AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Gittin

48b

Étude de Gittin 48b

Étude de la Mishna & Guémara 48b

Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : “According to the number of years of the crops he shall sell to you” (Leviticus 25:15), meaning that it is not the field itself that is sold, but rather, what is sold is the right to consume the produce for a specific number of years.
״בְּמִסְפַּר שְׁנֵי תְבוּאוֹת יִמְכׇּר לָךְ״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : A baraita supports the opinion of Reish Lakish, as it is taught: A firstborn son takes a double portion in a field that returns to his father in the Jubilee Year, i.e., a field that his father sold, and he subsequently died, and the field therefore returns to his sons in the Jubilee Year. The halakha is that a firstborn son receives a double portion only of property that the father possessed at the time of his death, but not of property that was due to the father. If the acquisition of the produce is considered to be like the acquisition of the item itself, then the field the father sold would not be considered to have been in his possession at the time of his death.
מַתְנִיתָא – דְּתַנְיָא: בְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בְּשָׂדֶה הַחוֹזֶרֶת לְאָבִיו בְּיוֹבֵל.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Abaye said: We have a tradition that a husband requires authorization with regard to his wife’s property, meaning that if there is a legal dispute between the husband and another person with regard to the usufruct property the husband received from his wife, he requires authorization from his wife that he may act on her behalf in order to present himself in court as a litigant. If he does not receive such authorization, the other litigant has the right to claim that he is not legally answerable to the husband, and may insist that the wife come before the court herself. This indicates that the acquisition of the produce is not considered to be like the acquisition of the item itself, and therefore the husband is not the owner of the property.
אָמַר אַבָּיֵי, נָקְטִינַן: בַּעַל בְּנִכְסֵי אִשְׁתּוֹ צָרִיךְ הַרְשָׁאָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara explains: And we said this halakha only when the other litigant did not go down to court with a claim concerning the produce, and the case addresses only the ownership of the land itself. But if he went down to court with a claim concerning the produce, with regard to which the husband is definitely the interested party, then since the husband speaks in front of the court about the law concerning the produce, he also speaks in front of the court about the law concerning the land itself, and therefore he does not require authorization from his wife.
וְלָא אֲמַרַן אֶלָּא דְּלָא נָחֵית אַפֵּירֵי, אֲבָל נָחֵית אַפֵּירֵי, מִיגּוֹ דְּמִשְׁתַּעֵי דִּינָא אַפֵּירֵי – מִשְׁתַּעֵי דִּינָא אַגּוּפָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) :
הֲדַרַן עֲלָךְ הַשּׁוֹלֵחַ
Mishna 1
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : MISHNA: The court appraises land of superior quality [iddit] for payment to injured parties. And a creditor collects his debt from the debtor’s intermediate-quality land. And payment of a woman’s marriage contract is collected from her husband’s inferior-quality land. Rabbi Meir says: Payment of a woman’s marriage contract is also collected from intermediate-quality land.
הַנִּיזָּקִין שָׁמִין לָהֶן בְּעִידִּית, וּבַעַל חוֹב בְּבֵינוֹנִית, וּכְתוּבַּת אִשָּׁה בְּזִיבּוּרִית. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אַף כְּתוּבַּת אִשָּׁה בְּבֵינוֹנִית.(משנה)
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Payment of a debt or other obligation is not collected from liened property that has been sold to a third party when the debtor still has unsold property, even when this unsold property is inferior-quality land. The creditor cannot collect his debt from liened property that the debtor has sold to another person as long as the debtor is still in possession of other property, even if the remaining assets are inferior to those to which the creditor would otherwise have been entitled.
אֵין נִפְרָעִין מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים בִּמְקוֹם שֶׁיֵּשׁ נְכָסִים בְּנֵי חוֹרִין, וַאֲפִילּוּ הֵן זִיבּוּרִית.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : If one who owed money died and his children inherited his property, the father’s debt can be collected from the property of the orphans only from inferior-quality land.
אֵין נִפְרָעִין מִנִּכְסֵי יְתוֹמִין אֶלָּא מִן הַזִּיבּוּרִית.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The court does not appropriate liened property that has been sold to a third party for the consumption of produce or for the enhanced value of land. If one appropriated a field and sold it, and the buyer worked the land, enhanced it, and grew produce on it, and then the initial owner from whom the field had been stolen took back the land and the produce from the buyer, compensating him only for his expenses, then the buyer may go back to the seller, i.e., the robber, and collect his losses. He can collect the purchase price of the field even from property that the robber sold to another person. By contrast, the value of the produce and the enhancement in the value of the field, which resulted from his actions, may be collected only from the robber’s unsold property.
אֵין מוֹצִיאִין לַאֲכִילַת פֵּירוֹת, וְלִשְׁבַח קַרְקָעוֹת,
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And similarly, payment for the sustenance of a man’s wife and daughters cannot be collected from his liened property. One of the stipulations included in a marriage contract is that after the husband dies, his widow and daughters are entitled to sustenance from his estate. This sustenance cannot be collected from the husband’s liened property that has been sold to another person, but only from his unsold property inherited by his heirs. All of these enactments were made for the betterment of the world.
וְלִמְזוֹן הָאִשָּׁה וְהַבָּנוֹת – מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִין, מִפְּנֵי תִּיקּוּן הָעוֹלָם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And it was further instituted that one who finds a lost item and returns it to its rightful owner is not required to take an oath that he did not keep any part of the lost item for himself. This ordinance was also instituted for the betterment of the world.
וְהַמּוֹצֵא מְצִיאָה – לֹא יִשָּׁבַע, מִפְּנֵי תִּיקּוּן הָעוֹלָם.
Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : GEMARA: When the mishna says: For the betterment of the world, it seems to be referring to all of the cases in the mishna. The Gemara therefore asks: The first clause of the mishna states that compensation for damage is collected from superior-quality land. Is this ordinance also only for the betterment of the world? This is by Torah law, as it is written with regard to one who damages another person’s property: “Of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he pay” (Exodus 22:4).
גְּמָ׳ מִפְּנֵי תִּיקּוּן הָעוֹלָם?! דְּאוֹרָיְיתָא הִיא, דִּכְתִיב: ״מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמוֹ יְשַׁלֵּם״!
Gittin 48b
100%
גיטין מ״ח במַסֶּכֶת גִּיטִּין