AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Eruvin

19a

Étude de Eruvin 19a

Étude de la Guémara 19a

Guémara
« …pour y planter des vignes » (Michée 1, 6) — ce qui profite à tous les habitants des alentours.
לְמַטָּעֵי כָרֶם״.
Et Rabbi Yirmeya ben Elazar dit encore : Viens et vois combien la mesure [la façon d'agir] du Saint, béni soit-Il, n'est pas comme la mesure de chair et de sang [celle des humains]. La mesure de chair et de sang est telle que, lorsqu'un homme est condamné à mort par le pouvoir [royal], on lui place un crochet [de fer ou de bois] dans la bouche, afin qu'il ne puisse maudire le roi au moment où on l'emmène à l'exécution.
וְאָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בֶּן אֶלְעָזָר: בֹּא וּרְאֵה שֶׁלֹּא כְּמִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִדַּת בָּשָׂר וְדָם. מִדַּת בָּשָׂר וָדָם, מִתְחַיֵּיב אָדָם הֲרִיגָה לַמַּלְכוּת — מְטִילִין לוֹ חַכָּה לְתוֹךְ פִּיו כְּדֵי שֶׁלֹּא יְקַלֵּל אֶת הַמֶּלֶךְ.
Mais la mesure du Saint, béni soit-Il, est telle que, lorsqu'un homme est condamné à mort par l'Omniprésent [le Lieu, haMakom], il se tait [volontairement], comme il est dit : « À Toi le silence est louange, ô Dieu, dans Sion, et envers Toi le vœu sera acquitté » (Tehilim 65, 2). Et bien plus encore : non seulement il se tait, mais il [Le] loue, comme il est dit : « …louange ». Et bien plus encore : il lui semble [que ses souffrances valent] comme s'il offrait un sacrifice [en expiation de sa faute], comme il est dit : « …et envers Toi le vœu sera acquitté ».
מִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אָדָם מִתְחַיֵּיב הֲרִיגָה לַמָּקוֹם — שׁוֹתֵק, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לְךָ דוּמִיָּה תְהִלָּה״, וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁמְּשַׁבֵּחַ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״תְּהִלָּה״. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁדּוֹמֶה לוֹ כְּאִילּוּ מַקְרִיב קׇרְבָּן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּלְךָ יְשׁוּלַּם נֶדֶר״.
C'est là ce que dit Rabbi Yehochoua ben Lévi : Quel est le sens de ce qui est écrit : « Ceux qui passent par la vallée des pleurs (haBakha) en font une source ; bien plus, de bénédictions se couvre celui qui enseigne [la pluie précoce] » (Tehilim 84, 7) ?
הַיְינוּ דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: מַאי דִּכְתִיב ״עוֹבְרֵי בְּעֵמֶק הַבָּכָא מַעְיָן יְשִׁיתוּהוּ גַּם בְּרָכוֹת יַעְטֶה מוֹרֶה״.
« Ceux qui passent (overei) » — ce sont les gens qui transgressent (overin) la volonté du Saint, béni soit-Il. « Vallée (emek) » — [enseigne] qu'on approfondit (maamikin) pour eux le Guéhinom. « Des pleurs (haBakha) en font une source (maayan yechitouhou) » — [enseigne] qu'ils pleurent (bokhin) et font couler des larmes comme une source (maayan) des fondations (chitin), c'est-à-dire comme une source qui descend jusqu'aux fondations de la terre. « Bien plus, de bénédictions se couvre celui qui enseigne » — [enseigne] qu'ils reconnaissent la justice du jugement [divin] et disent devant Lui : Maître du monde, Tu as bien jugé, Tu as bien acquitté, Tu as bien condamné, et il est juste que Tu aies préparé le Guéhinom pour les méchants et le Gan Eden pour les justes.
״עוֹבְרֵי״ — אֵלּוּ בְּנֵי אָדָם שֶׁעוֹבְרִין עַל רְצוֹנוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. ״עֵמֶק״ — שֶׁמַּעֲמִיקִין לָהֶם גֵּיהִנָּם. ״הַבָּכָא״ — שֶׁבּוֹכִין וּמוֹרִידִין דְּמָעוֹת כְּמַעְיָין שֶׁל שִׁיתִין. ״גַּם בְּרָכוֹת יַעְטֶה מוֹרֶה״ — שֶׁמַּצְדִּיקִין עֲלֵיהֶם אֶת הַדִּין, וְאוֹמְרִים לְפָנָיו: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יָפֶה דַּנְתָּ, יָפֶה זִכֵּיתָ, יָפֶה חִיַּיבְתָּ, וְיָפֶה תִּקַּנְתָּ גֵּיהִנָּם לָרְשָׁעִים גַּן עֵדֶן לַצַּדִּיקִים.
[La Guemara soulève une difficulté :] Est-ce bien ainsi ?! Mais Rabbi Chimon ben Lakich n'a-t-il pas dit : Les méchants ne se repentent pas (ne font pas téchouva), même à l'entrée du Guéhinom, comme il est dit : « Et ils sortiront et verront les cadavres des hommes qui se révoltent (haPocheïm) contre Moi ; car leur ver ne mourra pas, et leur feu ne s'éteindra pas, et ils seront un objet d'horreur pour toute chair » (Yechaya 66, 24) ? Il n'est pas dit « qui se sont révoltés (chepacheou) » [au passé], mais « qui se révoltent (haPocheïm) » [au présent][signe] qu'ils continuent de se révolter à jamais !
אִינִי?! וְהָאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: רְשָׁעִים אֲפִילּוּ עַל פִּתְחוֹ שֶׁל גֵּיהִנָּם אֵינָם חוֹזְרִין בִּתְשׁוּבָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְיָצְאוּ וְרָאוּ בְּפִגְרֵי הָאֲנָשִׁים הַפּוֹשְׁעִים בִּי וְגוֹ׳״, ״שֶׁפָּשְׁעוּ״ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא ״הַפּוֹשְׁעִים״ — שֶׁפּוֹשְׁעִים וְהוֹלְכִין לְעוֹלָם!
[La Guemara répond :] Ce n'est pas une difficulté : ici [là où il est dit qu'ils acceptent le jugement de Dieu], il s'agit des pécheurs d'Israël ; là [là où il est dit qu'ils ne se rétractent pas], il s'agit des rebelles parmi les nations du monde.
לָא קַשְׁיָא: הָא — בְּפוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל, הָא — בְּפוֹשְׁעֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם.
Ainsi est-il aussi logique de le dire, car si ce n'était pas le cas, il y aurait une contradiction entre une parole de Rich Lakich et une autre parole de Rich Lakich. Car Rich Lakich a dit : Sur les pécheurs d'Israël, le feu du Guéhinom n'a pas de pouvoir — [cela s'apprend] a fortiori (kal va'homer) de l'autel d'or.
הָכִי נָמֵי מִסְתַּבְּרָא, דְּאִם כֵּן קַשְׁיָא דְּרֵישׁ לָקִישׁ אַדְּרֵישׁ לָקִישׁ. דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל אֵין אוּר גֵּיהִנָּם שׁוֹלֶטֶת בָּהֶן, קַל וָחוֹמֶר מִמִּזְבַּח הַזָּהָב.
[Si] l'autel d'or [du Temple], qui n'était recouvert que d'une [couche d'or] de l'épaisseur d'un dinar d'or, est resté [en service] de nombreuses années sans que le feu ait eu de prise sur lui [son or ne fondait pas] — les pécheurs d'Israël, qui sont remplis de mitsvot comme [les grains d'] une grenade, comme il est dit : « Comme une tranche de grenade est ta tempe (rakatekh) [derrière ton voile] » (Chir haChirim 6, 7) — et Rabbi Chimon ben Lakich a dit [à ce sujet] : Ne lis pas « ta tempe (rakatekh) » mais « tes vides (reikateikh) », [enseignant] que même les vides [les plus médiocres] parmi toi sont remplis de mitsvot comme une grenade — à plus forte raison [le feu du Guéhinom n'a-t-il pas de pouvoir sur eux] !
מָה מִזְבַּח הַזָּהָב, שֶׁאֵין עָלָיו אֶלָּא כְּעוֹבִי דִּינַר זָהָב, עָמַד כַּמָּה שָׁנִים וְלֹא שָׁלְטָה בּוֹ הָאוּר. פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל, שֶׁמְּלֵיאִין מִצְוֹת כְּרִמּוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כְּפֶלַח הָרִמּוֹן רַקָּתֵךְ״, וְאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: אַל תִּיקְרֵי ״רַקָּתֵךְ״ אֶלָּא ״רֵיקָתֵיךְ״, שֶׁאֲפִילּוּ רֵיקָנִין שֶׁבָּךְ מְלֵיאִין מִצְוֹת כְּרִמּוֹן — עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
Mais alors, ce qui est écrit : « Ceux qui passent par la vallée des pleurs » (Tehilim 84, 7) [qui implique que les pécheurs descendent malgré tout au Guéhinom][comment l'expliquer] ? Il s'agit là de ceux qui sont passibles, à ce moment-là, [d'un châtiment] dans le Guéhinom ; mais Avraham Avinou vient, les en fait remonter et les reçoit. Il ne laisse [au Guéhinom] aucun [Juif] circoncis — sauf le Juif qui a eu des relations avec une non-Juive, [châtiment par lequel] son prépuce a été retiré [étiré pour masquer la circoncision], et [alors] Avraham Avinou ne le reconnaît plus [comme l'un de ses descendants].
אֶלָּא הָא דִּכְתִיב: ״עוֹבְרֵי בְּעֵמֶק הַבָּכָא״, הָהוּא דִּמְחַיְּיבִי הָהִיא שַׁעְתָּא בְּגֵיהִנָּם, וְאָתֵי אַבְרָהָם אָבִינוּ וּמַסֵּיק לְהוּ וּמְקַבֵּל לְהוּ. בַּר מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁבָּא עַל הַגּוֹיָה, דְּמָשְׁכָה עׇרְלָתוֹ וְלָא מְבַשְׁקַר לֵיהּ.
Rav Kahana objecta fortement à cela : À présent que tu as dit que [le mot] « ceux qui se révoltent (haPocheïm) » [désigne] ceux qui vont et continuent de se révolter — mais alors, ce qui est écrit « Celui qui fait sortir (haMotsi) » (cf. Chemot 6, 7) et « Celui qui fait monter (haMaalé) » [Israël d'Égypte] (cf. Vayikra 11, 45), [cela signifierait-il] : Celui qui les fait monter et les fait sortir [actuellement, au présent] ?! Bien plutôt [il faut comprendre] : Celui qui les a fait monter et fait sortir [au passé] — ici aussi donc, [« ceux qui se révoltent » signifie] ceux qui se sont [déjà] révoltés.
מַתְקֵיף לַהּ רַב כָּהֲנָא: הַשְׁתָּא דְּאָמְרַתְּ ״הַפּוֹשְׁעִים״ — דְּפָשְׁעִי וְאָזְלִי, אֶלָּא מֵעַתָּה דִּכְתִיב ״הַמּוֹצִיא״ וְ״הַמַּעֲלֶה״ — דְּמַסֵּיק וּדְמַפֵּיק הוּא?! אֶלָּא דְּאַסֵּיק וְאַפֵּיק, הָכִי נָמֵי — דְּפָשְׁעִי הוּא.
Et Rabbi Yirmeya bar Elazar dit encore : Il y a trois entrées au Guéhinom : une dans le désert, une dans la mer et une à Yérouchalayim. Dans le désert — comme il est écrit [au sujet de Kora'h et de sa bande] : « Et ils descendirent, eux et tout ce qui leur appartenait, vivants dans l'abîme (Cheol) [et la terre se referma sur eux, et ils périrent du milieu de l'assemblée] » (Bamidbar 16, 33).
וְאָמַר רַבִּי יִרְמְיָה (בַּר) אֶלְעָזָר: שְׁלֹשָׁה פְּתָחִים יֵשׁ לַגֵּיהִנָּם, אֶחָד בַּמִּדְבָּר וְאֶחָד בַּיָּם וְאֶחָד בִּירוּשָׁלַיִם. בַּמִּדְבָּר, דִּכְתִיב: ״וַיֵּרְדוּ הֵם וְכׇל אֲשֶׁר לָהֶם חַיִּים שְׁאוֹלָה״.
Eruvin 19a
100%
עירובין י״ט אמַסֶּכֶת עֵירוּבִין