AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Chullin

91b

Étude de Chullin 91b

Étude de la Guémara 91b

Guémara
[La Guemara avait cité Rabbi Yits'hak qui dit qu'un érudit ne doit pas sortir seul la nuit, et avait apporté une preuve du verset du combat de Yaakov avec l'ange. Rabbi Abba bar Kahana apporte une preuve d'un autre verset, tiré du livre de Ruth :] « Et voici qu'il [Boaz] vanne l'orge cette nuit sur l'aire à battre » (Ruth 3, 2–3). [Cela enseigne que la raison pour laquelle Boaz ne rentrait pas chez lui depuis l'aire à battre était qu'un talmid 'hakham [érudit en Torah] ne doit pas sortir seul la nuit — il resta donc à l'aire pour y dormir jusqu'au matin.]
״הִנֵּה הוּא זֹרֶה אֶת גֹּרֶן הַשְּׂעֹרִים״.
Rabbi Abbahu dit que la source [de cette règle] vient d'ici : « Et Avraham se leva tôt le matin, sella son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui et Yits'hak son fils ; il fendit du bois pour l'holocauste, se leva et alla vers le lieu que Dieu lui avait indiqué » (Berechit 22, 3). Le fait qu'Avraham ait attendu le matin et ne soit pas parti la nuit — même en présence d'autres personnes [les deux serviteurs] — indique qu'un talmid 'hakham ne doit pas sortir la nuit du tout, et certainement pas seul.
רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר מֵהָכָא: ״וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת וְגוֹ׳״.
Et les Sages [Rabbanane] disent que la source vient d'ici — le verset qui décrit l'envoi de Yossef vers ses frères : « Il lui dit : Va donc voir si tes frères se portent bien et si le troupeau se porte bien ; et rapporte-moi une réponse. Il le renvoya depuis la vallée d'Hébron, et il arriva à Chem'hem » (Berechit 37, 14). Le verset indique que Yaakov envoya Yossef à un moment où l'on pouvait voir [ses frères], c'est-à-dire de jour — montrant ainsi qu'un talmid 'hakham ne doit pas sortir seul la nuit.
וְרַבָּנַן אָמְרִי מֵהָכָא: ״לֶךְ נָא רְאֵה אֶת שְׁלוֹם אַחֶיךָ וְאֶת שְׁלוֹם וְגוֹ׳״.
Rav dit que la source vient d'ici : « Et le soleil se leva pour lui lorsqu'il passa Peniel, et il boitait sur sa cuisse » (Berechit 32, 32). [Ce verset indique que Yaakov attendit la levée du soleil avant de continuer son chemin,] parce qu'un talmid 'hakham ne doit pas sortir seul la nuit.
רַב אָמַר מֵהָכָא: ״וַיִּזְרַח לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ״.
Rabbi Akiva dit : J'ai posé [la question suivante] à Rabban Gamliel et à Rabbi Yéhochoua [lorsqu'ils se trouvaient] à la boucherie [be'itliz] de la ville d'Emmaüs [Imaoum], où ils étaient allés acheter un animal pour le banquet de noces du fils de Rabban Gamliel : Il est écrit [dans le verset] : « Et le soleil brilla pour lui lorsqu'il passa Peniel » (Berechit 32, 32) — mais le soleil n'a-t-il brillé que pour lui [Yaakov] ? N'a-t-il pas brillé pour le monde entier [à ce moment-là] ?
אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: שָׁאַלְתִּי אֶת רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְאֶת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בָּאִיטְלִיז שֶׁל אִימָאוּם, שֶׁהָלְכוּ לִיקַּח בְּהֵמָה לְמִשְׁתֵּה בְנוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל. כְּתִיב ״וַיִּזְרַח לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ״, וְכִי שֶׁמֶשׁ לוֹ לְבַד זָרְחָה? וַהֲלֹא לְכׇל הָעוֹלָם זָרְחָה!
Rabbi Yits'hak dit : Le soleil qui s'était couché tôt [en son honneur] se leva tôt [en son honneur] pour compenser le déséquilibre créé par le coucher prématuré. La Guemara explique quand le soleil se coucha tôt pour Yaakov : Car il est écrit : « Et Yaakov quitta Beer Chéva et alla vers Haran » (Berechit 28, 10) — ce qui laisse entendre qu'il avait atteint Haran. Et ensuite il est écrit : « Et il rencontra [vayifgaa] le lieu, et il dormit là car le soleil s'était couché » (Berechit 28, 11) — [ce lieu est Beit El, qu'il n'avait pas encore atteint à l'aller]. Quand Yaakov arriva à Haran, il dit : Est-il possible que je sois passé par un lieu où mes ancêtres ont prié et que je n'y aie pas prié ? Lorsqu'il décida de rebrousser chemin, la terre se contracta devant lui [véhafisa lo haaretz — miracle de 'kefitsat haderékh']. Immédiatement [il se retrouva là-bas, et] le verset dit : « Et il rencontra le lieu. »
אָמַר רַבִּי יִצְחָק: שֶׁמֶשׁ הַבָּאָה בַּעֲבוּרוֹ זָרְחָה בַּעֲבוּרוֹ, דִּכְתִיב: ״וַיֵּצֵא יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיֵּלֶךְ חָרָנָה״, וּכְתִיב: ״וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם״. כִּי מְטָא לְחָרָן אָמַר: אֶפְשָׁר עָבַרְתִּי עַל מָקוֹם שֶׁהִתְפַּלְּלוּ אֲבוֹתַי וַאֲנִי לֹא הִתְפַּלַּלְתִּי? כַּד יָהֵיב דַּעְתֵּיהּ לְמִיהְדַּר, קְפַצָה לֵיהּ אַרְעָא, מִיָּד – ״וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם״.
Quand il eut fini de prier et qu'il voulut retourner à Haran, le Saint Béni Soit-Il dit : Ce juste [tsaddik] est venu dans Mon auberge [beit meloni] et partirait sans y passer la nuit ? Immédiatement, le soleil se coucha avant son heure normale pour que Yaakov reste y passer la nuit.
כַּד צַלִּי, בָּעֵי לְמֶיהְדַּר, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: צַדִּיק זֶה בָּא לְבֵית מְלוֹנִי, וְיִפָּטֵר בְּלֹא לִינָה? מִיָּד, ״בָּא הַשֶּׁמֶשׁ״.
Il est écrit [au pluriel] : « Et il prit des pierres du lieu » (Berechit 28, 11), mais il est écrit [au singulier] : « Et il prit la pierre » (Berechit 28, 18). Rabbi Yits'hak dit : Cela enseigne que toutes ces pierres se rassemblèrent en un seul endroit, et chacune d'elles disait : « Que ce juste pose sa tête sur moi ! » Et il est enseigné [dans une baraïta] : Et toutes [les pierres] furent absorbées en une seule [grande pierre].
כְּתִיב ״וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקוֹם״, וּכְתִיב ״וַיִּקַּח אֶת הָאֶבֶן״. אָמַר רַבִּי יִצְחָק: מְלַמֵּד שֶׁנִּתְקַבְּצוּ כׇּל אוֹתָן אֲבָנִים לְמָקוֹם אֶחָד, וְכׇל אַחַת וְאַחַת אוֹמֶרֶת: ״עָלַי יַנִּיחַ צַדִּיק זֶה רֹאשׁוֹ״. תָּנָא: וְכוּלָּן נִבְלְעוּ בְּאֶחָד.
Le verset dit : « Et il rêva, et voici une échelle [sulam] dressée sur la terre, dont le sommet atteignait le ciel ; et voici les anges de Dieu montant et descendant sur elle » (Berechit 28, 12). Il fut enseigné : Quelle était la largeur de l'échelle ? Huit mille parasa'ot [parasanges]. Car il est écrit : « Et voici les anges de Dieu montant et descendant sur elle. » Le mot « montant [olim] » [au pluriel] indique qu'il y avait deux anges montant simultanément. De même, le terme « et descendant [véyordim] » [au pluriel] indique que deux anges descendaient simultanément. Et quand ils se croisaient, ils étaient [en tout] quatre [anges] en un même point.
״וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה״, תָּנָא: כַּמָּה רׇחְבּוֹ שֶׁל סוּלָּם? שְׁמוֹנַת אֲלָפִים פַּרְסָאוֹת, דִּכְתִיב: ״וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עוֹלִים וְיוֹרְדִים בּוֹ״, ״עוֹלִים״ – שְׁנַיִם, ״וְיוֹרְדִים״ – שְׁנַיִם, וְכִי פָגְעוּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי הָווּ לְהוּ אַרְבָּעָה.
Et il est écrit à propos d'un ange : « Et son corps était comme le Tarsis » (Daniel 10, 6). Et il est reçu comme tradition [guémara — savoir transmis] que la ville de Tarsis avait une étendue de deux mille parasanges. Par conséquent, pour accueillir quatre anges simultanément, l'échelle devait avoir une largeur de huit mille parasanges.
וּכְתִיב בֵּיהּ בְּמַלְאָךְ ״וּגְוִיָּתוֹ כְתַרְשִׁישׁ״, וּגְמִירִי דְּתַרְשִׁישׁ תְּרֵי אַלְפֵי פַּרְסֵי הָוֵי.
Il fut enseigné : [Les anges] montaient et contemplaient l'image [diyouknav] de [Yaakov] en haut [du Trône de Gloire, où l'effigie de Yaakov est gravée], et descendaient et contemplaient son image en bas [où il dormait]. Les anges devinrent jaloux de Yaakov et voulurent attenter à sa vie. Immédiatement, Yaakov reçut la protection divine, comme le verset dit : « Et voici que l'Éternel se tenait au-dessus de lui » (Berechit 28, 13). Rabbi Chimon ben Lachich dit : Si le verset n'était pas écrit, il serait impossible de le dire — [tant il décrit Dieu de façon anthropomorphique] comme un homme qui agite un éventail [maniph] au-dessus de son fils pour le rafraîchir.
תָּנָא: עוֹלִין וּמִסְתַּכְּלִין בִּדְיוֹקְנוֹ שֶׁל מַעְלָה, וְיוֹרְדִין וּמִסְתַּכְּלִין בִּדְיוֹקְנוֹ שֶׁל מַטָּה. בְּעוֹ לְסַכּוֹנֵיהּ, מִיָּד ״וְהִנֵּה ה׳ נִצָּב עָלָיו״. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: אִלְמָלֵא מִקְרָא כָּתוּב אִי אֶפְשָׁר לְאׇמְרוֹ, כְּאָדָם שֶׁמֵּנִיף עַל בְּנוֹ.
[Le verset dit :] « La terre sur laquelle tu reposes… » (Berechit 28, 13). La Guemara demande : Quelle est la grandeur de cette promesse — puisque Yaakov, au sens littéral, ne reposait que sur une très petite quantité de terre ? Rabbi Yits'hak dit : Cela enseigne que le Saint Béni Soit-Il ploya [kipla] la totalité de la Terre d'Israël et la plaça sous Yaakov notre Patriarche, afin qu'elle soit facile à conquérir pour ses fils.
״הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ וְגוֹ׳״, מַאי רְבוּתֵיהּ? אָמַר רַבִּי יִצְחָק: מְלַמֵּד שֶׁקִּפְּלָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְכׇל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְהִנִּיחָה תַּחַת יַעֲקֹב אָבִינוּ, שֶׁתְּהֵא נוֹחָה לִיכָּבֵשׁ לְבָנָיו.
Chullin 91b
100%
חולין צ״א במַסֶּכֶת חוּלִּין