AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Chullin

95b

Étude de Chullin 95b

Étude de la Guémara 95b

Guémara
[On avait vu Rav assis à la berge du fleuve, et un homme] rinçait la tête d'un animal [dans le fleuve]. La tête lui échappa [des mains et tomba dans l'eau]. Il s'en alla chercher un panier, le jeta dans le fleuve [pour la repêcher] et en remonta deux têtes d'animaux. Rav lui dit : Est-il courant qu'il en soit ainsi — que l'on perde un objet et en trouve deux ? De même qu'une des têtes n'est pas celle que tu as laissé tomber, il est possible qu'aucune des deux ne soit la tienne. C'est pourquoi Rav les lui interdit toutes deux.
מְחַוַּור רֵישָׁא, נְפַל מִינֵּיהּ, אֲזַל אַיְיתִי סִילְתָּא שְׁדָא אַסֵּיק תְּרֵין, אָמַר רַב: עָבְדִי נָמֵי הָכִי, אַסְרִינְהוּ נִיהֲלֵיהּ.
Rav Kahana et Rav Assi dirent à Rav : Est-ce que la viande interdite est courante mais la viande permise ne l'est pas ? [La majorité de la viande en cet endroit est casher, alors pourquoi as-tu interdit les deux têtes ?] Il leur dit : [En cet endroit précis,] la viande interdite est plus courante [que la viande permise, car c'était un port fréquenté principalement par des non-juifs]. C'est de cet incident que les Sages ont déduit que selon Rav, la viande soustraite à la vue devient interdite par crainte que celle qu'on retrouve ait été apportée par des corbeaux depuis un endroit où la majorité de la viande est interdite.
אָמְרִי לֵיהּ רַב כָּהֲנָא וְרַב אַסִּי לְרַב: דְּאִיסּוּרָא שְׁכִיחִי, דְּהֶתֵּירָא לָא שְׁכִיחִי? אֲמַר לְהוּ: דְּאִיסּוּרָא שְׁכִיחִי טְפֵי.
[La Guemara demande :] Et qu'importe que l'opinion de Rav soit connue par déduction à partir de cet incident plutôt que par une déclaration explicite de Rav ? [La Guemara répond :] Il y a lieu de dire que cet incident ne peut pas servir de précédent général, car [l'endroit en question] était un port de non-juifs [où la majorité de la viande est non casher]. Sache bien qu'il en est ainsi, car Rav dit à Rav Kahana et Rav Assi : [En cet endroit,] la viande interdite est plus courante. Par conséquent, il est possible que Rav n'aurait pas interdit la viande dans un endroit où la majorité de la viande est casher.
וְכִי מִכְּלָלָא, מַאי? פַּרְוְותָא דְּגוֹיִם הֲוַאי, תֵּדַע, דְּקָאָמַר לְהוּ: ״דְּאִיסּוּרָא שְׁכִיחִי טְפֵי״.
[La Guemara demande alors :] Mais comment Rav mangeait-il de la viande [en pratique], si [selon lui] la viande devient interdite dès qu'elle est soustraite à la vue, même un instant ? [La Guemara répond :] Rav ne mangeait de la viande qu'en son temps [c'est-à-dire immédiatement après la che'hita, sans qu'elle lui ait été soustraite à la vue depuis l'abattage jusqu'à la consommation]. Ou bien, si tu préfères, dis que Rav mangeait de la viande qui était liée et scellée [d'une manière prouvant qu'elle n'avait pas pu être échangée contre de la viande non casher]. Ou encore [une troisième possibilité :] il mangeait de la viande identifiable grâce à une marque distinctive — comme la pratique de Rabba bar Rav Houna qui découpait la viande en morceaux à trois angles [triangles] avant de la faire porter à sa famille [de sorte qu'elle était identifiable même si elle avait été momentanément hors de vue].
אֶלָּא רַב, הֵיכִי אֲכַל בִּשְׂרָא בְּשַׁעְתֵּיהּ, דְּלָא (עלים) [מַעֲלֵים] עֵינֵיהּ מִינֵּיהּ? אִיבָּעֵית אֵימָא: בְּצַיְירָא וַחֲתִימָא, וְאִי נָמֵי: בְּסִימָנָא, כִּי הָא דְּרַבָּה בַּר רַב הוּנָא מְחַתֵּךְ לֵיהּ אַתְּלָת קַרְנָתָא.
[La Guemara relate un autre incident.] Rav se rendait chez Rav Ḥanan, son gendre. Il vit le bac [qui traversait la rivière] s'approcher de lui [au moment précis où il arrivait au bord du fleuve, sans qu'il l'ait fait appeler]. Il dit : Le bac vient à ma rencontre [de lui-même] — c'est signe qu'une bonne journée [un repas de fête] m'attend là où je vais.
רַב הֲוָה קָאָזֵיל לְבֵי רַב חָנָן חַתְנֵיהּ, חֲזָא מַבָּרָא דְּקָאָתֵי לְאַפֵּיהּ, אֲמַר: מַבָּרָא קָאָתֵי לְאַפַּי, יוֹמָא טָבָא לְגוֹ.
Après avoir traversé la rivière, il s'en alla et se tint devant la porte [de la maison] de Rav Ḥanan. Il regarda par une fente de la porte et vit un animal [abattu] suspendu [et prêt à être préparé]. Il frappa à la porte, et tout le monde sortit le saluer, y compris les bouchers [qui travaillaient à la préparation de la viande]. Rav ne retira pas ses yeux de la viande [que les bouchers préparaient, la gardant sous surveillance constante]. Il leur dit : Si vous aviez mangé [de cette] viande en vous fondant sur la surveillance que vous venez d'exercer, vous auriez fait consommer de la viande interdite aux fils de ma fille [mes petits-enfants] — car personne sauf moi ne surveillait la viande pendant que vous étiez tous sortis me saluer. Et pourtant, malgré le fait qu'il avait gardé la viande sous les yeux, Rav ne mangea pas de cette viande.
אֲזַל, קָם אַבָּבָא, אוֹדֵיק בְּבִזְעָא דְּדַשָּׁא, חֲזָא חֵיוְתָא דְּתַלְיָא, טְרַף אַבָּבָא, נְפוּק אֲתוֹ כּוּלֵּי עָלְמָא לְאַפֵּיהּ, אֲתָא טַבָּחֵי נָמֵי, לָא עַלֵּים רַב עֵינֵיהּ מִינֵּיהּ, אֲמַר לְהוּ: אִיכּוֹ הַשְׁתָּא סְפִיתוּ לְהוּ אִיסּוּרָא לִבְנֵי בְרַת. לָא אֲכַל רַב מֵהָהוּא בִּישְׂרָא.
[La Guemara demande :] Quelle est la raison pour laquelle Rav n'a pas mangé la viande ? Si l'on suggère que c'est parce qu'elle avait été soustraite à la vue — [cette raison ne tient pas,] car Rav lui-même l'avait surveillée du regard en permanence et elle n'avait pas été soustraite à sa vue. C'est donc plutôt parce qu'il avait eu recours à un présage [en voyant dans l'arrivée opportune du bac un signe favorable]. Cela est interdit [car le na'hach est prohibé], et Rav s'est donc imposé une peine et s'est abstenu de manger cette viande.
מַאי טַעְמָא? אִי מִשּׁוּם אִיעַלּוֹמֵי – הָא לָא אִיעַלַּים, אֶלָּא דְּנַחֵישׁ.
[La Guemara demande :] Mais Rav ne dit-il pas que tout na'hach [présage, divination] qui n'est pas [du niveau de celui] d'Eliezer serviteur d'Abraham [lorsqu'il cherchait une épouse pour Its'hak, voir Genèse 24:14] ou [du niveau] de Yonatan fils de Chaoul [qui cherchait un signe pour savoir si lui et son écuyer vaincraient les Philistins, voir I Chmouel 14:8–12] — n'est pas [considéré comme] un présage [prohibé] ? [Puisque Rav n'avait pas fondé ses décisions sur ce présage, il n'avait pas transgressé l'interdiction, et il n'y avait aucune raison qu'il se prive.] [La Guemara répond :] La raison pour laquelle Rav n'a pas mangé la viande est qu'il s'agissait d'un banquet facultatif [et non d'un repas lié à une mitsva], et Rav ne se permettait pas de prendre plaisir à un banquet facultatif.
וְהָאָמַר רַב: כׇּל נַחַשׁ שֶׁאֵינוֹ כֶּאֱלִיעֶזֶר עֶבֶד אַבְרָהָם וּכְיוֹנָתָן בֶּן שָׁאוּל – אֵינוֹ נַחַשׁ! אֶלָּא סְעוּדַת הָרְשׁוּת הֲוַאי, וְרַב לָא מִתְהֲנֵי מִסְּעוּדַת הָרְשׁוּת.
[La Guemara note que chaque grand Sage avait sa propre méthode pour évaluer les présages avant de voyager :] Rav vérifiait [les présages pour décider de voyager ou non] d'après le bac [si le bac arrivait rapidement, il embarquait ; sinon, il ne le prenait pas]. Et Chmouel vérifiait [les présages] en ouvrant un rouleau [d'Écriture et en lisant où il s'ouvrait au hasard]. Rabbi Yo'hanan vérifiait [les présages] en demandant à un enfant [de lui réciter le verset qu'il était en train d'apprendre].
רַב בָּדֵיק בְּמַבָּרָא, וּשְׁמוּאֵל בָּדֵיק בְּסִפְרָא, רַבִּי יוֹחָנָן בָּדֵיק בְּיָנוֹקָא.
[La Guemara illustre la méthode de Rabbi Yo'hanan :] Durant toutes les années où Rav vivait en Babylonie, Rabbi Yo'hanan [qui vivait en Eretz Israël] lui écrivait [dans ses lettres] en commençant par : « Devant notre Maître qui est en Babylonie. » Quand Rav mourut, Rabbi Yo'hanan écrivait à Chmouel en commençant par : « Devant notre collègue qui est en Babylonie. » Chmouel dit : Est-ce que Rabbi Yo'hanan ne sait donc pas une seule matière dans laquelle je sois son maître [et lui son élève] ? Chmouel lui écrivit et lui envoya le calcul [intercalaire] des années bissextiles [le calendrier lunaire-solaire] pour les soixante années à venir. [Rabbi Yo'hanan n'en fut pas impressionné et] dit : Maintenant il m'a seulement montré qu'il sait faire des calculs [ce qui ne fait pas de lui mon maître].
כּוּלְּהוּ שְׁנֵי דְּרַב, הֲוָה כָּתַב לֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן ״לָקֳדָם רַבֵּינוּ שֶׁבְּבָבֶל״. כִּי נָח נַפְשֵׁיהּ, הֲוָה כָּתַב לִשְׁמוּאֵל ״לָקֳדָם חֲבֵירֵינוּ שֶׁבְּבָבֶל״. אָמַר: לָא יָדַע לִי מִידֵּי דְּרַבֵּיהּ אֲנָא? כְּתַב שַׁדַּר לֵיהּ עִיבּוּרָא דְּשִׁיתִּין שְׁנֵי. אֲמַר: הַשְׁתָּא חוּשְׁבָּנָא בְּעָלְמָא יָדַע.
Chmouel lui écrivit et lui envoya [des explications concernant] des cas douteux relatifs à des terefa [animaux potentiellement impropres à la consommation] qui devaient être transportés sur treize chameaux [tant ils étaient nombreux et complexes]. Rabbi Yo'hanan fut impressionné par cela et dit : J'ai un Maître en Babylonie — j'irai le voir. Avant de partir [pour son voyage], Rabbi Yo'hanan dit à un enfant : Récite-moi ton verset [que tu as étudié aujourd'hui]. L'enfant lui récita le verset suivant : « Et Chmouel était mort » (I Chmouel 28:3). Rabbi Yo'hanan dit [en son for intérieur] : De cela j'apprends que Chmouel est décédé. [Et c'est pourquoi Rabbi Yo'hanan n'alla pas en Babylonie rendre visite à Chmouel.]
כְּתַב שַׁדַּר לֵיהּ תְּלֵיסַר גַּמְלֵי סְפֵקֵי טְרֵיפְתָּא, אֲמַר: אִית לִי רַב בְּבָבֶל, אֵיזִיל אִיחְזְיֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ לְיָנוֹקָא: פְּסוֹק לִי פְּסוּקָיךְ, אֲמַר לֵיהּ: ״וּשְׁמוּאֵל מֵת״, אֲמַר: שְׁמַע מִינַּהּ נָח נַפְשֵׁיהּ דִּשְׁמוּאֵל.
[La Guemara ajoute :] Mais il n'en était pas ainsi [en réalité] ; Chmouel n'était pas mort. La raison pour laquelle ce signe avait été donné à Rabbi Yo'hanan était pour que Rabbi Yo'hanan ne se donne pas la peine d'entreprendre le long et pénible voyage de la Terre d'Israël en Babylonie [pour une rencontre impossible ou inutile].
וְלָא הִיא, לָא שְׁכֵיב שְׁמוּאֵל, אֶלָּא כִּי הֵיכִי דְּלָא לִיטְרַח רַבִּי יוֹחָנָן.
Chullin 95b
100%
חולין צ״ה במַסֶּכֶת חוּלִּין