Guémara
[Rabbi Yo'hanan dit aux Sages :] « Vous avez bien agi en louant [la rechout, le domaine, du non-Juif le Chabbat même, puis en y renonçant l'un en faveur de l'autre, afin de permettre au moins de porter dans la cour]. » Les Sages de Nehardéa s'en étonnèrent : Rabbi Yo'hanan a-t-il vraiment dit cela ? N'est-ce pas Rabbi Yo'hanan lui-même qui a dit : « celui qui loue [un domaine d'un non-Juif] est comparable à celui qui établit un érouv » ? Or quoi, ne faut-il pas comprendre [cette comparaison] comme une rigueur : de même que celui qui établit un érouv ne peut le faire que tant qu'il fait encore jour [avant l'entrée du Chabbat], de même celui qui loue le domaine d'un non-Juif doit le faire tant qu'il fait encore jour [et non le Chabbat même] ?
יָפֶה עֲשִׂיתֶם שֶׁשְּׂכַרְתֶּם. תָּהוּ בָּהּ נְהַרְדָּעֵי: וּמִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הָכִי? וְהָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שׂוֹכֵר כִּמְעָרֵב דָּמֵי. מַאי לָאו: מָה מְעָרֵב מִבְּעוֹד יוֹם, אַף שׂוֹכֵר מִבְּעוֹד יוֹם!
[La Guemara rejette cet argument :] Non, sa parole était destinée à enseigner une indulgence : de même que celui qui établit un érouv peut le faire même avec moins que la valeur d'une perouta, de même celui qui loue [le domaine] d'un non-Juif peut le louer pour moins que la valeur d'une perouta. Et de même que celui qui établit l'érouv n'a pas besoin d'être le propriétaire lui-même, mais même son ouvrier salarié (sekhiro) ou son moissonneur (lekito) peut le faire [pour lui], de même celui qui loue [le domaine] d'un non-Juif n'a pas besoin de louer du maître lui-même, mais peut louer même de son ouvrier salarié ou de son moissonneur [qui agissent en son nom].
לָא, מָה מְעָרֵב וַאֲפִילּוּ בְּפָחוֹת מִשָּׁוֶה פְּרוּטָה, אַף שׂוֹכֵר בְּפָחוֹת מִשָּׁוֶה פְּרוּטָה. וּמָה מְעָרֵב אֲפִילּוּ שְׂכִירוֹ וּלְקִיטוֹ, אַף שׂוֹכֵר אֲפִילּוּ שְׂכִירוֹ וּלְקִיטוֹ.
Et de même, à propos de celui qui établit un érouv, la règle est que si cinq personnes habitent dans une même cour, l'une d'elles peut établir l'érouv [avec les résidents d'une autre cour] au nom de toutes ; de même, à propos de celui qui loue [le domaine] d'un non-Juif : si cinq [Juifs] habitent dans une même cour [avec un non-Juif], l'un d'eux peut louer [le domaine] du non-Juif au nom de tous.
וּמָה מְעָרֵב חֲמִשָּׁה שֶׁשְּׁרוּיִן בְּחָצֵר אַחַת — אֶחָד מְעָרֵב עַל יְדֵי כּוּלָּן, שׂוֹכֵר נָמֵי, חֲמִשָּׁה שֶׁשְּׁרוּיִן בְּחָצֵר אַחַת — אֶחָד שׂוֹכֵר עַל יְדֵי כּוּלָּן.
Rabbi Eléazar s'étonna [de la décision de Rabbi Yo'hanan, selon laquelle les Sages avaient bien agi en louant le domaine du non-Juif le Chabbat puis en y renonçant l'un en faveur de l'autre]. Rabbi Zéra dit : Quelle était la raison de l'étonnement de Rabbi Eléazar ? Rav Chéchet dit : Se peut-il qu'un homme aussi grand que Rabbi Zéra ne sache pas quelle était la source de l'étonnement de Rabbi Eléazar ? Il avait une difficulté avec un enseignement de son maître, Chmouel.
תָּהֵי בַּהּ רַבִּי אֶלְעָזָר. אָמַר רַבִּי זֵירָא: מַאי תִּהְיָיא דְּרַבִּי אֶלְעָזָר? אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: גַּבְרָא רַבָּה כְּרַבִּי זֵירָא לָא יָדַע מַאי תִּהְיָיא דְּרַבִּי אֶלְעָזָר? קָא קַשְׁיָא לֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל רַבֵּיהּ.
Car Chmouel a dit : En tout lieu où [les résidents] se rendent [le port] mutuellement interdit mais où ils peuvent établir un érouv [s'ils le veulent, afin de permettre le port], ils peuvent [aussi] renoncer [à leurs droits l'un en faveur de l'autre, s'ils n'ont pas établi d'érouv avant le Chabbat]. Mais [là où] ils peuvent établir un érouv sans pour autant se rendre [le port] mutuellement interdit, ou bien [là où] ils se rendent [le port] mutuellement interdit mais ne peuvent pas établir d'érouv — ils ne peuvent pas renoncer [à leurs droits l'un en faveur de l'autre].
דְּאָמַר שְׁמוּאֵל: כׇּל מָקוֹם שֶׁאוֹסְרִין וּמְעָרְבִין — מְבַטְּלִין. מְעָרְבִין וְאֵין אוֹסְרִין, אוֹסְרִין וְאֵין מְעָרְבִין — אֵין מְבַטְּלִין.
[La Guemara explicite l'enseignement précédent :] En tout lieu où [les résidents] se rendent [le port] mutuellement interdit mais où ils peuvent établir un érouv, ils peuvent renoncer [à leurs droits] l'un en faveur de l'autre — comme dans le cas de deux cours, l'une à l'intérieur de l'autre [la cour intérieure n'ayant d'issue vers la voie publique qu'en traversant la cour extérieure]. [Les résidents des deux cours se rendent mutuellement le port interdit, mais ils peuvent établir un érouv commun afin de permettre le port ; en pareil cas, ils peuvent renoncer à leurs droits l'un en faveur de l'autre s'ils n'ont pas établi d'érouv avant le Chabbat.]
כׇּל מָקוֹם שֶׁאוֹסְרִין וּמְעָרְבִין — מְבַטְּלִין, כְּגוֹן שְׁתֵּי חֲצֵירוֹת זוֹ לִפְנִים מִזּוֹ.
[Là où] ils peuvent établir un érouv mais ne se rendent pas [le port] mutuellement interdit, ils ne peuvent pas renoncer [à leurs droits] l'un en faveur de l'autre — comme dans le cas de deux cours [s'ouvrant toutes deux sur une ruelle] entre lesquelles il y a une seule ouverture [commune]. [Bien que les deux cours puissent établir un érouv commun et être considérées comme une seule cour, elles ne se rendent pas le port mutuellement interdit si elles ne l'ont pas fait, car aucune n'a besoin de faire usage de l'autre ; il n'y a donc pas lieu de renoncer à ses droits en faveur de l'autre cour.]
מְעָרְבִין וְאֵין אוֹסְרִין — אֵין מְבַטְּלִין, כְּגוֹן שְׁתֵּי חֲצֵירוֹת וּפֶתַח אֶחָד בֵּינֵיהֶן.
[Là où] ils se rendent [le port] mutuellement interdit mais ne peuvent pas établir d'érouv — ils ne peuvent pas renoncer [à leurs droits]. Qu'est-ce que cela vient inclure ? [À quel cas Chmouel fait-il référence ?] N'est-ce pas pour inclure [le cas d']un non-Juif [qui partage une cour avec deux Juifs] ? [Les résidents juifs de la cour se rendent mutuellement le port interdit, mais ils ne peuvent pas établir d'érouv à cause de la présence du non-Juif.]
אוֹסְרִין וְאֵין מְעָרְבִין — אֵין מְבַטְּלִין. לְאֵתוֹיֵי מַאי, לָאו לְאֵתוֹיֵי גּוֹי?
[La Guemara poursuit l'analyse du cas :] Or, s'il s'agit d'une situation où le non-Juif est arrivé la veille [c'est-à-dire avant le Chabbat], qu'il loue [le domaine] du non-Juif la veille ! [Avant le Chabbat, les deux possibilités étaient ouvertes : ils pouvaient soit établir un érouv, soit l'un des Juifs renoncer à ses droits en faveur de l'autre. Ce ne serait donc pas un cas où ils se rendent le port mutuellement interdit sans pouvoir établir d'érouv…]
וְאִי דַּאֲתָא מֵאֶתְמוֹל — לוֹגַר מֵאֶתְמוֹל!
Rachi
לא מה מערב אפי' בפחות כו' - דלקולא אקשינהו רבי יוחנן ולא לחומרא דכל בעירובין להקל:,ומה מערב אפי' שכירו ולקיטו - דנכרי אם ישראל הוא כדאמר לעיל (עירובין דף סד.) נותן עירובו ודיו:,אף שוכר אפי' שכירו ולקיטו - דנכרי אם נכרי הוא משכיר רשות אדוניו לדיורי החצר:
אחד מערב ע"י כולן - כגון ב' חצירות ופתח ביניהן ובאו לערב זו עם זו אחד מוליך עירובה של זו לתוך של זו והוי שליח לחביריו כדתני' בהאי פירקא (דף עב:) חמשה שגבו את עירובן כשהן מוליכין אותו למקום אחר. אחד מוליך ע"י כולן:,חמשה - ישראל ששרויין עם הנכרי בחצר אחת אחד מהן שוכר מן הנכרי בשביל כולן:
תהי בה ר"א - בהא מילתא דאמרן לעיל ששכרו מן הנכרי ואח"כ ביטלו ותהי לשון מריח כמו בת תיהא דמסכת ע"ז (דף סו:) כלומר מעיין ומחשב לדעת טעמו של דבר:
כל מקום שאוסרין - זה על זה בלא עירוב ואם היו רוצין לערב יכולין לערב:,מבטלין - אם שכחו ולא עירבו מבטלין רשותן לאחד מהן והוי כוליה חצר דידיה ותהא מותרת לטלטל בכולה ובלבד שלא יוציאו מן הבתים לחצר אלא מביתו של אותו יחיד בלבד:
כל מקום לאתויי שתי חצירות זו לפנים מזו - דהיכא דלא עירבה פנימית לעצמה אסרה אחיצונה אפילו לרבנן דפליגי עליה דר"ע מודו דרגל האוסרת במקומה אוסרת שלא במקומה כגון בחיצונה משום דריסת הרגל שיש לה עליה ואם רצתה לערב עמה מערבין ואם שכחו ולא עירבו מבטלין בני פנימית רשותן לבני חיצונה אותו דריסת הרגל שיש לה עליה:,שתי חצירות - פתוחות למבוי או לרשות הרבים ופתח ביניהן מערבין אם רוצין ואם לא עירבו זו עם זו זו מותרת לעצמה וזו מותרת לעצמה:
אין מבטלין - אם הוצרכו לטלטל מזו לזו אין מבטלין רשות של זו לזו דלא תקון רבנן ביטול רשות אלא היכא דאסרי עלייהו:
לאו לאתויי נכרי - שדר עם שני ישראלים בחצר שאוסרין אותו שני ישראלים זה על זה ואין יכולין לערב בשביל הנכרי וקאמרינן דאין מבטלין:
ואי אתא נכרי מאתמול - אמאי קרי להו אוסרין ואין מערבין הא מצו לעירובי ולמיגר:
Tossafot
יפה עשיתם ששכרתם - רבינו חננאל פסק כר' יוחנן אע"ג דשמואל פליג עליה בסמוך דקסבר דכל מקום שאוסרין אין מערבין ואין מבטלין דבכל דוכתא קיימא לן כר' יוחנן לגבי שמואל וכדברי המיקל בעירוב ואומר ר"י דלקמן בפירקין (עירובין דף ע:) דייק ברייתא כשמואל דתניא כל שנאסר למקצת שבת נאסר לכל השבת כולה כגון שני בתים בשני צידי רשות הרבים והקיפום נכרים מחיצה בשבת זה הכלל לאתויי מת נכרי בשבת דאין מבטלין ולקמן בסוף שמעתא אמרינן דמת נכרי בשבת אליבא דמ"ד שוכרין לא תיבעי לך השתא תרתי עבדינן חדא מיבעיא ש"מ לא מיתוקמא ההיא ברייתא כר' יוחנן דאמר שוכרין ודוחק לומר דלאתויי מת נכרי בשבת איירי דלא ביטלו דלא משתרו כשמת הנכרי אע"פ שעירבו מע"ש אבל ביטול מהני שהרי הקיפום נכרים מחיצה איירי אפי' ע"י ביטול כדאמרינן בסוף שמעתא דאין מבטלין ודומיא דהכי קאמר לאתויי מת נכרי בשבת דאין מבטלין ואפי' את"ל שר' יוחנן היה מעמיד זה הכלל דברייתא לאתויי מילתא אחריתי מ"מ מדנקט סתמא דהש"ס הכי שמע מינה דהכי הלכתא:,יפה עשיתם ששכרתם - לא דמי למקח וממכר ליאסר בשבת דלא הוי אלא כמתנה בעלמא שאין עושין אלא להתיר טלטול:
מערב אפי' שכירו ולקיטו - פירוש כדאמר שמואל לעיל אפי' שכירו ולקיטו של נכרי נותן עירובו ודיו ואם תאמר דהכא אליבא דר' יוחנן קיימא ובירושלמי משמע דלית ליה לרבי יוחנן האי סברא דקאמר ר' יוחנן התם ישראל ונכרי שהיו דרים בבית אחד צריך ישראל לבטל והנכרי להשכיר ויש לומר דהתם ששניהם שותפים בבית ישראל ונכרי דלא הוי כשכירו ולקיטו דהכא ועוד יש לחלק דאם ייחד הנכרי לישראל שהוא שכירו ולקיטו חדר אחד שלא יוכל הנכרי להשתמש בו דהוי השתא הנכרי מסולק מישראל ואין יכול לסלק הישראל בכה"ג לא אמרינן נותן עירובו ודיו ובכי האי גוונא איכא לאוקמי ההיא דירושלמי:
כל מקום שאוסרין ומערבין מבטלין - האי כללא לאו דוקא בכל מקום דהרי חורבה שאמר שמואל בסמוך אין ביטול רשות בחורבה ואפי' בחצר מסיק רבא לקמן אליבא דשמואל דאפי' ב' חצירות זו לפנים מזו פעמים מבטלין ופעמים אין מבטלין ומה שמפרש כאן כגון שתי חצירות זו לפנים מזו היינו לאביי ורבא לאותו ענין שמפרש לקמן והוה מצי למימר כגון אנשי חצר ששכח אחד מהם ולא עירב אבל הא מתניתין היא לקמן ולא אצטריך ליה לאשמעינן האי:
ואי דאתא מאתמול לוגר מאתמול - דאם אין הנכרי רוצה להשכיר מה יכול ביטול להועיל אע"ג דשמואל אית ליה לעיל הלכה כראב"י דשרי יחיד במקום נכרי הא אמרינן לעיל דאין הביטול עושהו יחיד במקום נכרי משום דא"כ בטלת תורת עירוב מאותו מבוי ואפילו מתרצה היום להשכיר או שמת ועל זה קאמרינן דאין מבטלין משום דמאתמול לא היו יכולים לערב לפי שלא נתרצה להם מאתמול להשכיר אכתי מערבין קרינא ביה דכיון דאם היה אתמול מתרצה היו יכולין לערב וכששכרו היום ממנו או שמת יכולין לבטל שפיר:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.