Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : With that benefit that the borrower receives when his debt changes from an old debt to a new debt, he fully pledges himself to the new lender. The borrower prefers to have a new lender from whom he can ask for an extension of the deadline for the repayment of his debt.
בְּהַהִיא הֲנָאָה דְּקָא מִשְׁתַּנְּיָא לֵיהּ בֵּין מִלְוָה יְשָׁנָה לְמִלְוָה חֲדָשָׁה, גָּמַר וּמְשַׁעְבֵּיד נַפְשֵׁיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Huna Mar, son of Rav Neḥemya, said to Rav Ashi: If that is so, what about a case where the debt is transferred to these members of the house of bar Elyashiv? As, those implacable people bind debtors with handcuffs and take their money immediately when the time for repayment arrives. They certainly would not add to the time that the borrower has to repay the first loan, and he would not willingly pledge himself to them. So too, will you say that they do not acquire the money in the presence of all three parties, as the borrower would not agree to this arrangement?
אֲמַר לֵיהּ הוּנָא מָר בְּרֵיהּ דְּרַב נְחֶמְיָה לְרַב אָשֵׁי: אֶלָּא מֵעַתָּה, כְּגוֹן הָנֵי דְּבֵי בַּר אֶלְיָשִׁיב, דְּכָפְתִי וְשָׁקְלִי לְאַלְתַּר, הָכִי נָמֵי דְּלָא קָנוּ?!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And if you would say that indeed this method is not effective in a case of this kind, if so you have rendered your statement subject to circumstances. In other words, the application of the acquisition in the presence of all three parties is not absolute, and instead depends on whether in this particular case the borrower agrees to transfer his debt from one person to another.
וְכִי תֵּימָא הָכִי נָמֵי, אִם כֵּן נָתַתָּ דְּבָרֶיךָ לְשִׁיעוּרִין!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rather, the Gemara retracts the previous explanation in favor of that which Mar Zutra said: These three matters were instituted by the Sages as a halakha without a reason, i.e., they instituted these ordinances despite the fact that the logical mechanism by which they function is unclear: One is this case of an acquisition in the presence of all three parties. And another is that which Rav Yehuda says that Shmuel says: One who writes over all of his property to his wife as a gift has rendered her only a steward [eppitrofeya], but she does not become the owner. And another is that which Rav Ḥananya says: With regard to one who marries a woman to his eldest son, and the wedding takes place in his house, the son has acquired that house.
אֶלָּא אָמַר מָר זוּטְרָא: הָנֵי תְּלָת מִילֵּי שַׁוִּינְהוּ רַבָּנַן כְּהִלְכְתָא בְּלָא טַעְמָא: חֲדָא – הָא; וְאִידַּךְ – דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: הַכּוֹתֵב כׇּל נְכָסָיו לְאִשְׁתּוֹ – לֹא עֲשָׂאָהּ אֶלָּא אַפִּיטְרוֹפְּיָא; וְאִידַּךְ – דְּאָמַר רַב חֲנַנְיָא: הַמַּשִּׂיא אִשָּׁה לִבְנוֹ גָּדוֹל בַּבַּיִת – קְנָאוֹ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : With regard to acquisition in the presence of all three parties, the Gemara relates: Rav said to Rav Aḥa Bardela: I have a kav of saffron [morika] with you that you owe me; give it to so-and-so. Rav added: I say this to you in his presence so that I will not retract from this statement.
אֲמַר לֵיהּ רַב לְרַב אַחָא בַּרְדְּלָא: קַבָּא דְּמוֹרִיקָא אִית לִי גַּבָּךְ; יַהֲבֵיהּ לִפְלוֹנִי. בְּאַפֵּיהּ קָאָמֵינָא לָךְ דְּלָא הָדַרְנָא בִּי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: Can one learn by inference that if he had not stipulated in this manner and wished to retract his statement he could in fact retract it? This would mean that a standard acquisition in the presence of all three parties is not fully effective. The Gemara answers that this is what Rav said: I am saying this to you in his presence because these types of statements issued in the presence of all three parties cannot be retracted, i.e., Rav was not adding a condition but explaining the halakha.
מִכְּלָל דְּאִי בָּעֵי הָדַר בֵּיהּ, מָצֵי הָדַר בֵּיהּ?! הָכִי קָאָמַר: דְּבָרִים הַלָּלוּ לֹא נִיתְּנוּ לַחֲזָרָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: But why is this statement of Rav recorded at all? Rav already said this halakha once. As Rav Huna says that Rav says: With regard to one who says to another: I have one hundred dinars in your possession, give it to so-and-so, if this occurred in the presence of all three parties that third person has acquired it.
הָא אָמַר רַב חֲדָא זִימְנָא; דְּאָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב: ״מָנֶה לִי בְּיָדְךָ, תְּנֵהוּ לוֹ לִפְלוֹנִי״, בְּמַעֲמַד שְׁלָשְׁתָּן – קָנָה!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara explains: If the method of acquisition in the presence of all three parties was derived from that halakha alone, I would say that this matter, i.e., the need for the presence of the third party, applies only for the transfer of a large gift. However, in the case of a small gift one does not need to do this in the presence of the recipient. Instead, the giver can simply provide instructions and thereby transfer the gift to the other person, as there is no reason to think that he would retract. Therefore, Rav teaches us that this is not the case, as in all cases the transfer takes effect only in the presence of all three parties.
אִי מֵהַהִיא, הֲוָה אָמֵינָא הָנֵי מִילֵּי מַתָּנָה מְרוּבָּה, אֲבָל מַתָּנָה מוּעֶטֶת לָא לִיבְעֵי בְּפָנָיו, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara relates: There were certain gardeners who made a calculation of money owed to each other, and there remained with one of them five isterei zuzei more than he should have received. The others said to him: Give the money to the owner of the land, and they said this in the presence of the owner of the land, and the owner of the land acquired the money from him. In other words, the owner of the land performed a proper act of acquisition obligating the gardener to pay that amount.
הָנְהוּ גִּינָּאֵי דַּעֲבֻיד חוּשְׁבָּנָא בַּהֲדֵי הֲדָדֵי. פָּשׁ חֲמֵשׁ אִיסְתְּרֵי זוּזֵי גַּבֵּי חַד מִנַּיְיהוּ, אָמְרִי לֵיהּ: ״יַהֲבִינְהוּ נִיהֲלֵיהּ לְמָרֵי אַרְעָא״ – בְּאַפֵּי מָרֵי אַרְעָא, וּקְנֹה מִינֵּיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Ultimately, that gardener went and performed a calculation on his own and concluded that nothing extra had been left over with him. He came before Rav Naḥman to ask what to do. Rav Naḥman said to him: What can I do for you? The first issue is that Rav Huna said that Rav said that an acquisition in the presence of all three parties takes effect immediately, and therefore the owner of the land has already acquired the money. And additionally, he performed an actual act of acquisition and thereby acquired the money from you.
לְסוֹף אֲזַל עֲבַד חוּשְׁבָּנָא בֵּין דִּילֵיהּ לְנַפְשֵׁיהּ, לָא פָּשׁ גַּבֵּיהּ וְלָא מִידֵּי. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן, אֲמַר לֵיהּ: מַאי אֶיעְבֵּיד לָךְ? חֲדָא, דְּאָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב. וְעוֹד, הָא קְנוֹ מִינָּךְ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava said to Rav Naḥman: Is that to say that the gardener said: I will not give? In other words, he did not refuse to give a sum in which he was obligated. He actually said: Which is not in my possession, as his colleagues told him to give five isterei zuzei that remained in his possession, and he now claims that this money actually belongs to him. Rav Naḥman said to him: If so, it is an acquisition performed in error, and any acquisition performed in error reverts back to the previous owner.
אֲמַר לֵיהּ רָבָא: אַטּוּ הַאי, מִי קָאָמַר ״לָא יָהֲבִינָא״?! ״דְּלֵיכָּא גַּבַּאי״ קָאָמַר! אֲמַר לֵיהּ: אִם כֵּן, קִנְיָן בְּטָעוּת הוּא, וְכׇל קִנְיָן בְּטָעוּת חוֹזֵר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § It was stated that amora’im disagreed with regard to the following dilemma: If someone instructs an agent: Deliver one hundred dinars to so-and-so, as I owe him that sum, Rav says: The person who sends him the money bears financial responsibility for their loss. If the one hundred dinars are lost by the agent, the sender must give another one hundred dinars to repay his debt. But if the sender seeks to retract this repayment after he has given it to the agent, he cannot retract it. And Shmuel says: Since the sender bears financial responsibility for their loss, this indicates that the one hundred dinars are considered to be in his domain, which means that if he seeks to retract he can retract it.
אִיתְּמַר: ״הוֹלֵךְ מָנֶה לִפְלוֹנִי שֶׁאֲנִי חַיָּיב לוֹ״, אָמַר רַב: חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתוֹ; וְאִם בָּא לַחְזוֹר – אֵינוֹ חוֹזֵר. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: מִתּוֹךְ שֶׁחַיָּיב בְּאַחְרָיוּתוֹ, אִם בָּא לַחְזוֹר – חוֹזֵר.