Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : or in a case where he found it among his utensils in his house, then even if a long time passed, the bill of divorce is valid.
אוֹ שֶׁמְּצָאוֹ בֵּין כֵּלָיו; אֲפִילּוּ לִזְמַן מְרוּבֶּה – כָּשֵׁר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : It was stated that the amora’im disagreed with regard to the halakha in this dispute: Rav Yehuda says that Shmuel says: The halakha is that the bill of divorce is valid as long as no person stopped there. Rabba bar bar Ḥana says that Rav Yitzḥak bar Shmuel says: The halakha is that the bill of divorce is valid as long as no other person passed there.
אִיתְּמַר: רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל, הֲלָכָה: שֶׁלֹּא שָׁהָה אָדָם שָׁם. רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַב יִצְחָק בַּר שְׁמוּאֵל, הֲלָכָה: שֶׁלֹּא עָבַר אָדָם שָׁם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: Why is it necessary to state the actual opinion? Let this Sage, Rav Yehuda citing Shmuel, say that the halakha is in accordance with the opinion of this Sage, the opinion cited as: Some say; and let this Sage, Rabba bar bar Ḥana citing Rav Yitzḥak bar Shmuel, say that the halakha is in accordance with the opinion of this Sage, Rabbi Shimon ben Elazar. The Gemara answers: Because there are those who reverse the opinions of the tanna’im, they needed to state the opinions explicitly so that there would be no mistake with regard to the halakha.
לֵימָא מָר הֲלָכָה כְּמָר, וּמָר הֲלָכָה כְּמָר! מִשּׁוּם דְּאָפְכִי לְהוּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches that if one found the bill of divorce in a ḥafisa or in a deluskema, then it is valid. The Gemara asks: What is the meaning of the word ḥafisa? Rabba bar bar Ḥana says: It is a small flask. What is the meaning of deluskema? It is a purse [telika] of the elderly.
מְצָאוֹ בַּחֲפִיסָה אוֹ בִּדְלוֹסְקָמָא: מַאי ״חֲפִיסָה״? אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: חֵמֶת קְטַנָּה. מַאי ״דְּלוֹסְקָמָא״? טְלִיקָא דְסָבֵי.
Mishna 1
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : MISHNA: In the case of an agent who brings a bill of divorce to a woman, and when he had left the husband was elderly or sick, the agent gives her the bill of divorce based on the presumption that the husband is still alive, and there is no concern that in the meantime he has died, thereby canceling the bill of divorce.
מַתְנִי׳ הַמֵּבִיא גֵּט, וְהִנִּיחוֹ זָקֵן אוֹ חוֹלֶה – נוֹתֵן לָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּים.(משנה)
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Similarly, with regard to an Israelite woman who is married to a priest and may therefore partake of teruma, and her husband went to a country overseas, she may continue to partake of teruma based on the presumption that her husband is still alive. Similarly, in the case of one who sends his sin-offering from a country overseas, the priests may offer it on the altar based on the presumption that the one who sent it is still alive.
בַּת יִשְׂרָאֵל הַנְּשׂוּאָה לְכֹהֵן, וְהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם – אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּים. הַשּׁוֹלֵחַ חַטָּאתוֹ מִמְּדִינַת הַיָּם – מַקְרִיבִין אוֹתָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּים.
Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : GEMARA: Rava says: They taught that this presumptive status exists only concerning an elderly man who has not reached his years of strength, i.e., the age of eighty, and an ordinary sick person, as the majority of sick people continue to live and recover from their illnesses. But if the husband was an elderly man who had reached his years of strength, or if he was moribund, then, as the majority of moribund people proceed to die, he does not have this presumptive status.
גְּמָ׳ אָמַר רָבָא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא זָקֵן שֶׁלֹּא הִגִּיעַ לִגְבוּרוֹת; וְחוֹלֶה – שֶׁרוֹב חוֹלִים לְחַיִּים; אֲבָל זָקֵן שֶׁהִגִּיעַ לִגְבוּרוֹת, וְגוֹסֵס – שֶׁרוֹב גּוֹסְסִין לְמִיתָה; לָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Abaye raised an objection to Rava’s statement from a baraita: With regard to an agent who brings a bill of divorce and left the husband when he was old, even one hundred years old, he gives the bill of divorce to the wife, based on the presumption that her husband is still alive. The Gemara concludes: This is a conclusive refutation, and Rava’s statement is rejected.
אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי: הַמֵּבִיא גֵּט וְהִנִּיחוֹ זָקֵן – אֲפִילּוּ בֶּן מֵאָה שָׁנָה, נוֹתֵן לָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּים! תְּיוּבְתָּא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara comments: And if you wish, say that this is not a conclusive refutation. In the case of the baraita, since it is so that the man reached an exceptionally old age, one cannot apply the general presumptions to him and must instead apply presumptions that are for one who has reached an exceptionally old age. However, in a case where someone has not demonstrated that he is an exception to the rule, once he reaches the age of eighty there is a concern that perhaps he has died in the interim.
וְאִי בָּעֵית אֵימָא, כֵּיוָן דְּאִיפְּלִיג – אִיפְּלִיג.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § Abaye raises a contradiction before Rabba: We learned in the mishna that in the case of an agent who brings a bill of divorce to a woman and left the husband when he was elderly or sick, the agent gives her the bill of divorce based on the presumption that the husband is still alive. And one can raise a contradiction from a baraita (Tosefta 6:11) that states: If one is leaving his place of residence, and in order to preclude a situation where his wife would have the status of a deserted wife he gives her a conditional bill of divorce and stipulates: This is your bill of divorce that will take effect one hour prior to my death, it is immediately prohibited for her to partake of teruma, due to the concern that he may die immediately after an hour has passed. Apparently, there is a concern that one may die at any point.
רָמֵי לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַבָּה, תְּנַן: הַמֵּבִיא גֵּט, וְהִנִּיחוֹ זָקֵן אוֹ חוֹלֶה – נוֹתֵן לָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּים. וּרְמִינְהוּ: ״הֲרֵי זֶה גִּיטִּיךְ״ – שָׁעָה אַחַת קוֹדֶם לְמִיתָתוֹ, אֲסוּרָה לֶאֱכוֹל בִּתְרוּמָה מִיָּד!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabba said to him: Do you raise a contradiction from the halakhot of teruma to the halakhot of bills of divorce? Concerning teruma, it is possible for the wife to eat only non-sacred produce in order to be stringent due to the possibility that her husband may die. However, concerning a bill of divorce it is not possible to take into account the possibility that her husband may die, as there would then be no way for a husband to send a bill of divorce to her with an agent.
אֲמַר לֵיהּ: תְּרוּמָה אַגִּיטִּין קָא רָמֵית?! תְּרוּמָה אֶפְשָׁר, גֵּט לָא אֶפְשָׁר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And the Gemara raises a contradiction from the halakhot of teruma in the mishna to the halakhot of teruma in a baraita. We learned in the mishna: With regard to an Israelite woman who is married to a priest and may therefore partake of teruma, and her husband went to a country overseas, she may continue to partake of teruma based on the presumption that her husband is still alive.
וְרָמֵי תְּרוּמָה אַתְּרוּמָה; תְּנַן: בַּת יִשְׂרָאֵל הַנְּשׂוּאָה לְכֹהֵן, וְהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם – אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּים.