AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Chullin

43a

Étude de Chullin 43a

Étude de la Guémara 43a

Guémara
La Guemara répond : Mais plutôt [si l'on doit recalculer de cette façon], ces deux cas que tu as retirés [du compte][l'animal dont] les pattes arrière ont été sectionnées [et l'animal dont] la peau a été ôtée [glouda] — ne les retire pas. Le compte restera alors à dix-huit.
אֶלָּא הָנָךְ תַּרְתֵּי דְּאַפֵּקְתְּ, לָא תַּפֵּיק.
Oulla dit : Huit types [categories] de terefot ont été [transmis comme une halakha à] Moïse au Sinaï, et tous les cas [mentionnés dans la Michna et ailleurs] entrent dans ces catégories : [Un animal dont un organe a été] perforé [nkouvah] ou sectionné [psoukah] ; ôté [ntoulah] ou auquel il manque un morceau [hsoura] ; lacéré [kroua] ou griffé [deroupah par un prédateur] ; tombé [nfoulah] ou brisé [chvoura]. La Guemara note : Cette liste est établie à l'exclusion [d'une terefa] par maladie d'organe [lakoutah], que Rakhich bar Papa a mentionnée à propos d'un rein [malade] — Oulla ne considère pas cela comme une terefa.
אָמַר עוּלָּא: שְׁמֹנָה מִינֵי טְרֵפוֹת נֶאֶמְרוּ לוֹ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי – נְקוּבָה, וּפְסוּקָה, נְטוּלָה, וַחֲסוּרָה, קְרוּעָה, וּדְרוּסָה, נְפוּלָה, וּשְׁבוּרָה. לְאַפּוֹקֵי לָקוּתָא דְּרָכִישׁ בַּר פָּפָּא.
Hiïya bar Rava dit : Il y a huit terefot dans la catégorie de la perforation [nikouv] : [La perforation de] l'œsophage [vechet], [de] la membrane du cerveau [kerum chel moa'h], [du] cœur [lev], [du] poumon [reah], [de] la caillette [keiva], [de] l'intestin [dakin], [de] la panse interne [keres hapnimit], et [de] l'omasum ou bonnet [perforé vers l'extérieur — hemses ou beit hakoussot] — ce qui en fait huit. Si tu dis qu'il y en a neuf, [parce que] la vésicule biliaire [mara] est aussi mentionnée dans la Michna — on peut répondre que la vésicule biliaire, c'est uniquement Rabbi Yossé fils de Rabbi Yehouda qui l'enseigne [comme terefa], et il s'agit d'un avis individuel [non retenu comme halakha]. Comme il est enseigné dans une baraïta : [Si] la caillette a été perforée ou les intestins ont été perforés — c'est une terefa. Rabbi Yossé fils de Rabbi Yehouda dit : Même si la vésicule biliaire a été perforée, c'est une terefa.
אָמַר חִיָּיא בַּר רָבָא: שְׁמֹנָה טְרֵפוֹת יֵשׁ בִּנְקוּבָה, אִם תֹּאמַר תֵּשַׁע – מָרָה רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה קָתָנֵי לַהּ, דְּתַנְיָא: נִיקְּבָה הַקֵּיבָה, נִיקְּבוּ הַדַּקִּים – טְרֵפָה, רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף נִיקְּבָה הַמָּרָה.
[La Guemara fournit un moyen mnémotechnique pour les enseignements suivants de Rabbi Yitz'hak fils de Rabbi Yossé :] Halakhot — ami [haver] — olive [kazaït] — vésicule biliaire [mara] — gésier [kourkevan] — moyen mnémotechnique.
(הִלְכוֹת חָבֵר כְּזַיִת מָרָה וְקוּרְקְבָן – סִימָן).
Rabbi Yitz'hak fils de Rabbi Yossé dit au nom de Rabbi Yoh'anan : La halakha est conforme à l'opinion de Rabbi Yossé fils de Rabbi Yehouda [— c'est-à-dire qu'une vésicule biliaire perforée rend l'animal une terefa, contrairement à ce qu'avançait Hiïya bar Rava].
אָמַר רַבִּי יִצְחָק בְּרַבִּי יוֹסֵף אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה.
Et Rabbi Yitz'hak fils de Rabbi Yossé dit au nom de Rabbi Yoh'anan : Que répondirent les amis [collegues] de Rabbi Yossé fils de Rabbi Yehouda à ce dernier [pour contester son opinion] ? Ils lui objectèrent [le verset dans lequel Iyov dit] : « Il répand ma bile [merati — vésicule biliaire] sur la terre » (Iyov 16, 13) — et pourtant Iyov était encore en vie. [Cela prouverait qu'une vésicule biliaire perforée ne cause pas la mort.] Rabbi Yossé leur dit : [Le cas d'Iyov] est une intervention miraculeuse, et l'on ne cite pas les actes miraculeux comme preuve [pour établir une règle générale]. Car si tu ne dis pas ainsi, alors l'autre expression du verset : « Il fend mes reins en deux et n'a aucune pitié » (Iyov 16, 13) — pose problème. Celui dont les reins ont été fendus en deux peut-il vivre [normalement] ? Mais plutôt, un miracle est différent [de la nature habituelle des choses], car il est écrit [que Dieu dit à Satan à propos d'Iyov] : « Seulement, préserve sa vie » (Iyov 2, 6). En temps ordinaire, Iyov aurait dû mourir de ses blessures, mais en l'occurrence il a été maintenu en vie par un miracle. De même ici, concernant la vésicule biliaire, on doit dire qu'un miracle est différent, et l'on ne peut pas en tirer une preuve.
וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק בְּרַבִּי יוֹסֵף אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מַאי אַהְדַּרוּ לֵיהּ חַבְרֵיהּ לְרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה? ״יִשְׁפּוֹךְ לָאָרֶץ מֵרָרָתִי״, וַעֲדַיִין אִיּוֹב קַיָּים. אָמַר לָהֶם: אֵין מַזְכִּירִין מַעֲשֵׂה נִסִּים, דְּאִי לָא תֵּימָא הָכִי ״יְפַלַּח כִּלְיוֹתַי וְלֹא יַחְמוֹל״ – מִי קָא חָיֵי? אֶלָּא נִיסָּא שָׁאנֵי, דִּכְתִיב: ״רַק אֶת נַפְשׁוֹ שְׁמֹר״. הָכָא נָמֵי נִיסָּא שָׁאנֵי.
Et Rabbi Yitz'hak fils de Rabbi Yossé dit au nom de Rabbi Yoh'anan : La halakha est conforme à l'opinion de celui qui dit [que si le foie d'un animal a été ôté mais qu'il en reste] l'équivalent d'une olive [kazaït — un morceau de la taille d'une olive], l'animal est casher.
וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק בְּרַבִּי יוֹסֵף אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הֲלָכָה כְּדִבְרֵי הָאוֹמֵר כְּזַיִת.
La Guemara demande : Et Rabbi Yoh'anan dit-il vraiment cela ? Mais Rabba bar bar Hana dit au nom de Rabbi Yoh'anan : La halakha [est toujours conforme à] une Michna anonyme [sétam Michna — formulée sans attribution d'auteur] ; et nous avons appris dans la Michna [anonyme] : [Si] le foie a été ôté et qu'il n'en est rien resté — c'est une terefa [formulation qui implique par inférence] : s'il en est resté [quoi que ce soit], même sans constituer un kazaït — c'est casher ! [Comment concilier les deux déclarations de Rabbi Yoh'anan ?] La Guemara répond : Ce sont [deux] Amoraïm [qui rapportent l'opinion de Rabbi Yoh'anan différemment], et ils sont en désaccord concernant la position de Rabbi Yoh'anan [— l'un soutient qu'il requiert un kazaït, l'autre soutient qu'il suit la Michna anonyme qui n'impose pas ce minimum].
וּמִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הָכִי? וְהָאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הֲלָכָה כִּסְתַם מִשְׁנָה, וּתְנַן: נִיטְּלָה הַכָּבֵד וְלֹא נִשְׁתַּיֵּיר הֵימֶנָּה כְּלוּם – הָא נִשְׁתַּיֵּיר כְּשֵׁרָה, אַף עַל גַּב דְּלָא הָוֵי כְּזַיִת! אָמוֹרָאֵי נִינְהוּ וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יוֹחָנָן.
[La Guemara ajoute une autre déclaration transmise par Rabbi Yitz'hak fils de Rabbi Yossé :] Rabbi Yitz'hak fils de Rabbi Yossé dit au nom de Rabbi Yoh'anan : [Si] la vésicule biliaire a été perforée à l'endroit où elle est adjacente au foie, et que le foie obture [sotémet] le trou — l'animal est casher, même si une vésicule biliaire perforée rend normalement l'animal terefa selon Rabbi Yoh'anan.
דְּאָמַר רַבִּי יִצְחָק בְּרַבִּי יוֹסֵף אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מָרָה שֶׁנִּיקְּבָה, וְכָבֵד סוֹתַמְתָּהּ – כְּשֵׁרָה.
Et Rabbi Yitz'hak fils de Rabbi Yossé dit au nom de Rabbi Yoh'anan : Bien que la Michna [du folio 56a] enseigne que si le gésier [kourkevan] d'un oiseau a été perforé c'est une terefa — si le gésier a été perforé mais que sa paroi interne [kis — la membrane intérieure] est intacte, l'oiseau est casher.
וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק בְּרַבִּי יוֹסֵף אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: נִיקַּב הַקּוּרְקְבָן וְכִיס שֶׁלּוֹ קַיָּים – כָּשֵׁר.
Un problème fut soulevé devant les Sages : [Si c'est] la paroi interne [du gésier] qui a été perforée mais que la chair [externe] du gésier est intacte — quelle est la halakha ? La Guemara propose : Viens entendre [une preuve] de ce que dit Rav Nahman à propos d'un œsophage [vechet] perforé : Si les deux [couches de l'œsophage] ont été perforées [en même temps], c'est une terefa, mais si cette couche-ci a été perforée sans que celle-là le soit — c'est casher. De même, Rava dit : L'œsophage possède deux couches [enveloppes], la couche externe [qui est] rouge, et la couche interne [qui est] blanche. Si cette couche-ci a été perforée sans que celle-là le soit — c'est casher. La Guemara demande : Pourquoi ai-je besoin que Rava précise que la couche externe est rouge et la couche interne blanche — n'est-ce pas évident ? La Guemara répond : [Cela enseigne que] si les deux [couleurs] se sont inversées [c'est-à-dire si la couche externe est devenue blanche et la couche interne rouge] — c'est une terefa.
אִיבַּעְיָא לְהוּ: נִיקַּב הַכִּיס וְקוּרְקְבָן קַיָּים, מַאי? תָּא שְׁמַע, דְּאָמַר רַב נַחְמָן: נִיקַּב זֶה בְּלֹא זֶה – כָּשֵׁר. אָמַר רָבָא: שְׁנֵי עוֹרוֹת יֵשׁ לוֹ לַוֶּושֶׁט, חִיצוֹן אָדוֹם וּפְנִימִי לָבָן, נִיקַּב זֶה בְּלֹא זֶה – כָּשֵׁר. לְמָה לִי לְמֵימַר חִיצוֹן אָדוֹם וּפְנִימִי לָבָן? דְּאִי חַלֵּיף – טְרֵפָה.
Un problème fut soulevé devant les Sages : Si les deux couches [de l'œsophage ou du gésier] ont été perforées, mais [leurs trous] pas l'un en face de l'autre [chelo keneged ze — l'un en haut et l'autre en bas, sans alignement] — quelle est la halakha ? Mar Zoutra dit au nom de Rav Papa : Dans l'œsophage — c'est casher ; dans le gésier — c'est passoul [impropre à la consommation]. Rav Achi objecte : Au contraire ! L'œsophage, avec lequel [l'animal] mange et crie [et qui est donc] large et souple — l'animal le contracte et le distend, si bien que [les deux couches] bougent et il arrive parfois que les deux trous s'alignent [demi'handezin — terme araméen signifiant 'se rejoindre'] l'un avec l'autre [créant une perforation complète]. Mais le gésier, qui est toujours au repos à sa place — il demeure tel qu'il est [et les deux trous ne s'aligneront jamais]. [C'est donc l'inverse !] Rav A'ha fils de Rav Yossé dit à Rav Achi : Voici ce que nous disons au nom de Mar Zoutra, qu'il a dit au nom de Rav Papa — conforme à ton objection [c'est-à-dire que Mar Zoutra a en réalité dit l'inverse de ce qui a été rapporté : dans l'œsophage c'est passoul, dans le gésier c'est casher].
אִבַּעְיָא לְהוּ: נִיקְּבוּ שְׁנֵיהֶם זֶה שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד זֶה, מַהוּ? אָמַר מָר זוּטְרָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב פָּפָּא: בַּוֶּושֶׁט – כָּשֵׁר, בַּקּוּרְקְבָן – פָּסוּל. מַתְקֵיף לַהּ רַב אָשֵׁי: אַדְּרַבָּה, וֶושֶׁט דְּאָכְלָה בֵּיהּ וּפָעְיָא בֵּיהּ רָוַוח, גָּמְדָא לֵיהּ וּפָשְׁטָה לֵיהּ, זִמְנִין דְּמִיהַנְדְּזִין בַּהֲדֵי הֲדָדֵי; קוּרְקְבָן דְּמֵינָח נָיַיח, כִּדְקָאֵי קָאֵי! אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף לְרַב אָשֵׁי: הָכִי אָמְרִינַן מִשְּׁמֵיהּ דְּמָר זוּטְרָא, דְּאָמַר מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב פָּפָּא כְּוָותָיךְ.
Chullin 43a
100%
חולין מ״ג אמַסֶּכֶת חוּלִּין