Guémara
La Guemara demande : Sur quel point le tanna de la maison d'étude [qui a enseigné la première baraïta] et le tanna de l'école de Rabbi Yichmael [qui a enseigné la deuxième baraïta] divergent-ils ? Ils divergent à propos d'une sauterelle dont la tête est longue [que la première baraïta interdit et que la seconde permet].
בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי תָּנָא דְּבֵי רַב וְתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל? בְּרֹאשׁוֹ אָרוֹךְ קָמִיפַּלְגִי.
La Guemara développe : Le tanna de la maison d'étude [du Rav] considère que le verset précédent — « qui a des pattes articulées [pour sauter sur la terre] » (Vayikra 11, 21) — est une généralisation [un kelal]. Les espèces arbe, solam, 'hargol et 'hagav, ainsi que la formule « selon ses espèces » qui suit chacune d'elles, constituent un détail [un perat]. Or, dans tout cas de généralisation-et-détail [kelal ouferat], la généralisation ne comprend que ce qui est explicitement mentionné dans le détail. Par conséquent, seules les sauterelles appartenant aux mêmes espèces que celles détaillées dans le verset sont casher. Les sauterelles qui n'appartiennent pas à ces espèces ne sont pas casher. Et la formule « selon ses espèces » élargit la halakha pour inclure les sauterelles qui ressemblent aux espèces nommées sous deux aspects — c'est-à-dire qui leur ressemblent beaucoup. Puisque toutes les espèces nommées ont une tête courte, les sauterelles à tête longue sont interdites.
תָּנָא דְּבֵי רַב סָבַר: ״אֲשֶׁר לוֹ כְּרָעַיִם״ – כָּלַל, ״אַרְבֶּה״ ״סׇלְעָם״ ״חַרְגֹּל״ ״חָגָב״ ״לְמִינֵהוּ״ – פָּרַט, כְּלָל וּפְרָט אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מַה שֶּׁבַּפְּרָט, דְּמִינֵיהּ – אִין, דְּלָאו (דמיניה) [מִינֵּיהּ] – לָא, וּמְרַבֵּי דְּדָמֵי לֵיהּ מִשְּׁנֵי צְדָדִין.
En revanche, le tanna de l'école de Rabbi Yichmael considère que la formule « qui a des pattes articulées » est une généralisation [kelal]. Les espèces arbe, solam, 'hargol et 'hagav constituent un détail [perat]. Et par la formule « selon ses espèces » qui suit chaque espèce, le verset regénéralise ensuite [chazar ve'khalal]. Dans tout cas de généralisation-détail-généralisation [kelal ouperat oukelal], on ne déduit que ce qui est analogue au détail. Le verset élargit donc la halakha pour inclure toute sauterelle qui ressemble aux espèces nommées sous un seul aspect — c'est-à-dire qui possède les quatre simanim [signes distinctifs] énumérés dans la michna — même si sa tête est longue.
תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל סָבַר: ״אֲשֶׁר לוֹ כְרָעַיִם״ – כָּלַל, ״אַרְבֶּה״ ״סׇלְעָם״ ״חַרְגֹּל״ ״חָגָב״ – פָּרַט, ״לְמִינֵהוּ״ – חָזַר וְכָלַל, כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל – אִי אַתָּה דָן אֶלָּא כְעֵין הַפְּרָט, וּמְרַבֵּי כֹּל דְּדָמֵי לֵיהּ בְּחַד צַד.
La Guemara objecte : Mais comment peut-on parler ici de généralisation-détail-généralisation [kelal ouperat oukelal] ? La première généralisation [kelal] n'est pas similaire à la seconde généralisation [kelal]. Dans la première généralisation, le Miséricordieux [Ha-Ra'haman] précise « qui a des pattes articulées », indiquant que l'on peut manger une sauterelle qui a des pattes articulées mais pas celle qui n'en a pas — indépendamment de tout autre signe. En revanche, la seconde généralisation — « selon ses espèces » — indique qu'aucune sauterelle n'est casher à moins de partager les quatre signes avec les espèces nommées.
וְהָא לָא דָּמֵי כְּלָלָא קַמָּא לִכְלָלָא בָּתְרָא? כְּלָלָא קַמָּא – ״אֲשֶׁר לוֹ כְרָעַיִם״ אָמַר רַחֲמָנָא, דְּאִית לֵיהּ אֱכוֹל, דְּלֵית לֵיהּ לָא תֵּיכוֹל. כְּלָלָא בָּתְרָא – עַד דְּשָׁווּ בְּאַרְבָּעָה סִימָנִין.
La Guemara répond : Le tanna de l'école de Rabbi Yichmael applique [bien] la règle des généralisations et des détails dans ce genre de cas, même si les deux généralisations ne se ressemblent pas l'une l'autre. La Guemara note également : Et ce que nous disons généralement — que le tanna de l'école de Rabbi Yichmael applique la règle des généralisations et des détails dans un cas de ce type — est précisément déduit de ce passage.
תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בִּכְלָלֵי וּפְרָטֵי כִּי הַאי גַוְונָא דָּאֵין, וּדְאָמְרִינַן נָמֵי בְּעָלְמָא דְּדָאֵין תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בִּכְלָלֵי וּפְרָטֵי כִּי הַאי גַוְונָא מֵהָכָא.
La Guemara analyse la baraïta de l'école de Rabbi Yichmael : Le Maître a dit [dans la baraïta] : Si son nom doit être « 'hagav », on aurait pu penser que tout insecte nommé 'hagav est casher, même s'il ne possède pas tous ces quatre signes [simanim]. C'est pourquoi le verset dit « selon ses espèces » — pour indiquer qu'il n'est casher que s'il possède tous ces signes. La Guemara demande : D'où vient l'idée qu'une sauterelle serait casher même sans posséder tous ces signes ? Comment aurait-on pu envisager cette possibilité ? Les espèces arbe et 'hargol sont pourtant écrites [explicitement dans le verset], indiquant que toutes les sauterelles casher doivent partager les signes qu'ils possèdent tous deux !
אָמַר מָר: אִי שְׁמוֹ ״חָגָב״, יָכוֹל אֵין בּוֹ כׇּל הַסִּימָנִין הַלָּלוּ? תַּלְמוּד לוֹמַר ״לְמִינֵהוּ״ – עַד שֶׁיְּהוּ בּוֹ כׇּל הַסִּימָנִין הַלָּלוּ. אֵין בּוֹ כׇּל הַסִּימָנִין הַלָּלוּ מֵהֵיכָא תֵּיתֵי? ״אַרְבֶּה״ וְ״חַרְגּוֹל״ כְּתִיב!
[La Guemara répond :] Si le mot « solam » n'avait pas été écrit [dans le verset], il en aurait été comme tu dis [et aucun doute ne se serait posé]. Mais maintenant que le mot « solam » est écrit — pour inclure les sauterelles à tête longue, bien qu'aucune des espèces nommées n'ait une longue tête — j'aurais pu dire : incluons également toute sauterelle qui est appelée 'hagav [même sans les signes requis]. C'est pourquoi la formule « selon ses espèces » nous enseigne qu'il n'en est pas ainsi.
אִי לָא כְּתִיב ״סׇלְעָם״ – כִּדְקָאָמְרַתְּ, הַשְׁתָּא דִּכְתִיב ״סׇלְעָם״ – לְרַבּוֹיֵי רֹאשׁוֹ אָרוֹךְ, אֵימָא לִירַבֵּי נָמֵי כֹּל דְּהוּ – קָא מַשְׁמַע לַן.
La Guemara demande : Quelle est la différence entre la baraïta citée là-bas [de la maison d'étude], où tu dis que solam désigne le « rachon » et que 'hargol désigne le « nipoul », et la baraïta citée ici [de l'école de Rabbi Yichmael], où tu dis que solam désigne le « nipoul » et que 'hargol désigne le « rachon » ? La Guemara répond : Ce Sage [l'un] s'exprime selon la terminologie de sa région, et cet autre Sage [l'autre] s'exprime selon la terminologie de sa région [et les deux noms vernaculaires correspondent à des espèces identifiées différemment selon les lieux].
מַאי שְׁנָא הָתָם דְּאָמְרַתְּ: ״סׇלְעָם״ – זֶה ״רָשׁוֹן״, ״חַרְגֹּל״ – זֶה ״נִיפּוּל״, וּמַאי שְׁנָא הָכָא דְּאָמְרַתְּ: ״סׇלְעָם״ – זֶה ״נִיפּוּל״, ״חַרְגֹּל״ – זֶה ״רָשׁוֹן״? מָר כִּי אַתְרֵיהּ וּמָר כִּי אַתְרֵיהּ.
§ [La michna enseigne :] Et en ce qui concerne les poissons, tout poisson qui possède une nageoire [senappir] et une écaille [kaskécet] est casher. Les Sages ont enseigné dans une baraïta : Si un poisson ne possède pas d'écailles présentement mais en développera avec le temps — comme par exemple le sultani et le afyan — il est permis [à la consommation]. De même, s'il possède des écailles présentement mais les perdra lorsqu'il sera pêché et sortira de l'eau — comme par exemple [certaines espèces dont la baraïta continue de donner des noms au verso].
וּבַדָּגִים כֹּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת. תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין לוֹ עַכְשָׁיו וְעָתִיד לְגַדֵּל לְאַחַר זְמַן, כְּגוֹן הַסּוּלְתָּנִית וְהָעַפְיָאן – הֲרֵי זֶה מוּתָּר. יֵשׁ לוֹ עַכְשָׁיו וְעָתִיד לְהַשִּׁירָן בְּשָׁעָה שֶׁעוֹלֶה מִן הַמַּיִם, כְּגוֹן
Rachi
במאי קא מיפלגי תנא דבי ר' ישמעאל - דמייתי ליה סלעם לרבויי ראשו ארוך ואייתר ליה חגב למעוטי צרצור ותנא דברייתא קמייתא דמיבעי ליה כולהו לגופייהו:,תנא דבי רב - קרי לברייתא קמייתא ששנויה בתורת כהנים דמקרי ספרא דבי רב לפי שהיה שגור בבית המדרש בפי כולם אבל ברייתא דתנא דבי ר"י לא היתה שגורה אלא בפי תלמידיו:
תנא דבי רב סבר - למינהו דכל חד לא משתמע כללא למהוי כלל ופרט וכלל דלתרבי סלעם וחגב בכעין הפרט דניהוי קראי יתירי משום דקסבר דלא דיינינן בתרי כללי אא"כ דמי כללא בתרא לכללא קמא והכא לא דמי דכללא קמא לא קפיד אלא אכרעים ולמינהו אי כללא קרינן ליה קפיד דלהוי דמי לארבה דאית ליה ארבעה סימנין:,דלאו דמיניה לא - הלכך חד מחבריה לא אתי:
כל דדמו ליה - הלכך סלעם אתי מארבה וחרגול כדאמרן ואייתרא ליה לראשו ארוך:
תנא דבי ר' ישמעאל כי האי גוונא דאין - ומהכא שמעינן ליה דהא קחזינן דדריש להו:
ארבה וחרגול כתיב - וכעין הפרט בעינן:
כל דהו - ואפי' לא דמו ליה אלא בחד סימן דהא שמעינן סלעם דלא בעינן דמי לפרט בכל צדדין מדאיתרבי ראשו ארוך:
ומר כי אתריה - רשון דתנא דבי רב הוא ניפול דתנא דבי רבי ישמעאל ורשון דתנא דבי ר' ישמעאל הוא ניפול דתנא דבי רב ובין למר ובין למר סלעם אין לו זנב וחרגול יש לו זנב. וחגבים הללו אין טעונין שחיטה שהרי אחר דגים הזכירן הכתוב זאת תורת הבהמה כמשמעו והעוף כמשמעו עוף ולא שרץ העוף דהיינו מינים קטנים וכל נפש החיה הרומשת במים אלו דגים ולכל נפש השורצת על הארץ אלו חגבים. בהלכות גדולות:
הפורח בהן - שט בהן על פני המים:,הקבועין בו - יותר מן הסנפירין שאין זזין מאליהן אלא בידים אבל כל הסנפירין הוא יכול לכשכשן:,הסולתנית - מין דגים קטנים בלע"ז טונינ"א:
Tossafot
במאי קמיפלגי - וא"ת אמאי לא מפרש דאיכא בינייהו שאר חגבים שאינן ממין אותם הכתובים שיש להם ארבעה סימנים הכתובים במתני' ואין ראשו ארוך דלתנא דבי רב אסירי אע"פ שיש להם ד' סימנים דמתני' דאין בכלל אלא מה שבפרט וי"ל דשמא ליכא שום חגב שיהא בו ה' סימנים שלא יהא ממין אותם הכתובים במתני' א"נ רבותא נקט דאפי' בראשו ארוך שרי תנא דבי ר' ישמעאל: בסוף שמעתא פי' בקונטרס דחגבים הללו אין טעונין שחיטה שהרי אחר דגים הזכירן הכתוב וזאת תורת הבהמה כמשמעו והעוף כמשמעו ולא שרץ העוף דהיינו מינים קטנים וכל נפש החיה הרומשת במים אלו דגים ולכל נפש השורצת על הארץ אלו חגבים בהלכות גדולות כך פי' בקונטרס ולא הוצרך להביא בקונטרס מה"ג אלא משום דדריש ליה מקרא דבכמה מקומות בש"ס מוכח דשרו בלא שחיטה בסוף פ' ר' עקיבא (שבת דף צ:) חגב טמא אין מצניעין לקטן דלמא מיית ואכיל ליה אבל חגב טהור אין לחוש ובריש פ' דם שחיטה (כריתות דף כא.) קאמר אוציא דם דגים וחגבים שכולם היתר ומפרש דאין טעונין שחיטה ובפ' אין מעמידין (ע"ז דף לח. ושם ד"ה לעולם) דאמר רב עובדי כוכבים שהציתו את האור באגם כל החגבים אסורים ומפרש טעמא דלא ידיע הי טמא והי טהור אבל לשחיטה לא חיישינן ועוד התם בסוף פירקא חגבים הבאים מן ההפתק ומן האוצר מותרים ליקח מן העובד כוכבים וכן הבאין מן הסלולה ולפני חנוני אסורין מפני שמזלף עליהם יין ולעיל הבאתי ברייתא דתוספתא דקתני אוכל אדם דגים וחגבים בין חיים ובין מתים ואינו חושש ואע"ג דאוכל לאו דוקא דבחיים איכא משום בל תשקצו כדמוכח בפ' ר' עקיבא בשבת (דף צ:) מ"מ נקט אוכל למימר דליכא איסור אבר מן החי דלא בעי שחיטה. [וע"ע תוס' ע"ז לח. ד"ה לעולם]:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.