AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Gittin

20b

Étude de Gittin 20b

Étude de la Guémara 20b

Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : isn’t there a need to write it, as the verse states with regard to the frontplate: “Wrote upon it a writing, like the engravings of a signet” (Exodus 39:30), and there is no writing here? The Gemara answers: It means that the frontplate was fashioned like the form of gold dinars but not entirely like the form of gold dinars. It was fashioned like the form of gold dinars in that the writing protrudes. But it was not fashioned like the form of gold dinars entirely, as there, in the case of gold dinars, the pressing of the stamp is done from the inside, by pushing back the surrounding area to allow the form to be visible, and here, when fashioning the frontplate, it was done from the outside, by applying pressure to the opposite side so that the letters were pushed outward. Since the letters were carved directly, it was considered to be writing.
הָא בָּעֵינָא ״מִכְתַּב״, וְלֵיכָּא! כְּדִינְרֵי זָהָב, וְלֹא כְּדִינְרֵי זָהָב. כְּדִינְרֵי זָהָב – דְּבוֹלֵט; וְלֹא כְּדִינְרֵי זָהָב – דְּאִילּוּ הָתָם, מִגַּוַּאי; וְהָכָא – מֵאַבָּרַאי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § Rava raised a dilemma before Rav Naḥman: In the case of a husband who wrote for her a bill of divorce on a plate [tas] of gold and said to her: Receive your bill of divorce and also receive the payment of your marriage contract through this act, as the piece of gold is worth enough to pay for the value of her marriage contract, what is the halakha? Rav Naḥman said to him: Her bill of divorce has been received and the payment of her marriage contract has been received.
בְּעָא מִינֵּיהּ רָבָא מֵרַב נַחְמָן: כָּתַב לָהּ גֵּט עַל טַס שֶׁל זָהָב, וְאָמַר לָהּ: ״הִתְקַבְּלִי גִּיטִּיךְ וְהִתְקַבְּלִי כְּתוּבָּתִךְ״, מַהוּ? אֲמַר לֵיהּ: נִתְקַבְּלָה גִּיטָּהּ וְנִתְקַבְּלָה כְּתוּבָּתָהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava raised an objection to his statement from a baraita: If a husband gave his wife a bill of divorce on an oversized paper and said to her: Receive your bill of divorce, and the remainder of the paper, on which nothing is written, is designated for the payment of your marriage contract, then her bill of divorce has been received and the remainder should be for the payment of her marriage contract.
אֵיתִיבֵיהּ: ״הִתְקַבְּלִי גִּיטִּיךְ, וְהַשְּׁאָר לִכְתוּבָּתִךָ״ – נִתְקַבְּלָה גִּיטָּהּ, וְהַשְּׁאָר לִכְתוּבָּתָהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara explains the objection: This indicates that the reason why the material upon which the bill of divorce is written may also serve as the payment for her marriage contract is that there is the remainder of the paper, on which the bill of divorce was not written. If there is not the remainder of the paper, then no, the bill of divorce may not serve as payment of the marriage contract. This is because the husband must give the bill of divorce to his wife for it to become hers. If so, even if the bill of divorce was written on a plate of gold, if there was no part of the plate of gold other than the space where the bill of divorce was written, it should not serve as payment of her marriage contract.
טַעְמָא דְּאִיכָּא שְׁאָר, הָא לֵיכָּא שְׁאָר – לֹא!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Naḥman responded: The same is true although there is no remainder of the paper, and he wrote the bill of divorce on the entire paper. And by stating the halakha in a case where there was an additional part of the paper, the baraita teaches us this: Although there is the remainder of the paper upon which nothing is written, if he explicitly said to her that it should be for the payment of her marriage contract, yes, it is considered to be a payment for her marriage contract. If he did not say this explicitly, then no, it is not for the payment of her marriage contract, and he must give her the value of her marriage contract in its entirety through a separate payment.
הוּא הַדִּין אַף עַל גַּב דְּלֵיכָּא שְׁאָר; וְהָא קָא מַשְׁמַע לַן – דְּאַף עַל גַּב דְּאִיכָּא שְׁאָר, אִי אָמַר לַהּ – אִין, אִי לָא – לָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara explains: What is the reason for this? If he did not explicitly say that the remainder of the paper is designated toward the payment of her marriage contract, then the remainder is considered to be the margin around the border of the scroll, and all of the paper constitutes the bill of divorce. Therefore, it is necessary to inform her that the remainder of the paper is for the payment of her marriage contract.
מַאי טַעְמָא? אַוֵּירָא דִמְגִילְּתָא הוּא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Sages taught: If the husband said to his wife: Behold this is your bill of divorce, but the paper on which it is written is still mine, then she is not divorced, as he must give her the actual bill of divorce in order for the divorce to take effect. Since the paper still belongs to him, it is as if he had given her only the writing. But if he said to her: Behold this is your bill of divorce on the condition that you return the paper to me, then she is divorced. The bill of divorce belongs entirely to her, and the returning of the paper is only a stipulation that must be fulfilled later.
תָּנוּ רַבָּנַן: ״הֲרֵי זֶה גִּיטִּיךְ וְהַנְּיָיר שֶׁלִּי״ – אֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת. ״עַל מְנָת שֶׁתַּחְזִירִי לִי אֶת הַנְּיָיר״ – הֲרֵי זוֹ מְגוֹרֶשֶׁת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Pappa raises a dilemma: If he said that the paper between each line or between each word in the bill of divorce will still belong to him but the paper where the words are written will be hers, what is the halakha? A solution is not found for this question, and the dilemma shall stand unresolved.
בָּעֵי רַב פָּפָּא: בֵּין שִׁיטָה לְשִׁיטָה וּבֵין תֵּיבָה לְתֵיבָה, מַאי? תֵּיקוּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: Why isn’t a solution offered for Rav Pappa’s question? Let him derive an answer to this question from elsewhere, as the Merciful One speaks of one scroll in regard to the bill of divorce in the Torah: “And he writes her a scroll of severance” (Deuteronomy 24:1), and not two or three scrolls. If the woman receives only the paper on which the words are written but the rest of the paper belongs to the man, then this is not viewed as a single scroll. Rather, it is multiple scrolls, thereby invalidating it. The Gemara answers: No, it is necessary to discuss the question in a case where the letters are intertwined, meaning that they were written in such a manner that even if the paper between them was removed, the writing in the bill of divorce would remain attached as a single entity.
וְתִיפּוֹק לֵיהּ ״דְּסֵפֶר״ אֶחָד אָמַר רַחֲמָנָא, וְלֹא שְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה סְפָרִים! לָא צְרִיכָא, דִּמְעוֹרֶה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rami bar Ḥama raises a dilemma: If the judges had a presumption that a slave was his, i.e., that it belonged to the husband; and the bill of divorce that this man gave his wife was written on that slave’s hand; and now the slave emerges from her possession, i.e., he is with the woman, what is the halakha with regard to this bill of divorce?
בָּעֵי רָמֵי בַּר חָמָא: הָיוּ מוּחְזָקִים בְּעֶבֶד שֶׁהוּא שֶׁלּוֹ – וְגֵט כָּתוּב עַל יָדוֹ, וַהֲרֵי הוּא יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָהּ, מַהוּ?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara explains the elements of the question: Do we say that the husband transferred the slave to his wife? Therefore, it is as though he gave her the bill of divorce in the proper manner, as is explained in the mishna, and she is divorced. Or perhaps we say that he, the slave, entered the possession of the woman on his own, because he prefers to be under her ownership rather than under her husband’s ownership, in which case the husband did not give him to the woman at all, and she is not divorced, as the husband needs to give the bill of divorce to the woman?
מִי אָמְרִינַן אַקְנוֹיֵי אַקְנִי לַהּ, אוֹ דִלְמָא, הוּא מִנַּפְשֵׁיהּ עָיֵיל?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava said: And let Rami bar Ḥama derive an answer to his question from a different reason, that writing on a person’s body is writing that can be forged, as it is easily erased and replaced with other writing, and a bill of divorce that is written in a manner susceptible to forgery is invalid. The Gemara clarifies: But according to Rava, who raised this challenge, the mishna is difficult, as it taught that a bill of divorce may be written on a slave’s hand.
אָמַר רָבָא: וְתִיפּוֹק לֵיהּ דִּכְתָב שֶׁיָּכוֹל לְהִזְדַּיֵּיף הוּא! וּלְרָבָא, קַשְׁיָא מַתְנִיתִין ״עַל הַיָּד שֶׁל עֶבֶד״!
Gittin 20b
100%
גיטין כ׳ במַסֶּכֶת גִּיטִּין