׁמָנִים וּסְלָתוֹת – לְהַאֲכִיל אֲבָל לֹא לְהַנִּיחַ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The baraita continues: And stewards make the following items that are required for the fulfillment of a mitzva for the orphans, from their property: A lulav, a willow branch, a sukka, ritual fringes, and any item used for a mitzva that involves a fixed expense. The Gemara notes that the words: Any item used for a mitzva, serve to include a shofar. And they may purchase a Torah scroll, phylacteries, mezuzot, and any other item used for a mitzva that involves a fixed expense. The Gemara comments that these last words serve to include a Megilla, the Scroll of Esther, read on Purim.
וְעוֹשִׂין לָהֶן לוּלָב וַעֲרָבָה וְסוּכָּה וְצִיצִית, וְכׇל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ קִצְבָה; לְאֵיתוֹיֵי שׁוֹפָר. וְלוֹקְחִין לָהֶם סֵפֶר תּוֹרָה, תְּפִילִּין וּמְזוּזוֹת, וְכׇל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ קִצְבָה; לְאֵתוֹיֵי מְגִילָּה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The baraita continues: But stewards may not undertake to give charity on behalf of orphans, and they may not redeem captives on their behalf with their property. Nor may they do anything with the orphans’ property that does not involve a fixed expense. The Gemara explains that this last phrase serves to include that which is brought to comfort mourners. A steward may not use property belonging to the orphans in his charge for this purpose.
וְאֵין פּוֹסְקִין עֲלֵיהֶם צְדָקָה, וְאֵין פּוֹדִין עֲלֵיהֶן אֶת הַשְּׁבוּיִין, וְלֹא כׇּל דָּבָר שֶׁאֵין לוֹ קִצְבָה; לְאֵתוֹיֵי תַּנְחוּמֵי אֲבֵלִים.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The baraita continues: And stewards are not permitted to involve themselves in litigation, if the purpose is to accept an obligation or to secure gain for the property of the orphans. The Gemara asks: Why may they not enter into litigation to secure gain? The Gemara clarifies: Rather, this means that stewards are not permitted to involve themselves in litigation in which they will accept financial obligation upon the orphans’ estate, even if they do so in order to ultimately secure gain for the property of the orphan.
וְאֵין אַפּוֹטְרוֹפִּין רַשָּׁאִין לָדוּן – לָחוּב וְלִזְכּוֹת – בְּנִכְסֵי יְתוֹמִים. לִזְכּוֹת – אַמַּאי לָא? אֶלָּא ״לָחוּב עַל מְנָת לִזְכּוֹת״ בְּנִכְסֵי יְתוֹמִים.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The baraita continues: And stewards are not permitted to sell a field belonging to the orphans that is located in a distant place and use the proceeds to redeem a field that their father had sold in a nearby place, although this is ordinarily considered to be a favorable exchange. Similarly, stewards are not permitted to sell a bad field and use the proceeds to redeem a good one. The Gemara explains: What is the reason for this? The reason is that perhaps the bought fields will become blighted, and it will turn out that the steward has caused the orphans a loss with his purchase.
וְאֵין אַפּוֹטְרוֹפִּין רַשָּׁאִין לִמְכּוֹר בְּרָחוֹק וְלִגְאוֹל בְּקָרוֹב; בְּרָעָה וְלִגְאוֹל בְּיָפָה. מַאי טַעְמָא? דְּדִלְמָא מִשְׁתַּדְּפִין.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The baraita continues: And stewards are not permitted to sell fields belonging to the orphans and use the proceeds to purchase slaves. But they may sell the orphans’ slaves and use their proceeds to purchase fields, as land is considered to be a more stable asset. Rabban Shimon ben Gamliel says: Stewards may not even sell slaves and use the proceeds to purchase fields. The Gemara explains: What is the reason for this? Perhaps it will turn out that the property is not secure [meshappeyan], the ownership of the fields being contested by others, and consequently the steward will have made matters more complicated for the orphans as a result of his purchase.
וְאֵין אַפּוֹטְרוֹפִּין רַשָּׁאִין לִמְכּוֹר שָׂדוֹת – וְלִיקַּח עֲבָדִים, אֲבָל מוֹכְרִין עֲבָדִים – וְלוֹקְחִין בָּהֶן שָׂדוֹת. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אַף לֹא לִמְכּוֹר עֲבָדִים וְלִיקַּח שָׂדוֹת. מַאי טַעְמָא? דִּלְמָא לָא מְשַׁפְּיָין.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The baraita continues: And stewards are not permitted to free slaves belonging to the orphans in their charge, even if it is necessary to do so for any reason. But they may sell them to others, and then those others may free them. Rabbi Yehuda HaNasi says: I say that even he, the slave himself, may give his own monetary value to the steward and thereby go free, due to the fact that it is as if the steward sold the slave to the slave himself. It is irrelevant whether it is some other person or the slave himself who pays his purchase price.
וְאֵין אַפּוֹטְרוֹפִּין רַשָּׁאִין לְהוֹצִיא עֲבָדִים לְחֵירוּת; אֲבָל מוֹכְרִין אוֹתָן לַאֲחֵרִים, וַאֲחֵרִים מוֹצִיאִין אוֹתָן לְחֵירוּת. רַבִּי אוֹמֵר: אוֹמֵר אֲנִי, אַף הוּא – נוֹתֵן דְּמֵי עַצְמוֹ וְיוֹצֵא, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמוֹכְרוֹ לוֹ;
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The baraita continues: And the steward must calculate with the orphans in the end, when they reach adulthood and he hands over the property to them. At that time, he calculates all of the expenses and income generated by their property during the period that he served as steward. Rabban Shimon ben Gamliel says: He is not required do so, as the court relies on his integrity. The court does not appoint women, slaves, or minors as stewards, but if the father of the orphans appointed one of them as his orphans’ steward, he has permission to do so.
וְצָרִיךְ לְחַשֵּׁב עִמָּהֶן בָּאַחֲרוֹנָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ. אֵין עוֹשִׂין אַפּוֹטְרוֹפִּין נָשִׁים וַעֲבָדִים וּקְטַנִּים, וְאִם מִינָּן אֲבִי יְתוֹמִין – הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ.