AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Chullin

48b

Étude de Chullin 48b

Étude de la Guémara 48b

Guémara
[Suite du recit sur Rav Nah'man dans le marche] — des tanneurs, et certains disent : dans le marche des Sages — il voyait ces poumons qui etaient couverts de grandes cruches [c'est-a-dire remplis de volumineux kystes liquides], et il ne leur disait absolument rien [aux bouchers, laissant ainsi entendre que les animaux etaient cashers].
דְּגִלְדָּאֵי, וְאָמְרִי לַהּ בְּשׁוּקָא דְּרַבָּנַן, חָזֵי הָנָךְ דְּקָיְימָן כַּנְדֵי כַּנְדֵי, וְלָא אָמַר לְהוּ וְלָא מִידֵּי.
La Guemara rapporte que Rabbi Ami et Rabbi Assi passaient dans le marche de Tibériade. Ils virent ces poumons qui etaient couverts de pierres [c'est-a-dire de grosses excroissances dures], et ils ne dirent rien aux bouchers — laissant ainsi entendre implicitement que les animaux etaient cashers.
רַבִּי אַמֵּי וְרַבִּי אַסִּי הֲווֹ חָלְפִי בְּשׁוּקָא דִּטְבֶרְיָא, (חָזֵי) [חֲזֹנְהוּ] הָנָךְ דְּקָיְימִי טִינָּרֵי טִינָּרֵי, וְלָא אָמְרִי לְהוּ וְלָא מִידֵּי.
Il a ete enonce que les amoraïm sont en desaccord concernant une aiguille trouvee dans le poumon d'un animal abattu [sans que le poumon ne soit perfore en surface, sans que l'air n'en sorte] : Rabbi Yoh'anan, Rabbi El'azar et Rabbi H'anina declarent l'animal casher, tandis que Rabbi Chimon ben Lakish, Rabbi Mani bar Pattich et Rabbi Chimon ben Elyakim declarent l'animal terefa.
אִתְּמַר: מַחַט שֶׁנִּמְצֵאת בָּרֵיאָה – רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבִּי חֲנִינָא מַכְשְׁרִי, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ וְרַבִּי מָנִי בַּר פַּטִּישׁ וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְיָקִים טָרְפִי.
La Guemara suggere : Disons qu'ils sont en desaccord sur ce point : l'un [ceux qui declarent l'animal terefa] pense qu'un manque [creuse par l'aiguille] a l'interieur du poumon est considere comme un manque [rendant l'animal terefa] ; et l'autre [ceux qui declarent l'animal casher] pense que ce n'est pas considere comme un manque. La Guemara repond : Non, tout le monde s'accorde que un manque a l'interieur [sans perforation externe visible] n'est pas considere comme un manque. Et ici, dans le cas de l'aiguille, les Sages sont en desaccord sur ceci : l'un [ceux qui declarent l'animal casher] pense que l'aiguille a emprunte les voies respiratoires [le siman/kane] et est arrivee dans le poumon sans perforer la membrane ; l'autre [ceux qui declarent l'animal terefa] pense qu'elle s'est frayee un chemin par perforation depuis le systeme digestif et a atteint le poumon en percant sa membrane.
לֵימָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי, דְּמָר סָבַר: חִסָּרוֹן מִבִּפְנִים – שְׁמֵיהּ חִסָּרוֹן, וּמָר סָבַר: לָא שְׁמֵיהּ חִסָּרוֹן? לָא, דְּכוּלֵּי עָלְמָא חִסָּרוֹן מִבִּפְנִים – לָא שְׁמֵיהּ חִסָּרוֹן, וְהָכָא בְּהָא קָמִיפַּלְגִי: מָר סָבַר: סִמְפּוֹנָא נְקַט וַאֲתַאי, וּמָר סָבַר: נַקּוֹבֵי נַקֵּיב וַאֲתַאי.
La Guemara rapporte : Une certaine aiguille fut trouvee dans un morceau de poumon [apres que le poumon ait ete decoupe]. On la porta devant Rabbi Ami, qui pensa declarer l'animal casher. Rabbi Yirmeya — et certains disent : Rabbi Zerika — lui objecta [depuis la michna] : « Le poumon qui etait perfore ou auquel il manquait un morceau » [rend l'animal terefa]. Que signifie « auquel il manquait un morceau » ? Si l'on dit que c'est un manque sur l'exterieur — c'est la meme chose qu'une perforation ! Alors n'est-ce pas la un manque sur l'interieur ? Apprends-en que le manque a l'interieur d'un organe est bien considere comme un manque.
הָהִיא מַחְטָא דְּאִשְׁתְּכַח בְּחִיתּוּכָא דְּרֵיאָה, אַיְיתוּהָ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אַמֵּי, סְבַר לְאַכְשׁוֹרַהּ. אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי יִרְמְיָה, וְאִיתֵּימָא רַבִּי זְרִיקָא: ״הָרֵיאָה שֶׁנִּיקְּבָה אוֹ שֶׁחָסְרָה״. מַאי חָסְרָה? אִילֵימָא מִבַּחוּץ – הַיְינוּ נִיקְּבָה! אֶלָּא לָאו מִבִּפְנִים, וּשְׁמַע מִינַּהּ: חִסָּרוֹן מִבִּפְנִים – שְׁמֵיהּ חִסָּרוֹן.
Rabbi Ami n'ayant pas tranche, on envoya [le cas] devant Rabbi Yits'h'ak Nappah'a. Lui aussi pensa declarer l'animal casher. Rabbi Yirmeya — et certains disent : Rabbi Zerika — lui objecta la meme question depuis la michna : « Le poumon qui etait perfore ou auquel il manquait un morceau [rend l'animal terefa.] Que signifie “auquel il manquait un morceau” ? Si l'on dit que c'est un manque sur l'exterieur — c'est la meme chose qu'une perforation ! Alors n'est-ce pas la un manque sur l'interieur ? Apprends-en que le manque a l'interieur d'un organe est bien considere comme un manque. »
הֲדַר שַׁדְּרוּהָ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא, סְבַר לְאַכְשׁוֹרַהּ, אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי יִרְמְיָה, וְאִיתֵּימָא רַבִּי זְרִיקָא: ״הָרֵיאָה שֶׁנִּיקְּבָה אוֹ שֶׁחָסְרָה״. מַאי חָסְרָה? אִילֵימָא מִבַּחוּץ – הַיְינוּ נִיקְּבָה! אֶלָּא לָאו מִבִּפְנִים? וּשְׁמַע מִינַּהּ: חִסָּרוֹן מִבִּפְנִים – שְׁמֵיהּ חִסָּרוֹן!
On renvoya [le cas] devant Rabbi Ami, qui cette fois declara l'animal terefa. On lui dit : Mais les Rabbis [Rabbi Yoh'anan, Rabbi El'azar et Rabbi H'anina] ne declarent-ils pas l'animal casher ? Rabbi Ami leur dit : Eux ont declare l'animal casher sachant pour quelle raison ils l'ont fait casher — car ils avaient devant eux le poumon entier et pouvaient voir qu'il n'avait pas de perforation visible. Mais nous, pour quelle raison le declarerait-on casher ? Peut-etre que si le poumon entier etait devant nous, on verrait que sa membrane est perforee.
הֲדַר שַׁדְּרוּהָ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אַמֵּי וְטַרְפַהּ. אָמְרִי לֵיהּ: וְהָא רַבָּנַן מַכְשְׁרִי? אָמַר לָהֶן: הֵן הִכְשִׁירוּ, שֶׁיּוֹדְעִים מֵאֵיזֶה טַעַם הִכְשִׁירוּ, אָנוּ מֵאֵיזֶה טַעַם נַכְשִׁיר? דִּלְמָא אִי הֲוָה רֵיאָה קַמַּן מִינַּקְבָה.
La Guemara deduit : On peut en inferer que la raison pour laquelle [Rabbi Ami] l'a declare terefa est que le poumon entier n'etait pas devant lui — mais si le poumon entier avait ete la et que la membrane n'avait pas ete perforee, il aurait declare l'animal casher. Or Rav Nah'man ne dit-il pas : Ce siman [bronche] du poumon qui etait perfore rend l'animal terefa ? [Si l'aiguille etait entree par la bronche et l'avait perforee, l'animal devrait etre terefa meme sans perforation de la membrane externe.] La Guemara repond : Cet enonce de Rav Nah'man a ete enonce lorsqu'une aiguille perce d'une bronche vers une autre [bronche voisine]. Puisque les bronches sont dures, l'une ne peut sceller la perforation de l'autre. Mais lorsqu'une aiguille perce les bronches et continue dans la chair molle du poumon, le tissu mou peut refermer la perforation.
טַעְמָא דְּלֵיתַהּ, הָא אִיתַהּ וְלָא מִינַּקְבָה – כְּשֵׁרָה, וְהָאָמַר רַב נַחְמָן: הַאי סִמְפּוֹנָא דְּרֵיאָה דְּאִינְּקִיב – טְרֵפָה, הָהוּא לַחֲבֵירוֹ אִתְּמַר.
La Guemara demande : Mais Rav Nah'man ne dit-il pas que si la spirale du colon [une anse intestinale enroulee sur elle-meme] etait perforee contre une autre anse, la seconde anse la protege en scellant la perforation [et l'animal est casher] ? Pourquoi une bronche ne scelle-t-elle pas la perforation d'une bronche adjacente ? Rav Achi dit : Vous comparez des terефот entre elles ? On ne dit pas, en matiere de terефот : ceci ressemble a cela — car si l'on coupe l'animal de tel endroit il meurt, tandis que si l'on coupe d'un autre endroit il vit [les regles de terefa varient d'un organe a l'autre et ne peuvent pas etre transposees].
וְהָאָמַר רַב נַחְמָן: הַאי הֲדוֹרָא דְּכַנְתָּא דְּאִינְּקִיב לַהֲדֵי חַבְרֵיהּ – מַגֵּין עֲלֵיהּ, אָמַר רַב אָשֵׁי: טְרֵפוֹת קָא מְדַמֵּי לַהֲדָדֵי? אֵין אוֹמְרִין בִּטְרֵפוֹת זוֹ דּוֹמָה לָזוֹ, שֶׁהֲרֵי חוֹתְכָהּ מִכָּאן וּמֵתָה, חוֹתְכָהּ מִכָּאן וְחַיָּה!
La Guemara rapporte : Une certaine aiguille fut trouvee dans la grande bronche principale du poumon. On la porta devant les Rabbis qui declarent [normalement] l'animal terefa lorsqu'une aiguille est trouvee dans le poumon [a savoir Rabbi Chimon ben Lakish, Rabbi Mani bar Pattich et Rabbi Chimon ben Elyakim]. Ceux-ci ne dirent ni qu'elle etait interdite ni qu'elle etait permise. Ils ne la declarerent pas permise — conformement a leur position habituelle. Mais ils ne la declarerent pas non plus interdite — car puisque l'aiguille avait ete trouvee dans la grande bronche, on pouvait dire qu'elle avait vraisemblablement emprunte les voies respiratoires pour y arriver.
הָהִיא מַחְטָא דְּאִישְׁתְּכַח בְּסִמְפּוֹנָא רַבָּה דְּרֵיאָה, אַתְיוּהָ לְקַמֵּיה דְּרַבָּנַן טָרוֹפָאֵי, לָא אֲמַרוּ בָּהּ לָא אִיסּוּר וְלָא הֶיתֵּר. הֶיתֵּר לָא אָמְרִי בַּהּ – כִּשְׁמַעְתַּיְיהוּ, אִיסּוּר נָמֵי לָא אָמְרִי בַּהּ – כֵּיוָן דִּבְסִמְפּוֹנָא רַבָּה אִישְׁתְּכַח, אֵימָא סִמְפּוֹנָא נְקַט וַאֲתַאי.
La Guemara rapporte : Une certaine aiguille fut trouvee dans un morceau de foie. Mar fils de Rav Yossef pensa declarer l'animal terefa. Rav Achi lui dit : Si une aiguille avait ete trouvee dans de la chair ordinaire, de maniere similaire, le maitre l'aurait-il aussi declaree terefa ? [Or un foie perfore, comme une chair ordinaire perforee, ne rend pas l'animal terefa, comme il ressort de la michna (42a).] Plutot, dit Rav Achi, voici comment on examine : si l'oeil de l'aiguille [son chas, la partie epaisse et non tranchante] est oriente vers l'exterieur [vers la cavite de l'abdomen], on presume qu'elle a fonce sa route en perforant [depuis l'oesophage], ce qui rend l'animal terefa — car elle a dû perforer les intestins avant d'arriver au foie. Si l'oeil est oriente vers l'interieur [enfonce dans le foie, la pointe tournee vers l'exterieur], on presume qu'elle a suivi un vaisseau sanguin pour atteindre le foie par les voies naturelles, et l'animal est casher.
הָהִיא מַחְטָא דְּאִישְׁתְּכַח בַּחֲתִיכָה דְּכַבְדָּא, סְבַר מָר בְּרֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף לְמִיטְרְפַהּ, אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי: אִילּוּ אִשְׁתְּכַח בְּבִשְׂרָא כְּהַאי גַוְונָא הֲוָה טָרֵיף מָר? אֶלָּא אָמַר רַב אָשֵׁי: חָזֵינָא, אִי קוֹפָא לְבַר – נַקּוֹבֵי נַקֵּיב וַאֲתַאי, אִי קוֹפָא לְגָיו – סִמְפּוֹנָא נְקַט וַאֲתַאי.
La Guemara ajoute : Et cet enseignement [sur l'oeil de l'aiguille] ne s'applique qu'a une aiguille epaisse [dont le chas, etant large et peu tranchant, ne peut perforer par lui-meme]. Mais si l'aiguille est fine [comme les aiguilles ordinaires qui peuvent piquer meme par le chas], alors — qu'il soit oriente vers l'interieur ou vers l'exterieur — on presume qu'elle s'est frayee un chemin en perforant [depuis le systeme digestif jusqu'au foie], et l'animal est terefa.
וְהָנֵי מִילֵּי בְּאַלִּימְתָּא, אֲבָל קַטִּינְתָּא, לָא שְׁנָא קוֹפָא לְגָיו, לָא שְׁנָא קוֹפָא לְבַר, נַקּוֹבֵי נַקֵּיב וַאֲתַאי.
Chullin 48b
100%
חולין מ״ח במַסֶּכֶת חוּלִּין