AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Gittin

37a

Étude de Gittin 37a

Étude de la Guémara 37a

Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Bulei, these are the wealthy, as it is written: “And I will break the pride of your power” (Leviticus 26:19), and Rav Yosef taught with regard to this verse: These are the bula’ot, the wealthy people, of Judea. Butei, these are the poor, who are in need of a loan, as it is written: “You shall not shut your hand from your needy brother; but you shall open your hand to him, and you shall lend him [ha’avet ta’avitenu] sufficient for his need” (Deuteronomy 15:7–8). Therefore, the prosbol was instituted both for the sake of the wealthy, so that the loans they would give to the poor person would not be canceled, and for the sake of the poor, so that they would continue to find those willing to lend them money. Rava said to a foreigner who spoke Greek: What is the meaning of the word prosbol? He said to him: It means the institution [pursa] of a matter.
בּוּלֵי – אֵלּוּ עֲשִׁירִים, דִּכְתִיב: ״וְשָׁבַרְתִּי אֶת גְּאוֹן עוּזְּכֶם״, וְתָנֵי רַב יוֹסֵף: אֵלּוּ בּוּלָאוֹת שֶׁבִּיהוּדָה. בּוּטֵי – אֵלּוּ הָעֲנִיִּים, דִּכְתִיב: ״הַעֲבֵט תַּעֲבִיטֶנּוּ״. אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְלָעוֹזָא: מַאי פְּרוֹסְבּוּל? אֲמַר לֵיהּ: פּוּרְסָא דְמִילְּתָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § Rav Yehuda says that Shmuel says: Orphans do not require a prosbol in order to collect payment of debts owed to them. And similarly, Rami bar Ḥama taught in a baraita: Orphans do not require a prosbol, as Rabban Gamliel and his court, i.e., any rabbinic court, are considered the fathers of orphans, meaning that all matters that relate to orphans are already managed by the court, including their promissory notes.
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: יְתוֹמִין, אֵין צְרִיכִין פְּרוֹסְבּוּל. וְכֵן תָּנֵי רָמֵי בַּר חָמָא: יְתוֹמִין אֵין צְרִיכִין פְּרוֹסְבּוּל, דְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל וּבֵית דִּינוֹ אֲבִיהֶן שֶׁל יְתוֹמִין.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § We learned in a mishna there (Shevi’it 10:6): One may write a prosbol only on the basis of the debtor owning land. If the debtor has no land, then the creditor transfers any amount of his own field to him so that he can write a prosbol. The Gemara asks: And how much is sufficient to be classified as any amount? Rav Ḥiyya bar Ashi says that Rav says: Even the amount of land sufficient to grow a stalk of cabbage is sufficient. Rav Yehuda says: Even if he lent him a place sufficient for an oven and a stove, one may write a prosbol on this basis.
תְּנַן הָתָם: אֵין כּוֹתְבִין פְּרוֹסְבּוּל אֶלָּא עַל הַקַּרְקַע. אִם אֵין לוֹ – מְזַכֵּהוּ בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ כׇּל שֶׁהוּ. וְכַמָּה כׇּל שֶׁהוּ? אָמַר רַב חִיָּיא בַּר אָשֵׁי אָמַר רַב: אֲפִילּוּ קֶלַח שֶׁל כְּרוּב. אָמַר רַב יְהוּדָה: אֲפִילּוּ הִשְׁאִילוֹ מָקוֹם לְתַנּוּר וּלְכִירַיִם – כּוֹתְבִין עָלָיו פְּרוֹסְבּוּל.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara challenges this statement: Is that so? But didn’t Hillel teach (Tosefta, Shevi’it 8:10): One writes a prosbol only on the basis of the debtor owning merely a perforated pot placed on the ground. This demonstrates that a perforated pot can serve as the basis for the writing of a prosbol, as it is considered to be part of the ground due to the perforation; however, a pot that is not perforated cannot serve as the basis for the writing of a prosbol.
אִינִי?! וְהָתָנֵי הִלֵּל: אֵין כּוֹתְבִין פְּרוֹסְבּוּל אֶלָּא עַל עָצִיץ נָקוּב בִּלְבָד. נָקוּב – אִין, שֶׁאֵינוֹ נָקוּב – לָא;
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara continues the question: Since Rav Yehuda stated that possession of the place occupied by the oven is also considered possession of the land underneath with regard to this issue, why can’t a non-perforated pot serve as the basis for a prosbol; but isn’t there the place where the pot is resting? The Gemara answers: No, one cannot compare the case of Rav Yehuda to this case, as it is necessary for Hillel to state his halakha in a case where the pot is resting on stakes and the borrower has no possession of any land at all. Hillel teaches that even so, if the pot is perforated it is considered to be land and may serve as the basis for the writing of a prosbol.
אַמַּאי? וְהָא אִיכָּא מְקוֹמוֹ! לָא צְרִיכָא, דְּמַנַּח אַסִּיכֵּי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara recounts a related incident: When Rav Ashi would lend money and wish to write a prosbol he would transfer to the borrower a stump of a palm tree that was still attached to the ground, and he wrote a prosbol based on this. The Sages of the school of Rav Ashi would transfer their matters, i.e., their debts, to each other without writing a prosbol, by stating: You are hereby a court, and the debt is given over to you. Rabbi Yonatan transferred a matter by means of such a statement to Rabbi Ḥiyya bar Abba. Rabbi Yonatan said to him: Do I need anything else? He said to him: You do not need anything else, as this statement alone is sufficient.
רַב אָשֵׁי מַקְנֵי לֵיהּ גִּידְמָא דְּדִיקְלָא, וּכְתַב עֲלֵיהּ פְּרוֹסְבּוּל. רַבָּנַן דְּבֵי רַב אָשֵׁי מָסְרִי מִילַּיְיהוּ לַהֲדָדֵי. רַבִּי יוֹנָתָן מְסַר מִילֵּי לְרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא; אֲמַר לֵיהּ: צְרִיכְנָא מִידֵּי אַחֲרִינָא? אֲמַר לֵיהּ: לָא צְרִיכַתְּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara discusses the requirement for the debtor to have land. The Sages taught: If the debtor has no land but the guarantor has land then one writes a prosbol on the basis of the land of the guarantor. If both he and the guarantor have no land, but another person who is obligated to pay money to the debtor has land, then one writes a prosbol on the basis of this land. This halakha is derived from a statement of Rabbi Natan.
תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין לוֹ קַרְקַע, וְלֶעָרֵב יֵשׁ לוֹ קַרְקַע – כּוֹתְבִין עָלָיו פְּרוֹסְבּוּל. לוֹ וְלֶעָרֵב אֵין לָהֶן קַרְקַע, וְלַחַיָּיב לוֹ יֵשׁ לוֹ קַרְקַע – כּוֹתְבִין עָלָיו פְּרוֹסְבּוּל, מִדְּרַבִּי נָתָן –
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : As it is taught in a baraita that Rabbi Natan says: From where is it derived that when one lends one hundred dinars to his friend, and that friend lends an identical sum to his own friend, that the court appropriates the money from this one, the second debtor, and gives it to that one, the first creditor, without going through the middleman, who is both the first debtor and the second creditor? The verse states with regard to returning stolen property: “And gives it to him in respect of whom he has been guilty” (Numbers 5:7). The fact that the verse explains that the money is given to one: “In respect of whom he has been guilty,” indicates that the money should be given directly to the one to whom the money is ultimately owed. In this case as well, the second debtor possesses land, and as he owes money to the first debtor, it is considered as if the second debtor owes money to the first creditor, enabling the first creditor to write a prosbol.
דְּתַנְיָא, רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: מִנַּיִן לַנּוֹשֶׁה בַּחֲבֵרוֹ מָנֶה, וַחֲבֵרוֹ בַּחֲבֵרוֹ, מִנַּיִן שֶׁמּוֹצִיאִין מִזֶּה וְנוֹתְנִין לָזֶה? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְנָתַן לַאֲשֶׁר אָשַׁם לוֹ״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § We learned in a mishna there (Shevi’it 10:1): The Sabbatical Year abrogates debt both for loans that were contracted with a promissory note and for loans that were contracted without a promissory note. The amora’im disagree with regard to the interpretation of the mishna: It is Rav and Shmuel who both say: Loans that were contracted with a promissory note, is referring to loans that were contracted with a promissory note that contains a property guarantee; loans that were contracted without a promissory note, is referring even to loans that were contracted with a promissory note that does not contain a property guarantee. All the more so, a loan by oral agreement is canceled by the Sabbatical Year.
תְּנַן הָתָם: הַשְּׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת אֶת הַמִּלְוָה, בֵּין בִּשְׁטָר בֵּין שֶׁלֹּא בִּשְׁטָר. רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: בִּשְׁטָר – שְׁטָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַחְרָיוּת נְכָסִים, שֶׁלֹּא בִּשְׁטָר – שֶׁאֵין בּוֹ אַחְרָיוּת נְכָסִים; כׇּל שֶׁכֵּן מִלְוֶה עַל פֶּה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : By contrast, it is Rabbi Yoḥanan and Rabbi Shimon ben Lakish who both say: Loans that were contracted with a promissory note is referring to loans that were contracted with a promissory note that does not contain a property guarantee, whereas loans that were contracted without a promissory note is referring to a loan by oral agreement. However, the Sabbatical Year does not abrogate a loan contracted with a promissory note that contains a property guarantee, as it is as though the creditor had already taken possession of the debtor’s land.
רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: בִּשְׁטָר – שְׁטָר שֶׁאֵין בּוֹ אַחְרָיוּת נְכָסִים, שֶׁלֹּא בִּשְׁטָר – מִלְוֶה עַל פֶּה. אֲבָל שְׁטָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַחְרָיוּת נְכָסִים – אֵינוֹ מְשַׁמֵּט.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan and Rabbi Shimon ben Lakish: The Sabbatical Year abrogates a promissory note, but if the promissory note contains a property guarantee the Sabbatical Year does not abrogate it. Similarly, it is taught in another baraita: If the debtor specified one field for the repayment of his loan, then it is not canceled. And not only that, but even if he wrote: All of my property is pledged and guaranteed to you, then the Sabbatical Year does not abrogate it, even if he does not specify a field for the repayment of the loan.
תַּנְיָא כְּוָתֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: שְׁטַר חוֹב – מְשַׁמֵּט, וְאִם יֵשׁ בּוֹ אַחְרָיוּת נְכָסִים – אֵינוֹ מְשַׁמֵּט. תַּנְיָא אִידַּךְ: סִיֵּים לוֹ שָׂדֶה אַחַת בְּהַלְווֹאָתוֹ, אֵינוֹ מְשַׁמֵּט. וְלֹא עוֹד, אֶלָּא אֲפִילּוּ כָּתַב: ״כׇּל נְכָסַיי אַחְרָאִין וְעַרְבָאִין לָךְ״ – אֵינוֹ מְשַׁמֵּט.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara relates: The relative of Rabbi Asi had a certain promissory note that had a property guarantee written in it. He came before Rabbi Asi and said to him: Does the Sabbatical Year abrogate this loan, or does it not abrogate it? He said to him: It does not abrogate it. He left Rabbi Asi and came before Rabbi Yoḥanan and asked him the same question. Rabbi Yoḥanan said to him: It does abrogate it.
קָרִיבֵיהּ דְּרַבִּי אַסִּי הֲוָה לֵיהּ הָהוּא שְׁטָרָא דַּהֲוָה כְּתִיב בֵּיהּ אַחְרָיוּת נְכָסִים, אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אַסִּי, אֲמַר לֵיהּ: מְשַׁמֵּט אוֹ אֵינוֹ מְשַׁמֵּט? אֲמַר לֵיהּ: אֵינוֹ מְשַׁמֵּט. שַׁבְקֵיהּ, וַאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן, אֲמַר לֵיהּ: מְשַׁמֵּט.
Gittin 37a
100%
גיטין ל״ז אמַסֶּכֶת גִּיטִּין