Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Aḥai said to Rabbi Dostai bar Rabbi Yannai and to Rabbi Yosei bar Keifar: When you come from Neharde’a bring the vessel to me. They went to Neharde’a and the people who were in possession of the vessel gave it to them. After handing over the vessel, those people said to them: Let us perform an act of acquisition with you, so that you will be responsible for the vessel until you reach Rabbi Aḥai. The agents said to them: No; we do not want to do this. They said to them: If so, return the vessel to us, as we do not wish to transfer it in such a manner that we retain responsibility.
אֲמַר לְהוּ לְרַבִּי דּוֹסְתַּאי בַּר רַבִּי יַנַּאי וּלְרַבִּי יוֹסֵי בַּר כֵּיפַר: בַּהֲדֵי דְּאָתֵיתוּ, אַתְיוּהּ נִיהֲלִי. אֲזוּל, יַהֲבֵיהּ נִיהֲלֵיהּ. אָמְרִי לְהוּ: נִקְנֵי מִינַּיְיכוּ; אָמְרִי לְהוּ: לָא. אָמְרִי לְהוּ: אַהְדְּרֵיהּ נִיהֲלַן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Dostai, son of Rabbi Yannai, said to them: Yes, I am willing to return it. However, Rabbi Yosei bar Keifar said to them: No, as you do not have the right to retract in this situation. They tormented Rabbi Yosei bar Keifar to force him to agree to return the vessel. Rabbi Yosei bar Keifar said to Rabbi Dostai: See, my Master, what they are doing to me. Rabbi Dostai said to them: You are acting well; hit him.
רַבִּי דּוֹסְתַּאי בְּרַבִּי יַנַּאי אֲמַר לְהוּ: אִין; רַבִּי יוֹסֵי בַּר כֵּיפַר אֲמַר לְהוּ: לָא. הֲווֹ קָא מְצַעֲרוּ לֵיהּ, אֲמַר לֵיהּ: חֲזִי מָר הֵיכִי קָא עָבֵיד! אֲמַר לְהוּ: טָב רְמוֹ לֵיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : When these two agents came before Rabbi Aḥai, Rabbi Yosei bar Keifar said to him: See, my Master, not only did Rabbi Dostai not support me; rather, he even said to them: You are acting well; hit him. Rabbi Aḥai said to Rabbi Dostai: Why did you do this?
כִּי אֲתוֹ לְגַבֵּיהּ, אֲמַר לֵיהּ: חֲזִי מָר, לָא מִיסָּתְיֵיהּ דְּלָא סַיְּיעַן, אֶלָּא אֲמַר לְהוּ נָמֵי ״טָב רְמוֹ לֵיהּ״! אֲמַר לֵיהּ: אַמַּאי תֶּיעְבֵּד הָכִי?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Dostai said to him: Those people who were in possession of the vessel, they are the size of a cubit, and their hats were a cubit, and they spoke from their midpoints, and their names were frightening: Arda and Arta and Pili Bereish. If one were to say to them: Restrain this person, they would restrain him. If one were to say to them: Kill him, they would kill. Had they killed Dostai, i.e., me, who would give Yannai, my father, another son like me?
אֲמַר לֵיהּ: אוֹתָן בְּנֵי אָדָם – הֵן אַמָּה, וְכוֹבָעָן אַמָּהּ, וּמְדַבְּרִין מֵחֶצְיֵיהֶן, וּשְׁמוֹתֵיהֶן מְבוֹהָלִין: ׳אַרְדָּא׳ וְ׳אַרְטָא׳ וּ׳פִילֵי בְּרֵישׁ׳; אוֹמְרִין ״כְּפוֹתוּ״ – כּוֹפְתִין; אוֹמְרִין ״הֲרוֹגוּ״ – הוֹרְגִין; אִילּוּ הָרְגוּ אֶת דּוֹסְתַּאי, מִי נָתַן לְיַנַּאי אַבָּא בַּר כְּמוֹתִי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Aḥai said to him: Are these people close to the government? Rabbi Dostai said to him: Yes. Rabbi Aḥai asked him: Do they have horses and mules that run after them, i.e., do they have servants to perform their bidding? Rabbi Dostai said to them: Yes. Rabbi Aḥai said to him: If so, you acted well, as the situation was entirely out of your control.
אֲמַר לֵיהּ: בְּנֵי אָדָם הַלָּלוּ קְרוֹבִים לַמַּלְכוּת הֵן? אָמַר לֵיהּ: הֵן. יֵשׁ לָהֶן סוּסִים וּפְרָדִים שֶׁרָצִים אַחֲרֵיהֶן? אֲמַר לֵיהּ: הֵן. אֲמַר לֵיהּ: אִי הָכִי, שַׁפִּיר עֲבַדְתְּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The Gemara discusses the meaning of the expression: Deliver, in relation to a gift. With regard to one who said to his agent: Deliver one hundred dinars to so-and-so, and the agent went and searched for that person but did not find him, as he had died, it is taught in one baraita: The money should be returned to the sender. And it is taught in another baraita: The money should be given to the heirs of the one to whom it was sent.
״הוֹלֵךְ מָנֶה לִפְלוֹנִי״, וְהָלַךְ וּבִקְּשׁוֹ וְלֹא מְצָאוֹ – תָּנֵי חֲדָא: יַחְזְרוּ לַמְשַׁלֵּחַ; וְתַנְיָא אִידַּךְ: לְיוֹרְשֵׁי מִי שֶׁנִּשְׁתַּלְחוּ לוֹ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara suggests: Let us say that they disagree about this, as one Sage, in the second baraita, holds that in the case of a gift, saying: Deliver, is like saying: Acquire, and consequently the agent took possession of the money on behalf of the one to whom it was sent. Therefore, the heirs inherit this item. And one Sage, in the first baraita, holds that in the case of a gift, saying: Deliver, is not like saying: Acquire, and therefore the agent must return the money to the sender.
לֵימָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי – דְּמָר סָבַר: ״הוֹלֵךְ״ כִּ״זְכִי״, וּמָר סָבַר: ״הוֹלֵךְ״ לָאו כִּ״זְכִי״?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Abba bar Memel said: No; everyone agrees that in the case of a gift, saying: Deliver, is not like saying: Acquire, and the apparent contradiction between the two baraitot is not difficult: This baraita, which says that the agent must return the money to the sender, is dealing with a case where the giver was a healthy person when he issued the instructions. Such a gift is acquired by the recipient only once it reaches his possession, and this recipient died before the gift reached him. Conversely, that baraita, which says that he should give it to the heirs of the one to whom it was sent, deals with the instructions of a person on his deathbed. Since the gift of a dying person is immediately acquired by the recipient, this recipient acquired it straightaway, and therefore it must be given to his heirs.
אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר מֶמֶל: דְּכוּלֵּי עָלְמָא ״הוֹלֵךְ״ לָאו כִּ״זְכִי״; וְלָא קַשְׁיָא – הָא בְּבָרִיא, הָא בִּשְׁכִיב מְרַע.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Zevid said: It is possible to say that saying: Deliver, is not like saying: Acquire, and that both this baraita and that baraita are dealing with a case where the giver was a person on his deathbed. Instead, the difference between the two sources is that this baraita, which states that he should give it to the recipient’s heirs, is referring to a case where the recipient was alive at the time of the giving of the money. Consequently, when the sender gives the money to the agent the recipient immediately acquires it, and his heirs claim it in his stead. That baraita, which says that the agent must return the money to the sender, is referring to a case where the recipient was not alive at the time of the giving of the money, and consequently the agent could not acquire the money on his behalf.
רַב זְבִיד אָמַר: הָא וְהָא בִּשְׁכִיב מְרַע; הָא – דְּאִיתֵיהּ לִמְקַבֵּל בִּשְׁעַת מַתַּן מָעוֹת, הָא – דְּלֵיתֵיהּ לִמְקַבֵּל בִּשְׁעַת מַתַּן מָעוֹת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Pappa said yet another explanation of the baraita: This baraita and that baraita are both dealing with a healthy person who subsequently died. The difference is that this baraita, which said that the agent must return the money to the sender, is dealing with a case where the recipient died in the lifetime of the giver, and as he did not acquire the money himself his heirs do not take possession of it either. By contrast, that baraita, which states that the money should be given to the heirs of the recipient, is dealing with a case where the giver died in the lifetime of the recipient. Once he dies it is a mitzva to fulfill his wishes, and therefore the recipient, and his heirs after him, are entitled to the money.
רַב פָּפָּא אָמַר: הָא וְהָא בְּבָרִיא; הָא – דְּמִית מְקַבֵּל בְּחַיֵּי נוֹתֵן, הָא – דְּמִית נוֹתֵן בְּחַיֵּי מְקַבֵּל.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara further suggests: Shall we say that the issue of whether saying: Deliver, is like saying: Acquire, is a dispute between tanna’im? This is as it is taught in a baraita, that if one person said to another: Deliver one hundred dinars to so-and-so, and he went and searched for him but did not find him, as he had died, the money should be returned to the sender. If the sender died, Rabbi Natan and Rabbi Ya’akov said: The money should be returned to the heirs of the sender. And some say: It should be given to the heirs of the one to whom it was sent.
לֵימָא ״הוֹלֵךְ״ כִּ״זְכִי״ תַּנָּאֵי הִיא? דְּתַנְיָא: ״הוֹלֵךְ מָנֶה לִפְלוֹנִי״, וְהָלַךְ וּבִקְּשׁוֹ וְלֹא מְצָאוֹ, יַחְזְרוּ לַמְשַׁלֵּחַ. מֵת מְשַׁלֵּחַ – רַבִּי נָתָן וְרַבִּי יַעֲקֹב אָמְרוּ: יַחְזְרוּ לְיוֹרְשֵׁי מְשַׁלֵּחַ, וְיֵשׁ אוֹמְרִים: לְיוֹרְשֵׁי מִי שֶׁנִּשְׁתַּלְחוּ לוֹ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The baraita continues: Rabbi Yehuda HaNasi said in the name of Rabbi Ya’akov, who said this in the name of Rabbi Meir: It is a mitzva to fulfill the statement of the dead. Therefore the money should be given to the heirs of the one to whom it was sent. And the Rabbis say: Due to the uncertainty, they should divide it. And here, in Babylonia, they said: Whatever the agent wishes to do he may do. Rabbi Shimon HaNasi said: When an incident of this kind occurred under my jurisdiction I inquired into how to proceed, and the Sages said to me: The money should be returned to the heirs of the sender.
רַבִּי יְהוּדָה הַנָּשִׂיא אָמַר מִשּׁוּם רַבִּי יַעֲקֹב, שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר: מִצְוָה לְקַיֵּים דִּבְרֵי הַמֵּת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: יַחְלוֹקוּ. וְכָאן אָמְרוּ: כֹּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה שָׁלִיחַ – יַעֲשֶׂה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן הַנָּשִׂיא: עַל יָדִי הָיָה מַעֲשֶׂה, וְאָמְרוּ: יַחְזְרוּ לְיוֹרְשֵׁי מְשַׁלֵּחַ.